"d'apprécier" - Translation from French to Arabic

    • من تقدير
        
    • من تقييم
        
    • أن تقيِّم
        
    • المختصة بتقييم
        
    • عن تقييم
        
    • أن تقيّم
        
    • من إجراء تقييم
        
    • مسألة تقييم
        
    • أن تقدر
        
    • على تقدير
        
    • أو تقييم
        
    • أن تُقيِّم
        
    • من الوقوف
        
    • من التمتع
        
    • لتقدير
        
    Au cours d'un dialogue à la fois instructif et franc avec la délégation, le Comité a été en mesure d'apprécier les circonstances particulières propres à cette île. UN وأثناء الحوار المفيد والصريح مع الوفد، تمكنت اللجنة من تقدير الظروف الخاصة لهذه الدولة الجزرية.
    Malheureusement, au moment où le présent rapport a été établi, il n'avait encore été répondu qu'à une seule de ces communications - la dernière se rapportant à trois personnes - ne permettant pas au Rapporteur spécial d'apprécier la version des faits du gouvernement concernant les autres cas. UN ولﻷسف، لم يتم الرد حتى اليوم إلا على البلاغ اﻷخير الذي يشمل ثلاثة أشخاص، اﻷمر الذي حال دون تمكﱡن المقرر الخاص من تقييم رواية الحكومة عن جميع الحالات اﻷخرى.
    Il a fait valoir qu'il appartenait aux tribunaux nationaux d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. UN وقالت إنه من شأن المحاكم الوطنية في الدول الأطراف في الاتفاقية أن تقيِّم الوقائع والأدلة في أي قضية بعينها.
    Le Comité rappelle qu'il appartient aux tribunaux des États parties et non au Comité d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce, sauf s'il peut être établi que la décision du tribunal était manifestement arbitraire ou représentait un déni de justice. UN وتعيد اللجنة إلى اﻷذهان أن محاكم الدول اﻷطراف وليس اللجنة هي المختصة بتقييم الوقائع واﻷدلة المتعلقة بقضية معينة، إلا إذا أمكن التأكد من أن قرار المحكمة كان تعسفيا بوضوح أو يرقى إلى إنكار العدالة.
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle c'est généralement aux juridictions des États parties qu'il appartient d'apprécier les faits. UN وتذكّر الدولة الطرف بسوابق اللجنة التي تنص على أن المحاكم الوطنية في الدول الأطراف هي المسؤولة عموماً عن تقييم الوقائع.
    Il n'appartient donc pas au Comité d'apprécier les faits et les éléments de preuve, sauf si les décisions internes prises ont été manifestement arbitraires ou ont représenté un déni de justice. UN ومن ثم فليس للجنة أن تقيّم الوقائع أو الأدلة، إلا إذا كانت القرارات الداخلية واضحة التعسف أو كان فيها إهدار للعدالة.
    Une visite sur place aurait permis à la Rapporteuse spéciale de mieux évaluer la situation et d'apprécier par ellemême ces informations et allégations. UN والقيام بزيارة لذات الموقع من شأنه تمكين المقررة الخاصة من إجراء تقييم أفضل للوضع، والتوصل إلى تقدير مستقل للتقارير والادعاءات.
    Il réaffirme que, de manière générale, il appartient aux juridictions des États parties, et non au Comité, d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce et d'interpréter les lois nationales, sauf s'il peut être établi que cette appréciation était arbitraire ou représentait un déni de justice. UN وتذكِّر بأن مسألة تقييم الوقائع والأدلة وتفسير التشريعات المحلية في أي قضية محددة تعود بوجه عام إلى محاكم الدول الأطراف وليست من اختصاص اللجنة، ما لم يكن التقييم تعسفياً أو بلغ حد الحرمان من العدالة.
    Il convient d'apprécier dûment Les efforts des États dotés d'armes nucléaires pour réduire leurs arsenaux nucléaires. UN وينبغي أن تقدر على النحو الواجب الجهود التي تبذلها الدول الحائزة للأسلحة النووية لتخفيض ترساناتها النووية.
    Il est possible d'apprécier les mesures prises par les Chambres pour garantir une issue équitable et rapide des procès, en examinant chaque affaire dans son contexte. UN ويمكن الحصول على تقدير للخطوات التي اتخذتها الدوائر لكفالة سير الإجراءات بطريقة عادلة وسريعة من خلال فهم سياق كل قضية من القضايا.
    L'Assemblée générale elle-même doit être en mesure d'apprécier et de comprendre les travaux des institutions spécialisées et des autres organes des Nations Unies et de fournir des directives. UN ويجب أن تتمكن الجمعية العامة نفسها من تقدير وفهم عمل وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة وغيرها من الوكالات وتوفير التوجيه لها.
    C'est par ce biais que les gens, aux quatre coins du monde, seront mieux en mesure d'apprécier les véritables dimensions du travail accompli par les Nations Unies et de s'y identifier. UN وبهذه الطريقة ستتمكن الشعوب في أركان العالم اﻷربعة بشكل أفضل من تقدير اﻷبعاد الحقيقية للعمل الذي تنجزه اﻷمم المتحدة والتعرف على ذلك العمل.
    La visite qu'il a rendue personnellement à notre région et les contacts qu'il a eus avec les chefs d'État nous ont permis d'apprécier le rôle que joue le Secrétaire général en relation directe avec les gouvernements. UN وإن زياراته الشخصية إلى منطقتنا واتصالاته مع رؤساء الدول فيها مكنتنا من تقدير الدور الذي يضطلع به اﻷمين العام مباشرة مع الحكومات.
    Ce manque d'information ne permet pas au Comité de déterminer la mesure dans laquelle l'article 6 de la Convention est effectivement appliqué en Argentine, ni d'apprécier le rôle et les carences éventuelles de l'autorité judiciaire en ce domaine. UN وقالت إنه نظرا لعدم توفير المعلومات فإن اللجنة لم تتمكن من تحديد مدى تنفيذ المادة ٦ من الاتفاقية تنفيذا فعالا في اﻷرجنتين أو من تقييم دور السلطة القضائية وأوجه التقصير المحتملة في هذا المجال.
    Demander aux bureaux de pays d'apprécier s'ils ont les compétences et les capacités voulues pour assurer eux-mêmes l'achat des fournitures médicales et si un autre organisme est mieux placé pour acheter ces articles spécialisés dans le pays UN الطلب إلى العمليات القطرية أن تقيِّم ما إذا كانت تمتلك الخبرة والحجم اللازمين للقيام بشراء اللوازم الطبية، وما إذا كانت هنالك وكالة بديلة في وضع أفضل يؤهلها لشراء هذه الأصناف المتخصصة
    Le Comité réaffirme à ce propos que c'est aux États parties à la Convention et non à luimême qu'il incombe d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. UN وتؤكد اللجنة مجدداً في هذا السياق أن محاكم الدول الأطراف في الاتفاقية، وليس اللجنة، هي المختصة بتقييم الوقائع والأدلة في أي قضية بعينها.
    La création d'une base nationale de données ventilées selon le sexe deviendra un outil important permettant de contrôler la mise en œuvre des dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et d'apprécier la réalisation des politiques de suivi concernant l'évolution de la question du genre. UN وسيكون إنشاء قاعدة بيانات مصنفة حسب نوع الجنس على المستوى الوطني أداة هامة في رصد تنفيذ أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فضلا عن تقييم تنفيذ السياسات المستجيبة للمنظور الجنساني.
    Le Comité rappelle qu'il appartient généralement aux juridictions des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce, sauf s'il peut être établi que cette appréciation a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. UN وتذكّر اللجنة بأن من واجبات محاكم الدول الأعضاء في العهد عادة أن تقيّم الوقائع والأدلة في دعوى بعينها، ما لم يتأكد أن التقييم كان تعسفياً أو بمثابة إنكار للعدالة.
    Cette règle de procédure repose sur la nécessité de disposer du support technique requis pour donner au ministère public les moyens d'apprécier correctement la situation. UN ويستند هذا الشرط إلى ضرورة الحصول على معلومات تقنية تمكن المدعي العام من إجراء تقييم صحيح للحالة.
    Il réaffirme que, de manière générale, il appartient aux juridictions des États parties, et non au Comité, d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce et d'interpréter les lois nationales, sauf s'il peut être établi que cette appréciation était arbitraire ou représentait un déni de justice. UN وتذكِّر بأن مسألة تقييم الوقائع والأدلة وتفسير التشريعات المحلية في أي قضية محددة تعود بوجه عام إلى محاكم الدول الأطراف وليست من اختصاص اللجنة، ما لم يكن التقييم تعسفياً أو بلغ حد الحرمان من العدالة.
    - problématique, puisqu'elle pourrait restreindre la liberté qu'a chaque Etat d'apprécier souverainement les événements mettant en cause ses intérêts suprêmes. UN ٠ موضع شك ما دام يمكن أن يحد حرية كل دولة في أن تقدر على نحو سيادي اﻷحداث التي تضع مصالحها موضع الشك.
    c'est que vous avez en face de vous un sale ivrogne incapable d'apprécier votre générosité. Open Subtitles أنكِ تجلسين أمام رجل قذر سكير غير قادر على تقدير كرمكِ؟
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé qu'il appartenait généralement aux juridictions nationales compétentes d'apprécier ou de réexaminer les faits et les éléments de preuve, sauf si cette appréciation était manifestement arbitraire ou représentait un déni de justice. UN وذكّرت اللجنة باجتهاداتها السابقة في هذا الشأن بأن المحاكم المحلية المعنية هي التي تتولى بوجه عام مراجعة أو تقييم الوقائع والأدلة إلا إذا كان التقييم تعسفياً على نحو واضح أو يشكّل حرماناً من العدالة.
    Il rappelle qu'il appartient généralement aux autorités des États parties au Pacte d'apprécier les faits dans ces affaires. UN وتشير اللجنة إلى أنه ينبغي عموماً لسلطات الدول الأطراف في العهد أن تُقيِّم الوقائع في هذه القضايا.
    Il a noté que, bien qu'il existe, pour la présentation des rapports, des directives portant sur le droit à une nourriture suffisante, seuls quelques États parties ont fourni des renseignements suffisants et assez précis pour lui permettre d'apprécier la situation dans les pays concernés et de mettre en évidence les obstacles à la réalisation de ce droit. UN ولاحظت اللجنة أنه برغم ما يتوفر من مبادئ توجيهية لتقديم التقارير المتصلة بالحق في الغذاء الكافي لم تقم سوى قلة من الدول بتوفير معلومات وافية وعلى درجة من الدقة تمكِّن اللجنة من الوقوف على الحالة السائدة في البلدان المعنية فيما يخص هذا الحق وتحديد العراقيل التي تعترض إعماله.
    Pas si vous me dîtes quelque chose qui m'empêchera d'apprécier ce scotch. Open Subtitles لا إذا كنت ستعمل أقول شيئا التي ستعمل يمنعني من التمتع هذا سكوتش.
    Le mineur incapable d'apprécier raisonnablement ses intérêts selon l'estimation du praticien; UN القاصر الذي لا يستطيع تمييز مصالحه كما ينبغي، وفقاً لتقدير العامل في قطاع الصحة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more