d'après l'État partie, un nombre important de disparitions forcées doivent être considérées dans ce contexte. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، يجب النظر في عدد كبير من حالات الاختفاء القسري من هذا المنظور. |
d'après l'État partie, un nombre important de disparitions forcées doivent être considérées dans ce contexte. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، يجب النظر في عدد كبير من حالات الاختفاء القسري من هذا المنظور. |
d'après l'État partie, les violations des droits fondamentaux alléguées dans la présente communication doivent être considérées dans ce contexte global. | UN | وترى الدولة الطرف أن انتهاكات الحقوق الأساسية المدعى حدوثها في هذا البلاغ ينبغي أن تبحث ضمن هذا السياق العام. |
d'après l'État partie, un nombre important de disparitions forcées doivent être considérées dans ce contexte. | UN | وحسب الدولة الطرف ينبغي أن يدرس عدد كبير من حالات الاختفاء القسري في ذلك السياق. |
d'après l'État partie, ils ont pu exercer leur droit à la défense par l'intermédiaire d'un groupe d'avocats. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن الأشخاص المدانين كانوا قادرين على إعمال حقهم في الدفاع عن طريق فريق محامين. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | لذا، ترى الدولة الطرف أن حالات الاختفاء القسري تعزى إلى مصادر متعددة لكنها لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة. |
d'après l'État partie, les déclarations du requérant n'indiquent pas l'existence de motifs sérieux de croire qu'il risque d'être torturé s'il est renvoyé dans son pays, au sens de l'article 3 de la Convention. | UN | وتقول الدولة الطرف إن إفادته لا تشير إلى وجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا تم ترحيله قسراً. |
d'après l'État partie, le conseil n'a pas répondu à la demande de la Commission d'indemnisation. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، لم يرد المحامي على طلب مجلس التعويضات. |
d'après l'État partie, les allégations de l'auteur qui prétend qu'un juge a exercé des pressions sur elle pendant le procès sont le produit de son imagination. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فادعاءات صاحبة البلاغ أن قاضياً لجأ إلى الضغط عليها أثناء المحاكمة، هي ادعاءات وهمية. |
Donc, d'après l'État partie, il n'y a eu aucune violation de la loi en ce qui concerne la détention des auteurs. | UN | وعليه، ووفقاً للدولة الطرف، لا توجد أية انتهاكات للقانون فيما يتعلق باحتجاز أصحاب البلاغ. |
d'après l'État partie, il ne serait ni faisable ni raisonnable, tant d'un point de vue financier et technique qu'en termes de gestion, de constituer une équipe distincte pour enquêter uniquement sur l'affaire à l'examen. | UN | وترى الدولة الطرف أن من غير المجدي ولا العملي من منظور مالي وتقني وإداري إنشاء لجنة منفصلة للتحقيق في هذه القضية وحدها. |
d'après l'État partie, il ne serait ni faisable ni raisonnable, tant d'un point de vue financier et technique qu'en termes de gestion, de constituer une équipe distincte pour enquêter uniquement sur l'affaire à l'examen. | UN | وترى الدولة الطرف أن من غير المجدي ولا العملي من منظور مالي وتقني وإداري إنشاء لجنة منفصلة للتحقيق في هذه القضية وحدها. |
d'après l'État partie, il est ainsi inexact d'affirmer qu'ils auraient été privés de leur droit de vote. | UN | وترى الدولة الطرف أنه ليس من الصواب القول إنهم قد حُرموا من حقهم في التصويت. |
d'après l'État partie, un nombre important de disparitions forcées doivent être considérées dans ce contexte. | UN | وحسب الدولة الطرف ينبغي أن يُدرس عدد كبير من حالات الاختفاء القسري في ذلك السياق. |
d'après l'État partie, un nombre important de disparitions forcées doivent être considérées dans ce contexte. | UN | وحسب الدولة الطرف ينبغي أن يدرس عدد كبير من حالات الاختفاء القسري في ذلك السياق. |
d'après l'État partie, ils ont pu exercer leur droit à la défense par l'intermédiaire d'un groupe d'avocats. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن الأشخاص المدانين كانوا قادرين على إعمال حقهم في الدفاع عن طريق فريق محامين. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | لذا، ترى الدولة الطرف أن حالات الاختفاء القسري تعزى إلى مصادر متعددة لكنها لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة. |
d'après l'État partie, les déclarations du requérant n'indiquent pas l'existence de motifs sérieux de croire qu'il risque d'être torturé s'il est renvoyé dans son pays, au sens de l'article 3 de la Convention. | UN | وتقول الدولة الطرف إن إفادته لا تشير إلى وجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا تم ترحيله قسراً. |
Ainsi, les cas de disparition forcée sont d'origine nombreuses, mais d'après l'État partie, ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | ومن ثمّ فإن حالات الاختفاء القسري ترجع إلى مصادر متعددة، ولكنها، حسب الدولة الطرف، لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة. |
d'après l'État partie, cette plainte ne peut être assimilée à un recours étant donné qu'elle ne portait pas sur le rejet de la demande d'emploi mais sur la procédure d'examen de la candidature. | UN | ووفقا للدولة الطرف، لا يمكن اعتبار هذه الشكوى وسيلة انتصاف، ﻷنها لا تتعلق برفض التوظيف، وإنما تتعلق بإجراء التأهيل. |
d'après l'État partie, toutes les recommandations faites par le HCR en l'espèce ont été prises en compte. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأن جميع التوصيات المقدمة من المفوضية بشأن هذه القضية قد أُخذت بعين الاعتبار. |
D'ailleurs, d'après l'État partie, la Cour de cassation et la Cour militaire suprême ont parfois des opinions divergentes sur des affaires similaires. | UN | والواقع أن هناك وفقاً للدولة الطرف اختلافاً في الآراء بين محكمة النقض والمحكمة العسكرية العليا بشأن حالات مماثلة. |
d'après l'État partie, rien n'indique que le nombre d'agressions contre les migrants ait augmenté après ces propos. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنه لا يوجد ما يبين أن عدد الهجمات ضد المهاجرين قد ازداد بعد تصريح السيد سارازين. |
d'après l'État partie, il s'agit là de l'interprétation établie de cette loi, suivie également par la Cour suprême. | UN | واستناداً إلى الدولة الطرف، فقد فُسِّر القانون على هذا الأساس، وهو ما أخذت به المحكمة العليا أيضاً. |
Ainsi, les cas de disparitions forcées sont d'origine nombreuses, mais d'après l'État partie, ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | وهكذا تتعدد مصادر حالات الاختفاء القسري لكنها في نظر الدولة الطرف لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
d'après l'État partie, le système laïque contribue à empêcher la discrimination entre les citoyens sur la base de la religion. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن النظام العلماني أداة تساعد في منع التمييز بين المواطنين على أساس عقائدهم الدينية. |
d'après l'État partie, l'auteur a déjà déposé une requête en vertu de cette loi. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم التماساً بالفعل بموجب هذا القانون. |