"d'appuyer ces" - Translation from French to Arabic

    • دعم هذه
        
    • دعم تلك
        
    • لدعم هذه
        
    • تقديم الدعم لهذه
        
    • بدعم هذه
        
    • تدعم هذه
        
    • بدعم تلك
        
    • أن يدعم هذه
        
    • لدعم تلك
        
    • ولدعم هذه
        
    • ودعما لتلك
        
    • دعمها لهذه
        
    • أن يساند هذه
        
    • مساندة تلك
        
    Les pays développés devraient continuer d'appuyer ces efforts. UN وينبغي للبلدان المتقدمة أن تواصل دعم هذه الجهود.
    Elles ont donc encouragé le FNUAP à continuer d'appuyer ces activités en fournissant un appui tant financier que technique. UN ولذلك شجعت هذه الوفود الصندوق على مواصلة دعم هذه اﻷنشطة عن طريق توفير الدعم المالي والتقني معا.
    Elles ont donc encouragé le FNUAP à continuer d'appuyer ces activités en fournissant un appui tant financier que technique. UN ولذلك شجعت هذه الوفود الصندوق على مواصلة دعم هذه اﻷنشطة عن طريق توفير الدعم المالي والتقني معا.
    La MANUA a continué d'appuyer ces efforts avec des moyens logistiques et techniques, y compris par l'intermédiaire de son groupe de soutien < < Salaam > > . UN وواصلت البعثة دعم تلك الجهود لوجستيا وتقنيا، بما في ذلك من خلال فريق دعم السلام
    Le PNUD a décidé d'appuyer ces initiatives en leur allouant une enveloppe de plus de 600 000 dollars. UN وقد خصص برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أكثر من 000 600 دولار لدعم هذه المبادرات.
    L'ONUCI, qui continuera d'appuyer ces efforts, est en train d'adapter la planification de sa sécurité interne à l'évolution des critères de sécurité. UN وستواصل البعثة تقديم الدعم لهذه الجهود وهي تعدل تخطيط أمنها الداخلي ليتفق مع المتطلبات الأمنية الناشئة.
    Le NEPAD traduit la détermination des pays africains à mettre en place leurs propres programmes de développement et d'autosuffisance et la volonté de la communauté internationale d'appuyer ces efforts. UN والشراكة الجديدة ترجمة لالتزام البلدان الأفريقية بتنفيذ برامجها للتنمية والاعتماد على الذات والتزام المجتمع الدولي بدعم هذه الجهود.
    Les organismes de financement du système des Nations Unies et les pays membres de l'OCI seront priés d'appuyer ces projets et activités. UN وتدعى مؤسسات التمويل التابعة لﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي إلى دعم هذه المشاريع واﻷنشطة.
    Ce dernier n'est toutefois pas en mesure d'appuyer ces institutions et ces processus si des ressources additionnelles ne lui sont pas allouées. UN غير أن الأمانة لا يسعها دعم هذه المؤسسات والعمليات دون موارد إضافية.
    L'ONU continuera d'appuyer ces efforts et d'y participer. UN وستواصل الأمم المتحدة دعم هذه الجهود والمساهمة فيها.
    Afin d'appuyer ces efforts, il a été demandé aux principaux partenaires internationaux de créer, sous l'égide du Gouvernement qatari, un comité chargé de suivre l'exécution de l'accord au Darfour. UN ومن أجل دعم هذه الجهود، تقرر أن يُنشئ الشركاء الدوليون الرئيسيون لجنة متابعة تنفيذ اتفاق دارفور، برئاسة حكومة قطر.
    C'est là un excellent travail préparatoire et nous continuerons d'appuyer ces activités. UN وهذا أساس ممتاز وسنواصل دعم هذه الأنشطة.
    Nous nous engageons à continuer d'appuyer ces efforts, qui concourent à l'élargissement et à l'approfondissement des relations entre nos deux pays. UN ونتعهد بمواصلة دعم هذه الجهود، والمساعدة على توسيع وتعميق العلاقات الجيدة بين بلدينا.
    Le rôle du projet est d'appuyer ces processus, lorsque la demande en est faite, et de promouvoir le caractère multipartite du débat précédant la formulation de propositions spécifiques relatives à des réformes de politiques ou de procédures. UN إذ أن دوره يتمثل في دعم تلك العمليات، بناء على الطلب، وفي تشجيع ما للمناقشات من طابع يقوم على تعـدُّد أصحاب المصلحة، مما يؤدي إلى وضـع مقترحات محددة لإصلاح السياسات والإجراءات.
    Il continuera d'appuyer ces efforts grâce notamment à des programmes de coopération spécifiques aux niveaux régional, sous-régional et interrégional. UN وهي ستمضي في دعم تلك الجهود بوسائل منها برامج تعاون محددة على كل من الصعيد الاقليمي ودون الاقليمي والأقاليمي.
    L'Expert de l'ONU en matière de personnes disparues a lancé une campagne de financement à l'échelle mondiale afin d'appuyer ces projets. UN وقد بدأ خبير اﻷمم المتحدة المعني بالمفقودين حملة عالمية لجمع اﻷموال لدعم هذه المشاريع.
    Il continuera d'appuyer ces opérations, quel qu'en soit le coût financier ou humain. UN وسوف يستمر في تقديم الدعم لهذه العمليات بغض النظر عن تكلفته المالية أو البشرية.
    Tous les États Membres ont l'obligation d'appuyer ces négociations, qui offrent le meilleur espoir de résoudre ce conflit qui dure depuis si longtemps. UN وفي ختام كلمته قال إن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بدعم هذه المفاوضات، التي تفتح الباب أمام أكبر الآمال في حل هذا النزاع الذي طال أمده.
    Nous demandons aussi à tous les pays d'appuyer ces efforts légitimes plutôt que de les gêner ou de les entraver activement, et nous sommes prêts à fournir une assistance technique aux autres pays et à les faire bénéficier de notre expérience dans le domaine de la santé publique. UN وكذلك ندعو البلدان كافة إلى أن تدعم هذه الجهود المشروعة، لا أن تعوقها أو تضع العراقيل أمامها، ونحن مستعدون لتقديم الدعم التقني للبلدان الأخرى وتشاطر خبرتنا في مجال الصحة العامة.
    À cet égard, nous rappelons les engagements pris d'appuyer ces efforts, notamment dans l'intérêt des pays en développement, en mobilisant des ressources de toute provenance et grâce au renforcement des capacités et au transfert de technologies. UN وفي هذا الصدد، نكرر تأكيد الالتزام بدعم تلك الجهود، لا سيما جهود البلدان النامية، عن طريق حشد الموارد من جميع المصادر وبناء القدرات ونقل التكنولوجيا.
    À cet égard, nous demandons à la communauté internationale d'appuyer ces efforts en fournissant les ressources financières nécessaires, y compris un appui pour la mise en oeuvre des résultats de ces réunions. UN وفي هذا الصدد، نرجو من المجتمع الدولي أن يدعم هذه المساعي بتوفير الموارد المالية الضرورية، بما في ذلك الدعم في تنفيذ نتائج هذه الاجتماعات.
    Il convient cependant d'appuyer ces efforts au moyen d'un véritable cadre de coopération. UN بيد أنه يلزم وضع إطار حقيقي لدعم تلك الجهود.
    Afin d'appuyer ces efforts, le taux de réduction d'impôt consenti aux contributeurs est passé de 5 % à 100 %. UN ولدعم هذه الجهود جرت زيادة معدل خفض الضرائب المطبَّق على المساهمين من 5 في المائة إلى 100 في المائة.
    Afin d'appuyer ces opérations, les unités et sous-unités de la MONUSCO, fortes au total de 1 280 hommes, et la brigade du Nord-Kivu, forte de 902 hommes, se sont redéployées à Munigi, Rwindi et Kiwanja pour assurer la protection des civils dans la région. UN ودعما لتلك العمليات نُقلت وحدات ووحدات فرعية من البعثة، بلغ مجموع أفرادها 280 1 جنديا، إلى جانب 902 من جنود لواء كيفو الشمالية، إلى مونيغي ورويندي وكيوانجا، وذلك لكفالة حماية المدنيين في المنطقة.
    La délégation philippine invite les pays industrialisés à continuer d'appuyer ces efforts. UN وإن وفده يدعو البلدان الصناعية الى مواصلة دعمها لهذه الجهود.
    Le Rapporteur spécial prie la communauté internationale d'appuyer ces recommandations en permettant au système des Nations Unies de prendre des mesures adaptées face aux violations commises de longue date dans le pays. UN 32 - ومن الجدير بالمجتمع الدولي أن يساند هذه التوصيات بواسطة تمكين منظومة الأمم المتحدة من اتخاذ تدابير تتسم بالتكيف في مواجهة ما يرتكب من انتهاكات بهذا البلد منذ فترة طويلة.
    Nous demandons à la communauté internationale d'appuyer ces efforts afin que la stabilité et la sécurité puissent être rétablies en Somalie. UN ونهيب بالمجتمع الدولي مساندة تلك الجهود من أجل عودة الاستقرار والأمن إلى ربوعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more