"d'approcher" - Translation from French to Arabic

    • من الاقتراب
        
    • الاقتراب من
        
    • تقترب من
        
    • والاقتراب
        
    • الإقتراب من
        
    • الطلبِ
        
    • بالإقتِراب
        
    • من الإقتراب
        
    • بأن يقوم مركز التجارة
        
    Alors qu'il essayait de lui parler, son fils lui a fait un signe de la tête pour l'empêcher d'approcher. UN وعندما حاول صاحب البلاغ التحدث إليه، أشار له ابنه برأسه لمنعه من الاقتراب منه.
    L'armée libanaise est également intervenue à plusieurs reprises pour contrôler des manifestations et empêcher les manifestants d'approcher de la Ligne bleue. UN فقد تدخلت القوات اللبنانية في عدة مناسبات للتحكم في المظاهرات ومنع المتظاهرين من الاقتراب من الخط الأزرق.
    ii) Interdiction d'approcher du lieu où se trouve habituellement la victime; UN وحظر الاقتراب من مكان تواجد الضحية عادة؛
    Tu as de la chance d'avoir le droit d'approcher un volant. Open Subtitles أنت محظوظ للسماح لك بأن تقترب من السيارة عشرة اقدام
    Outre qu'elle introduit l'attribution simplifiée du logement conjugal et elle prévoit l'interdiction de contacter, de harceler et d'approcher. UN وبالإضافة إلى الأخذ بالتخلي المبسط عن منزل الزوجية، فإنه يتضمن أيضا نظما صريحة من أجل فرض حظر على الاتصال والتحرش والاقتراب.
    Tu sais très bien que ce n'est pas sûr d'approcher un suspect sans renfort. Open Subtitles تعلمين أنه غير آمن الإقتراب من مشتبه فيه من دون دعم
    L'armée aurait empêché les organisations humanitaires d'approcher des lieux où s'était déroulée cette opération. UN ويقال إن الجيش منع المنظمات اﻹنسانية من الاقتراب من المكان الذي نُفذت فيه هذه العملية.
    Le secteur a été déclaré zone militaire fermée durant l'opération militaire et les soldats ont tenté d'empêcher journalistes et photographes d'approcher les lieux. UN وأعلنت هذه المنطقة منطقة عسكرية مغلقة أثناء العملية العسكرية وحاول الجنود منع الصحفيين والمصورين من الاقتراب من الموقع.
    La police palestinienne a aussi empêché des manifestants d'approcher du tombeau de Joseph où des soldats israéliens montaient la garde en permanence. UN ومنعت الشرطة الفلسطينية أيضا المتظاهرين من الاقتراب من قبر النبي يوسف حيث يرابط الجنود اﻹسرائيليون باستمرار.
    :: Interdiction de l'agresseur d'approcher la victime ainsi que ses enfants pour une durée pouvant aller jusqu'à cinq ans; UN :: منع المعتدي من الاقتراب من الضحية ومن أولاده لمدة قد تصل إلى 5 أعوام
    Un réseau de détecteurs très puissants empêche d'approcher de la planète sans se faire remarquer. Open Subtitles وهناك مجموعة قوية من الاستشعار يمنع أي شخص من الاقتراب من الكوكب دون أن يلاحظها أحد
    Si ça peut vous consoler, ma fille m'interdit d'approcher son stand. Open Subtitles إن كان ذلك سيخفف عنكِ منعتني ابنتي من الاقتراب عشرةأقداممن كشكها.
    Les récentes offres de fort accroissement de l'aide publique au développement sont appréciées mais sont loin d'approcher les 70 milliards de dollars nécessaires rien que pour atteindre les objectifs de la santé et de l'éducation. UN ونحن نرحب بالعروض الأخيرة لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية زيادة كبيرة، ولكنها لا تقترب من الاحتياجات اللازمة، التي تقدر بنحو 70 بليون دولار، للوصول إلى الأهداف في ميداني الصحة والتعليم فقط.
    Pas besoin d'approcher le sang. Open Subtitles ليس من الضروري أن تقترب من الدماء
    Elle crée un fondement juridique clair pour ordonner la protection du tribunal civil, tels que des interdictions de contacter, d'approcher ou de harceler par des violations intentionnelles et illégales de la personne physique, de la santé ou de la liberté d'une personne, y compris la menace de telles violations. UN وهو ينشئ أساسا قانونيا واضحا للأمر بحماية المحكمة المدنية، مثل فرض حظر على الاتصال والاقتراب والمضايقات بقصد الانتهاك غير القانوني لبدن أو صحة أو حرية الشخص، بما في ذلك التهديد بمثل هذا الانتهاك.
    - Ta voiture, tes vêtements, la façon d'approcher les femmes par la droite car c'est ton bon côté. Open Subtitles مثل ماذا ؟ سيارتك ملابسك , طريقتك في الإقتراب من النساء من جهة اليمين
    Hmm. Il se trouve que Marcia Hooper avait ordonné une interdiction d'approcher contre lui il y a 6 mois. Open Subtitles حَسناً، يَطفئ مارسيا هوبير أصبحتْ a تقييد الطلبِ ضدّه قبل ستّة شهور.
    Permission d'approcher également, votre Honneur. Open Subtitles الإذن بالإقتِراب أيضاً، حضرتك
    Freddy demandera une injonction... qui t'interdira d'approcher à moins de 150 m de chez moi. Open Subtitles أعتزم ألحصول على فريدي يريد أمراً ذلك سيمنعك من الإقتراب من بيتي لمسافة 500 قدم
    Au paragraphe 66 de son rapport, le Comité a recommandé au Comité d'approcher l'équipe de mise en œuvre du projet de progiciel de gestion intégré (Umoja) pour faire en sorte que soit mis en service un module de gestion du temps du personnel. UN 33 - وفي الفقرة 66، أوصى المجلس بأن يقوم مركز التجارة الدولية بالاتصال بالفريق المعني بتنفيذ مشروع الأمم المتحدة لتخطيط موارد المؤسسة (أوموجا) لضمان اعتماد نظام تسجيل وقت الموارد البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more