"d'appuyer les efforts déployés" - Translation from French to Arabic

    • دعم الجهود المبذولة
        
    • تقديم الدعم للجهود
        
    • لدعم الجهود المبذولة
        
    • دعمًا للجهود المبذولة
        
    • دعما لجهود
        
    Il a engagé instamment la communauté internationale et les pays voisins à continuer d'appuyer les efforts déployés pour assurer un véritable état de droit. UN وحث المجتمع الدولي والبلدان المجاورة على مواصلة دعم الجهود المبذولة لضمان سيادة القانون على نحو فعال.
    Cela implique manifestement le devoir d'appuyer les efforts déployés pour traduire en justice les responsables khmers rouges. UN ويعني ذلك ضمنا بلا شك الاضطلاع بواجب دعم الجهود المبذولة لتقديم مجرمي الخمير الحمر إلى العدالة.
    Nous attendons avec intérêt le premier rapport du Secrétaire général sur cette question, et nous continuerons d'appuyer les efforts déployés à cet égard au niveau du système. UN ونحن نتطلع اﻵن إلى أول تقرير لﻷمين العام عن هذه المسألة، وسنواصل دعم الجهود المبذولة على نطاق المنظومة في هذا الصدد.
    Il était demandé dans le cadre de coopération que le PNUD continue d'appuyer les efforts déployés par la nation pour parvenir à une paix durable. UN وطلب إطار التعاون القطري أن يواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تقديم الدعم للجهود الوطنية من أجل إقامة سلام دائم.
    Le système des Nations Unies dans son ensemble doit être en mesure d'appuyer les efforts déployés par le Comité contre le terrorisme pour faire appliquer les mesures de lutte contre le terrorisme. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة ككل أن تؤمن استعدادها لدعم الجهود المبذولة من جانب اللجنة من أجل تحقيق تنفيذ التدابير الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Se réjouissant de la première visite en République centrafricaine de la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question des violences sexuelles commises en période de conflit en vue d'appuyer les efforts déployés au niveau national pour y mettre un terme, UN وإذ يرحب بالزيارة الأولى التي قامت بها الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف الجنسي في حالات النزاع إلى جمهورية أفريقيا الوسطى دعمًا للجهود المبذولة على الصعيد الوطني لمعالجة هذه المسألة،
    ii) Mettre au point des techniques spéciales de détection et de répression, dans le respect des cadres législatifs internes, afin d'appuyer les efforts déployés contre le blanchiment d'argent; UN `2` استحداث أساليب متخصّصة في إنفاذ القوانين، بما يتّسق مع الأطر التشريعية الوطنية دعما لجهود مكافحة غسل الأموال؛
    La MINUSS a continué d'appuyer les efforts déployés par le Gouvernement pour réduire la violence en organisant des patrouilles dans les zones à risque. UN 29 - وواصلت البعثة دعم الجهود المبذولة على مستوى الدولة للحد من العنف عن طريق تسيير الدوريات في المناطق المهددة بالعنف.
    Il a été suggéré que le Secrétariat appuie les travaux menés en vue de l'établissement d'une charte universelle des valeurs de l'administration publique et qu'il continue d'appuyer les efforts déployés à cet égard aux plans régional et national. UN وقد اقتُرح أن توفّر الأمانة العامة الدعم للأعمال المتعلقة بوضع ميثاق عالمي لقيم الإدارة العامة وأن تواصل دعم الجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والوطني في هذا المضمار.
    Par ailleurs, la MINUAD a continué d'appuyer les efforts déployés au niveau local pour mettre en place des mécanismes et des institutions efficaces de promotion de la réconciliation entre les communautés. UN 21 - وبالإضافة إلى ذلك، واصلت العملية المختلطة دعم الجهود المبذولة على الصعيد المحلي لإنشاء آليات ومؤسسات فعالة من أجل تعزيز المصالحة بين الطوائف.
    Dans sa résolution 57/337, l'Assemblée générale considère que la société civile est d'un grand soutien dans la prévention des conflits armés et l'invite à continuer d'appuyer les efforts déployés dans ce sens et à favoriser la réconciliation. UN كما سلّمت الجمعية العامة في قرارها 57/337 بأهمية دعم الدور الذي يضطلع به المجتمع المدني ودَعَته إلى أن يواصل دعم الجهود المبذولة من أجل منع نشوب الصراعات المسلحة وتحقيق المصالحة.
    Continuer d'appuyer les efforts déployés par l'Initiative régionale pour la paix au Burundi et la mission de facilitation sud-africaine et respecter le délai qu'elle s'est fixé pour la mise en œuvre de l'Accord général de cessez-le-feu, soit d'ici à la fin de 2007. UN مواصلة دعم الجهود المبذولة في إطار المبادرة الإقليمية للسلام في بوروندي وعملية التيسير التي تضطلع بها جنوب أفريقيا والتقيد بجدوله الزمني لإتمام تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار الشامل بحلول نهاية عام 2007.
    39. Considère que la société civile est d'un grand soutien dans la prévention des conflits armés, et invite celle-ci à continuer d'appuyer les efforts déployés dans ce sens et à adopter des pratiques qui favorisent un climat de paix, contribuent à prévenir les situations de crise ou à en atténuer les conséquences et facilitent la réconciliation. UN 39 - تسلم بأهمية الدور الذي يضطلع به المجتمع المدني في دعم منع نشوب الصراعات المسلحة، وتدعوه إلى أن يواصل دعم الجهود المبذولة من أجل منع نشوب الصراعات المسلحة وأن يتبع ممارسات تعزز مناخ السلام، وتساعد على منع حالات الأزمات أو التخفيف من حدتها، وتسهم في تحقيق المصالحة.
    b) A pris note du rôle important que les programmes intégrés jouent dans le développement industriel des pays en développement et des pays à économie en transition, et de la nécessité d'appuyer les efforts déployés en vue de mobiliser des fonds pour mettre ces programmes en œuvre; UN (ب) أحاط علما بالدور الهام للبرامج المتكاملة في التنمية الصناعية للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، والحاجة الى دعم الجهود المبذولة لحشد الأموال من أجل تنفيذها؛
    Un des principaux objectifs de ce cycle du Programme consiste à calculer les parités des pouvoirs d'achat des ménages pauvres afin d'appuyer les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 23 - يشكل حساب تعادلات القوة الشرائية المتصلة تحديدا بالفقراء (تعادلات القوة الشرائية للفقراء) أحد الأهداف المهمة لهذه الجولة من أجل دعم الجهود المبذولة لاستيفاء الأهداف الإنمائية للألفية.
    a) À continuer d'appuyer les efforts déployés pour mettre en œuvre des activités relevant de l'article 6 dans le cadre de leurs programmes ordinaires ainsi que de programmes spécifiquement consacrés aux changements climatiques y compris, au besoin, en fournissant et diffusant des informations et en apportant un appui financier et technique; UN (أ) مواصلة دعم الجهود المبذولة لتنفيذ الأنشطة بموجب المادة 6 عن طريق برامجها العادية، وعن طريق برامج محددة تركز على تغير المناخ؛ بما في ذلك حسب الاقتضاء، من خلال توفير ونشر المعلومات ذات الصلة وكذلك تقديم الدعم المالي والتقني؛
    Il était demandé dans le cadre de coopération que le PNUD continue d'appuyer les efforts déployés par la nation pour parvenir à une paix durable. UN وطلب إطار التعاون القطري أن يواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تقديم الدعم للجهود الوطنية من أجل إقامة سلام دائم.
    J'espère que l'équipe d'envoyés spéciaux, sous la direction de mon Envoyé spécial, continuera d'appuyer les efforts déployés au niveau régional pour régler une fois pour toute la question des FDLR. UN ويحدوني الأمل في أن يواصل فريق المبعوثين، بقيادة مبعوثي الخاص، تقديم الدعم للجهود الإقليمية المبذولة لمعالجة مسألة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا بصفة نهائية.
    13.4 Une assistance technique et des services consultatifs, financés par le Fonds du PNUCID, seront fournis à la demande des gouvernements afin d'appuyer les efforts déployés au niveau national pour mettre en oeuvre une conception cohérente du contrôle des drogues, portant à la fois sur l'offre et sur la demande illicites, ainsi que sur la situation du trafic illicite. UN ١٣-٤ واعتمادا على صندوق برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمراقبة الدولية للمخدرات ستقدم المشورة والمساعدة، بناء على طلب الحكومات، لدعم الجهود المبذولة على الصعيد الوطني من أجل اتباع نهج متوازن إزاء مراقبة إساءة استعمال المخدرات لاستهداف العرض والطلب غير المشروعين معا فضلا عن حالة الاتجار غير المشروع.
    13.6 Une assistance et des services consultatifs techniques, financés par le Fonds du Programme, seront fournis aux gouvernements sur leur demande afin d'appuyer les efforts déployés au niveau national pour mettre en oeuvre une stratégie équilibrée du contrôle des drogues portant à la fois sur la demande et sur l'offre illicites. UN ١٣-٦ وستُستخدم أموال من صندوق البرنامج لتقديم المشورة والمساعدة التقنيتين بناء على طلب الحكومات لدعم الجهود المبذولة على الصعيد الوطني بغية اتباع نهج متوازن إزاء مراقبة إساءة استعمال المخدرات يستهدف كلا من العرض والطلب غير المشروعين.
    Se réjouissant de la première visite en République centrafricaine de la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question des violences sexuelles commises en période de conflit en vue d'appuyer les efforts déployés au niveau national pour y mettre un terme, UN وإذ يرحب بالزيارة الأولى التي قامت بها الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف الجنسي في حالات النزاع إلى جمهورية أفريقيا الوسطى دعمًا للجهود المبذولة على الصعيد الوطني لمعالجة هذه المسألة،
    ii) Mettre au point des techniques spéciales de détection et de répression, dans le respect des cadres législatifs internes, afin d'appuyer les efforts déployés contre le blanchiment d'argent; UN `2` استحداث أساليب متخصّصة في إنفاذ القوانين، بما يتّسق مع الأطر التشريعية الوطنية دعما لجهود مكافحة غسل الأموال؛
    Il demande aux membres du groupe et aux factions afghanes d'appliquer ces principes afin d'appuyer les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour parvenir à un règlement pacifique du conflit afghan. UN ويحث أعضاء المجموعة والفصائل اﻷفغانية على تنفيذ هذه المبادئ دعما لجهود اﻷمم المتحدة من أجل إيجاد تسوية سلمية للصراع اﻷفغاني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more