d'après le rapport néerlandais, on ne sait rien de ce qui est advenu de nombreux hommes en âge de porter les armes après qu'ils eurent quitté l'enclave. | UN | ووفقا للتقرير الهولندي، لا يعرف ما حدث في النهاية لهذا العدد الكبير من الذكور في سن العسكرية بعد أن غادروا الجيب. |
d'après le rapport annuel de l'Organisation pour la coopération et le développement économiques (OCDE) sur les politiques agricoles, les subventions totales à l'agriculture dans les pays de l'OCDE ont atteint 361 milliards de dollars des États-Unis en 1999. | UN | ووفقا للتقرير السنوي الصادر عن منظمة التعاون والتنمية، بشأن السياسات الزراعية، بلغ السند الزراعي الإجمالي لبلدان تلك المنظمة 361 مليار دولار في 1999. |
Elle note, par exemple, que le nombre des prétendues sorcières est d'un peu plus d'une centaine d'après le rapport, alors qu'il atteint presque 2 000 d'après certaines ONG.. | UN | فمثلا عدد ما يسمى بالمشعوذات أكثر بقليل من 100 وفقا للتقرير ولكن عددهن في الواقع 000 2 وفقا لبعض المنظمات غير الحكومية. |
d'après le rapport du Programme des Nations Unies pour le développement, Haïti se situait au cent quarante-sixième rang sur 177 pays en 2008. | UN | ووفقا لتقرير لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، احتلت هايتي المرتبة 146 من بين 177 بلدا عام 2008. |
d'après le rapport, le principal écueil auquel se heurte le processus de paix en Afghanistan reste l'insécurité. | UN | ويفيد التقرير أن الحالة الأمنية ما زالت أخطر تحد يواجه عملية السلام في أفغانستان. |
d'après le rapport du second entretien, les conversations que l'auteur a eues avec ses supérieurs, qu'il décrit comme menaçants, visaient à l'inciter à retourner au travail pour remplir son devoir. | UN | ووفقاً للتقرير عن المقابلة الثانية، كان الهدف من المكالمات بين صاحب البلاغ وقادته، التي وصفها بأنها تنطوي على تهديد، هو حثه على العودة إلى العمل حتى يتسنى له الاضطلاع بواجباته. |
d'après le rapport médical, vous étiez dans un état grave, vous aviez reçu des coups à la tête. | Open Subtitles | وفقاً للتقرير الطبي، إصاباتكِ كانت مطابقة لضربات متكررة في الرأس. |
La part des revenus mondiaux qui revient aux 20 % les plus pauvres du monde est en baisse constante et, d'après le rapport mondial sur le développement humain de 1997 du Programme des Nations Unies pour le développement, cette participation est tombée de 1,4 % en 1991 à 1,1 % en 1997. | UN | وأكد أن حصة اﻟ ٠٢ في المائة من أفقر سكان العالم تتناقص باطراد من الدخل العالمي، ووفقا للتقرير العالمي للتنمية البشرية لعام ٧٩٩١، فلا تزال نسبة تلك الحصة ١,١ في المائة، حيث انخفضت من ٤,١ في عام ١٩٩١. |
d'après le rapport actuel, le Conseil a tenu 240 séances de consultations plénières, soit au total quelque 377 heures, pendant la période considérée — beaucoup plus que les réunions officielles qui ont eu lieu pendant la même période. | UN | ووفقا للتقرير الحالي للمجلس، عقد المجلس ٢٤٠ جلسة مشاورات بكامل هيئته، تبلغ في مجملها ما يقرب من ٣٧٧ ساعة، خلال الفترة المغطاة بالتقرير، وهذا يزيد كثيرا عن الجلسات الرسمية المعقودة في نفس الفترة. |
d'après le rapport économique annuel de 2008, le nombre total de lignes recensées à la fin de l'année était de 121 448, ce qui représente une diminution de 7 % et 2,13 lignes par habitant. | UN | ووفقا للتقرير الاقتصادي السنوي لعام 2008، فإن مجموع عدد الخطوط في نهاية العام بلغ 448 121 خطا، وهو ما يمثل انخفاضا بنسبة 7 في المائة، و 2.13 خط لكل ساكن. |
Comme, d'après le rapport, il n'existe pas de voies de recours spécifiques en cas de discrimination à l'égard des femmes, les victimes doivent s'adresser aux tribunaux de droit commun. | UN | وبما أنه لا توجد وفقا للتقرير وسائل انتصاف قانونية لضحايا التمييز، تضطر المرأة إلى اللجوء إلى المحاكم العادية. |
Il faut noter que d'après le rapport statistique de la Knesset, qui propose une quantification des activités législatives et parlementaires des différents députés, les femmes abattent un travail législatif démesuré au vu du niveau de leur représentation à la Knesset. | UN | ومن المهم، أنه وفقا للتقرير الإحصائي للكنيست، الذي يقيس مقدار الأنشطة التشريعية والبرلمانية لمختلف أعضاء الكنيست، يتضح أن الإنتاج التشريعي للمرأة أكثر بشكل غير متكافئ مع تمثيلها في الكنيست. |
d'après le rapport susmentionné de l'UNICEF, les violences sexuelles touchent un quart des jeunes mineurs scolarisés dans le secondaire. | UN | ووفقا لتقرير اليونيسيف المذكور آنفا، يتعرّض 25 في المائة من طلبة المدارس الثانوية القصّر للانتهاك الجنسي. |
d'après le rapport en question, 18 % de la population des zones rurales est analphabète. | UN | ويفيد التقرير المذكور أن 18 في المائة من سكان المناطق الريفية ما زالوا أميين. |
d'après le rapport du second entretien, les conversations que l'auteur a eues avec ses supérieurs, qu'il décrit comme menaçants, visaient à l'inciter à retourner au travail pour remplir son devoir. | UN | ووفقاً للتقرير عن المقابلة الثانية، كان الهدف من المكالمات بين صاحب البلاغ وقادته، التي وصفها بأنها تنطوي على تهديد، هو حثه على العودة إلى العمل حتى يتسنى له الاضطلاع بواجباته. |
d'après le rapport, la Commission a conclu qu'un État manquant à ses obligations de prévention engage sa responsabilité. | UN | وتستنتج اللجنة، وفقاً للتقرير الحالي، أن الإخفاق في الوفاء بالتزامات المنع بموجب مشاريع المواد المتعلقة بذلك يستتبع نشوء مسؤولية الدولة. |
d'après le rapport, il y a différents types de comportement dans la police. | UN | وحسب التقرير فإن هناك أساليب متضاربة لحفظ الأمن. |
d'après le rapport, le Timor-Leste est doté d'un système patriarcal dominant qui attribue des rôles et responsabilités différents et inégaux aux hommes et aux femmes. | UN | 9 - يشير التقرير إلى وجود نظام أبوي مسيطر في تيمور - ليشتي يعطي أدواراً ومسؤوليات مختلفة وغير متساوية للرجال والنساء. |
d'après le rapport sur le développement humain 2010 du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le Viet Nam fait partie des 10 pays présentant les taux de croissance du revenu les plus élevés des quatre dernières décennies. | UN | ويشير تقرير دليل التنمية البشرية الذي أعده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لعام 2010 إلى الاعتراف بفييت نام بوصفها أحد البلدان العشرة التي شهدت أعلى زيادة في معدل الدخل خلال العقود الأربعة الماضية. |
d'après le rapport, les questions relatives à la garde des enfants et aux pensions alimentaires en cas de divorce sont réglées par les tribunaux. | UN | ويذكر التقرير أن حضانة الطفل وإعالة الطفل من الأمور التي تقررها المحاكم في حالات الطلاق. |
Toutefois, d'après le rapport du Département d'État des États-Unis, aucun cas de discrimination contre des Arméniens n'avait été signalé en 2008. | UN | ووفقاً لتقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة، لم تكن هناك على الرغم من ذلك أي حالات تمييز ضد الأرمن في عام 2008. |
En outre, d'après le rapport, depuis l'indépendance en 1991, tout est fait pour donner la possibilité aux femmes de faire des choix individuels. | UN | كما جاء في التقرير أن لاتفيا منذ أن استعادت استقلالها في عام 1991 تركز اهتمامها على الخيارات الفردية للمرأة. |
d'après le rapport que l'UE a établi sur les travailleurs intérimaires en 2005, les femmes occupaient 55 % des emplois temporaires. | UN | ووفقا لما ورد في التقرير الذي أعده الاتحاد الأوروبي في عام 2005 عن المستخدمين المأجورين، بلغت حصة القوة العاملة المأجورة من النساء 55 في المائة. |
d'après le rapport, le nouveau projet de loi sur la répression du terrorisme consacrera l'obligation de déclarer à la police toutes opérations suspectes. | UN | يذكر التقرير أن مشروع القانون الجديد لقمع الإرهاب سيتضمن التزاما بإبلاغ المعاملات المشبوهة إلى الشرطة. |
d'après le rapport de la police, les rebelles auraient arrêté un convoi de plusieurs véhicules transportant une soixantaine de personnes. | UN | ويفيد تقرير الشرطة، بأن المتمردون أوقفوا قافلة من عدة سيارات تحمل ٠٦ شخصاً تقريباً. |