d'après l'Organisation mondiale de la Santé (OMS), plus de 50 millions d'enfants en Afrique souffrent de malnutrition chronique et 40 % des femmes du continent sont sous-alimentées. | UN | ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، هناك أكثر من 50 مليون طفل أفريقي يعانون من سوء تغذية مزمنة، وتبلغ نسبة النساء اللائي يعانين من سوء التغذية 40 في المائة. |
d'après l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), le Nicaragua fait partie des 16 pays qui ont réduit leur indice de pauvreté. | UN | ووفقا لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، نيكاراغوا هي من بين 16 بلدا نجحت في خفض مؤشر الفقر فيها. |
Aujourd'hui, notre système de santé est meilleur que celui de pays développés et, d'après l'Organisation mondiale de la santé et l'Economist, nous sommes la société jouissant des meilleures conditions de santé en Amérique latine. | UN | ونظامنا الصحي اليوم أفضل من أنظمة البلدان المتقدمة النمو، ونحن أحسن مجتمعات أمريكا اللاتينية صحة، وفقا لمنظمة الصحة العالمية والإكونوميست. |
Elle a indiqué qu'à Gaza les enfants couraient un risque d'épidémie et que, d'après l'Organisation mondiale de la santé, les enfants palestiniens pris au piège étaient en danger du fait de l'insuffisance des vaccinations. | UN | كما أشار إلى أن الأطفال في غزة يواجهون خطر أوبئة يمكن أن تتفشى بين الأطفال الفلسطينيين نتيجة نقص التطعيم وفقاً لمنظمة الصحة العالمية. |
d'après l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), les femmes ont accompli des progrès importants sur la voie menant à l'égalité en matière de droits de propriété intellectuelle, tant en ce qui concerne les possibilités que la reconnaissance. | UN | ووفقا للمنظمة العالمية للملكية الفكرية، فقد خطت المرأة خطوات كبيرة نحو تحقيق المساواة في حقوق الملكية الفكرية، سواء من حيث الفرص أو مبدأ الاعتراف. |
d'après l'Organisation mondiale de la santé (OMS), seulement 12 % des accouchements ayant lieu en Afghanistan se font en présence de travailleurs sanitaires diplômés, principalement d'accoucheuses traditionnelles. | UN | ووفقا لما ذكرته منظمة الصحة العالمية، فإن 12 في المائة فقط من الولادات الحادثة في أفغانستان تتم على أيدي عاملين صحيين مؤهلين؛ ومعظمها يتم على أيدي قابلات تقليديات. |
46. d'après l'Organisation internationale du Travail, 22 millions de femmes risquent de perdre leur emploi du fait de la crise économique mondiale. | UN | 46- ووفقاً لمنظمة العمل الدولية، فإن 22 مليون امرأة قد تفقد عملها بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
d'après l'Organisation internationale du Travail, la corrélation généralement positive qui existe entre l'éducation des femmes et la participation à l'activité économique ne se vérifiait pas dans le territoire palestinien occupé. | UN | وتفيد منظمة العمل الدولية بأن الترابط الإيجابي عامة بين تعليم النساء والمشاركة في القوى العاملة لا ينطبق على الأرض الفلسطينية المحتلة. |
d'après l'Organisation mondiale de la santé, chacun d'entre nous est censé boire 200 litres de lait par an afin de protéger nos os et de s'assurer que nos dents ne tombent pas. | UN | ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، ينبغي لكل منا أن يشرب 200 لتر حليب سنويا للمحافظة على سلامة عظامنا ولكي لا نفقد أسناننا. |
d'après l'Organisation internationale du Travail, plus de 20 millions de personnes vont probablement perdre leur emploi à cause de la crise actuelle. | UN | ووفقا لمنظمة العمل الدولية، من المتوقع أن يفقد أكثر من 20 مليون نسمة أعمالهم بسبب الأزمة الحالية. |
4. d'après l'Organisation mondiale de la santé, plus de 100 millions de rapports sexuels ont eu lieu chaque jour de l'année. | UN | ٤ - ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، فإن ما يزيد على ١٠٠ مليون اتصال جنسي تم يوميا خلال السنة. |
d'après l'Organisation pour la coopération et le développement économiques (OCDE), le long fléchissement de l'activité indépendante dans les pays industrialisés s'est renversé dans les années 80. | UN | ووفقا لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، انعكس في الثمانينات الاتجاه إلى تناقص اﻷعمال الفردية الذي ساد في البلدان الصناعية أمدا طويلا. |
Ceci qui n'est pas négligeable si l'on sait que le tabagisme est d'après l'Organisation mondiale de la Santé la principale cause de morts évitables au niveau mondial. | UN | وهذا ليس أمرا هينا عندما يضع المرء في الاعتبار أن التدخين، وفقا لمنظمة الصحة العالمية، يشكل سبب الوفاة الرئيسي الذي يمكن تفاديه في جميع أرجاء العالم. |
Au contraire, le nombre de personnes qui souffrent de la faim et de la malnutrition n'a fait qu'augmenter et dépasse désormais un milliard de personnes d'après l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture. | UN | وعلى العكس، زاد عدد الأشخاص الذين يعانون من الجوع وسوء التغذية وهو الآن يتجاوز بليون شخص، وفقا لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة. |
Environ 10% de la population consomme moins de 1 500 calories ce qui, d'après l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, représente la limite correspondant à la malnutrition. | UN | وتستهلك نسبة 10 في المائة تقريباً من السكان أقل من 500 1 سعرة، وهي، وفقاً لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، الحد لسوء التغذية. |
d'après l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), au 27 novembre, quelque 200 000 migrants avaient traversé les frontières libyennes pour se rendre dans les pays ouest-africains limitrophes. | UN | ووفقا للمنظمة الدولية للهجرة، حتى 27 تشرين الثاني/نوفمبر، عبر حوالي 000 200 مهاجر الحدود الليبية إلى البلدان المجاورة في غرب أفريقيا. |
d'après l'Organisation mondiale de la santé, 5 % au maximum de handicapés dans les pays en développement ont accès aux services de réhabilitation. | UN | ووفقا لما ذكرته منظمة الصحة العالمية، فإن إمكانيات الحصول على خدمات التأهيل لا تتوافر على أكثر تقدير، إلا لـ 5 في المائة من المعوقين بالبلدان النامية(). |
2. d'après l'Organisation des nations et des peuples non représentés, de nombreux observateurs ont salué la création en 2000 du Tribunal des droits de l'homme en Indonésie comme un progrès important pour la protection des droits de l'homme et la réparation des injustices du passé. | UN | 2- ووفقاً لمنظمة الأمم والشعوب غير الممثَّلة، فإن إنشاء محكمة حقوق الإنسان في إندونيسيا في عام 2000 رحب به كثير من المراقبين بوصفه خطوة كبرى نحو حماية حقوق الإنسان وجبر الأضرار الناجمة عن اعتداءات وقعت في الماضي. |
d'après l'Organisation Cité et gouvernements locaux unis, les administrations locales offrent aux femmes de plus grandes possibilités d'autonomisation et ont une influence très positive sur leur participation à l'échelle nationale. | UN | 27 - وتفيد منظمة " المدن والحكومات المحلية المتحدة " بأن أجهزة الحكم المحلي توفر فرصا أكبر لتمكين المرأة، وأن تأثيرها في مجال المشاركة القطرية إيجابي للغاية. |
d'après l'Organisation mondiale de la Santé, les maladies non transmissibles causent plus de 36 millions de décès chaque année et environ 63 % des décès dans le monde. | UN | أفادت منظمة الصحة العالمية بأن الأمراض غير المعدية تتسبب في وفاة أكثر من 36 مليون شخص سنوياً وفي نحو 63 في المائة من مجموع الوفيات في جميع أرجاء العالم. |
Profondément préoccupés par la persistance d'un déséquilibre entre filles et garçons en matière d'éducation et par le fait que, d'après l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, près des deux tiers des adultes illettrés dans le monde sont des femmes, | UN | ' ' وإذ نعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار الفجوة بين الجنسين في التعليم، وبشأن ما ورد عن منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة من أن النساء يشكلن نحو ثلثي الأميين من البالغين في العالم، |
Elle représente, d'après l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), approximativement 30 à 60 % du produit intérieur brut (PIB) des pays les moins avancés. Elle emploie entre 40 et 90 % de leur population. | UN | إذ أنها تمثل نسبة تتراوح بين 30 و60 في المائة من الناتج القومي الإجمالي لأقل البلدان نموا وتوظف ما بين 40 و90 في المائة من سكان تلك البلدان، وفقا لبيانات منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة. |
d'après l'Organisation mondiale de la santé, environ 910 000 enfants sont conçus chaque jour. | UN | وتذكر منظمة الصحــة العالميــة أنــه تحدث يوميا نحو ٠٠٠ ٠٩١ حالة حمل نصفها غير مخطط وربعها غير مرغوب فيه. |
Qui plus est, d'après l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, si les femmes jouissaient d'une égalité d'accès aux ressources, il y aurait environ 100 millions de personnes de moins à avoir faim. | UN | والأكثر أهمية، حسب منظمة الأغذية والزراعة التابعة للأمم المتحدة، هو أنه لو تساوت المرأة مع الرجل في الحصول على الموارد لانخفض عدد الجائعين في العالم بحوالي 100 مليون نسمة. |
d'après l'Organisation mondiale de la santé, à la fin du premier semestre de 1993, le nombre cumulé de cas de sida dépassait 2,5 millions dans l'ensemble du monde, mais plus de 14 millions de personnes ont été infectées depuis le début de l'épidémie, dont plus d'un million d'enfants par l'intermédiaire de leurs mères. | UN | وحسب تقديرات منظمة الصحة العالمية، فإنه اعتبارا من منتصف عام ١٩٩٣ حدثت أكثر من ٢,٥ مليون حالة لمرض الايدز، غير أن ما يربو على ١٤ مليون شخص في العالم قد أصيب بالفيروس منذ أن بدأ الوباء، فيهم أكثر من مليون طفل أصيبوا بفيروس نقص المناعة البشرية عن طريق أمهاتهم. |
La région Asie-Pacifique continue d'être une plaque tournante pour une bonne part de ces activités, dont la valeur annuelle, d'après l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), serait d'environ 10 milliards de dollars des États-Unis. | UN | ولا تزال منطقة آسيا والمحيط الهادئ مركز تنسيق للعديد من هذه الأنشطة، والتي تقدر وفقا لما ذكرته منظمة الهجرة الدولية بنحو 10 بلايين دولار من دولارات الولايات المتحدة سنويا. |