"d'après les renseignements reçus" - Translation from French to Arabic

    • ووفقاً للمعلومات الواردة
        
    • وتفيد المعلومات الواردة
        
    • ووفقا للمعلومات الواردة
        
    • ووفقا للمعلومات التي وردت
        
    • إلى التقارير التي تتحدث
        
    • واستناداً إلى المعلومات الواردة
        
    • وأفادت المعلومات الواردة
        
    • وحسب ما ورد من معلومات
        
    • وفقاً للمعلومات الواردة
        
    • أفادت المعلومات الواردة
        
    • ووفقاً للمعلومات التي تلقتها اللجنة
        
    • حسبما أُبلغت به
        
    • لتقارير تتعلق بانتشار
        
    d'après les renseignements reçus, beaucoup de travailleurs migrants sont victimes de conditions de travail et de vie abusives; bien souvent, leurs salaires ne sont pas versés pendant de longues périodes, ils n'ont pas accès à des soins médicaux adéquats et vivent dans un cadre sordide. UN ووفقاً للمعلومات الواردة فإن العمال المهاجرين كثيراً ما يقعون ضحايا العمل الاستغلالي والأحوال المعيشية الاستغلالية، بما في ذلك عدم دفع أجورهم لفترات طويلة، وعدم تقديم الرعاية الطبية المناسبة لهم، والأحوال المعيشية المزرية.
    d'après les renseignements reçus, l'un d'eux avait été arrêté à Doubaï et gardé en détention pendant plus de huit mois durant lesquels il avait subi une désorientation spatiale et temporelle avant d'être transféré vers un autre pays. UN ووفقاً للمعلومات الواردة فإن أحد الضحايا أُلقي القبض عليه في دبي، واحتُجز لفترة ثمانية أشهر فقد في أثنائها القدرة على إدراك الزمان والمكان قبل أن يُحال إلى الحبس في بلد آخر().
    d'après les renseignements reçus, les trois hommes risquent d'être exécutés s'ils sont reconnus coupables des chefs retenus contre eux. UN وتفيد المعلومات الواردة أن الأشخاص الثلاثة قد يواجهون عقوبة الإعدام في حالة إدانتهم بالتهمة الموجهة اليهم.
    d'après les renseignements reçus, en particulier des organisations non gouvernementales actives dans les zones rurales, la plus grande partie de l'Afghanistan connaît la paix. UN ووفقا للمعلومات الواردة بصفة خاصة من المنظمات غير الحكومية العاملة في المناطق الريفية، فإن السلام يسود أغلبية أنحاء أفغانستان.
    d'après les renseignements reçus, en octobre 2006, les autorités ont menacé les stations de radio indépendantes exploitées depuis l'étranger par des Coréens en exil. UN ووفقا للمعلومات التي وردت في تشرين الأول/أكتوبر 2006، فإن السلطات هددت محطات الإذاعة المستقلة التي يديرها أشخاص في المنفى وتعمل انطلاقا من بلد آخر.
    Ceci est d'autant plus important que, d'après les renseignements reçus, la prostitution, bien qu'illégale dans l'État partie, est < < tolérée > > dans les night-clubs dans la mesure où elle ne porte pas atteinte à l'ordre public (art. 2, 14 et 16). UN ويتسم ذلك بالأهمية بصورة خاصة نظراً إلى التقارير التي تتحدث عن أن جهات إنفاذ القوانين " تتسامح " بشأن البغاء في النوادي الليلية ما دام لا يتسبب في ارتكاب جرائم عامة، في حين أن البغاء غير قانوني في الدولة الطرف (المواد 2 و14 و16).
    d'après les renseignements reçus ou recueillis auprès des sources disponibles, les changements survenus dans la législation et la pratique depuis le 1er janvier 2003 sont indiqués ci-après. UN واستناداً إلى المعلومات الواردة والتي جُمعت من المصادر المتاحة، يمكن الإشارة إلى التغيرات التالية التي طرأت على القوانين والممارسات منذ 1 كانون الثاني/يناير 2003.
    d'après les renseignements reçus trois jours plus tard, il a été invité à se rendre au commissariat de police du district de Sabunçu pour identifier ses agresseurs. UN وأفادت المعلومات الواردة بأنه استدعي بعد ثلاثة أيام إلى مركز الشرطة بمنطقة سابونشو للتعرف على المعتدين المزعومين.
    Les tracts saisis portaient le logo de la coalition < < V-Plus > > qui, d'après les renseignements reçus du Ministère de la justice, n'a pas été dûment enregistrée en tant qu'association publique sur le Registre national centralisé. UN والمنشورات التي صودرت من صاحب البلاغ تحمل شعار ائتلاف " زائد خمسة " ، وهو ائتلاف لم يسجل على النحو الواجب كجمعية عامة في السجل العام المتكامل وفقاً للمعلومات الواردة من وزارة العدل.
    d'après les renseignements reçus, les travailleurs migrants ne sont autorisés à entrer dans le pays que dans le cadre du système dit de < < parrainage > > , qui les rendrait particulièrement vulnérables puisque leur permis est lié à un employeur et qu'ils ne peuvent généralement pas changer de travail. UN ووفقاً للمعلومات الواردة فإن العمال المهاجرين لا يُسمح لهم بالدخول إلى البلد إلا بموجب نظام ما يسمى " الكفالة " ، وهو نظام يُدّعى أنه يجعل العمال عرضة للاستغلال لأن تصاريح عملهم مرتبطة برب عمل واحد، ولا يستطيعون، بصورة عامة، تغيير عملهم.
    d'après les renseignements reçus du bureau du Procureur (Fiscalía) et malgré les dispositions de la loi no 1562/2000 portant organisation du ministère public (art. 24), la Fiscalía affirme ne pas avoir de pouvoir de contrôle lui permettant de vérifier l'état physique des détenus et les conditions matérielles de détention. UN ووفقاً للمعلومات الواردة من النيابة العامة()، وعلى الرغم من أحكام القانون الأساسي رقم 1562/2000 للنيابة العامة (المادة 24)، تنكر النيابة العامة تمتعها بصلاحيات حمائية من أجل التحقق من الأحوال البدنية للأشخاص المحرومين من حريتهم والأوضاع المادية المتعلقة بالاحتجاز.
    d'après les renseignements reçus, les dirigeants et représentants d'organismes étatiques, qui militent en même temps dans le Parti communiste, jouent un rôle prépondérant dans les activités et dans la direction de l'Union. UN وتفيد المعلومات الواردة أن مديري وممثلي الهيئات الحكومية، الذين هم في الوقت نفسه أعضاء بارزون في الحزب الشيوعي، يمارسون دورا مسيطرا في نشاط الاتحاد وإدارته.
    179. d'après les renseignements reçus, il y avait 47 mineurs à la prison de Makala qui vivaient dans les mêmes pavillons que les malades, une situation que le Rapporteur spécial a signalée aux autorités pénitentiaires. UN ٩٧١- وتفيد المعلومات الواردة أن هناك ٧٤ قاصرا في سجن ماكالا يتقاسمون جناحا واحدا مع أشخاص مرضى، اﻷمر الذي استرعى المقرر الخاص انتباه سلطات السجن إليه.
    d'après les renseignements reçus, en particulier des organisations non gouvernementales actives dans les zones rurales, la plus grande partie de l'Afghanistan connaît la paix. UN ووفقا للمعلومات الواردة بصفة خاصة من المنظمات غير الحكومية العاملة في المناطق الريفية، فإن السلام يسود أغلبية أنحاء أفغانستان.
    d'après les renseignements reçus, bien que les autorités soient au courant de la situation et que les notables des tribus Four et Massaleit aient identifié certains coupables, aucune enquête n'a été menée et les coupables n'ont pas été poursuivis. UN 77 - ووفقا للمعلومات التي وردت فإنه على الرغم من أن السلطات على علم بالوضع وأن عددا من الجناة قد حددوا من جانب زعماء قبيلة الفور وقبيلة المساليت فإنه لم تُجر تحقيقات ولم يقدم الجناة إلى العدالة.
    Ceci est d'autant plus important que, d'après les renseignements reçus, la prostitution, bien qu'illégale dans l'État partie, est < < tolérée > > dans les night-clubs dans la mesure où elle ne porte pas atteinte à l'ordre public (art. 2, 14 et 16). UN ويتسم ذلك بالأهمية بصورة خاصة نظراً إلى التقارير التي تتحدث عن أن جهات إنفاذ القوانين " تتسامح " بشأن البغاء في النوادي الليلية ما دام لا يتسبب في ارتكاب جرائم عامة، في حين أن البغاء غير قانوني في الدولة الطرف (المواد 2 و14 و16).
    d'après les renseignements reçus ou recueillis auprès des sources disponibles, les changements survenus dans la législation et la pratique depuis le 1er janvier 2004 sont indiqués ci-après. UN واستناداً إلى المعلومات الواردة والمعلومات التي جُمعت من مصادر متاحـة، يمكن الإشارة إلى التغيرات التاليـة التي طرأت على القوانين والممارسات منـذ 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    d'après les renseignements reçus, les personnes soupçonnées d'avoir des liens avec les groupes d'opposition armés seraient particulièrement exposées à la torture. UN وأفادت المعلومات الواردة أن اﻷشخاص المشتبه بأن لهم صلات بجماعات المعارضة المسلحة هم عرضة للتعذيب بوجه خاص.
    Les enlèvements concernent également les ressortissants d'un certain nombre d'autres pays (d'après les renseignements reçus, d'une douzaine de pays, si ce n'est davantage). UN وقد تضرر من عمليات الاختطاف تلك مواطنو مجموعة من البلدان (اثنا عشر بلداً أو أكثر، وفقاً للمعلومات الواردة).
    Or il a appris avec consternation que le 21 février 2000 de nouvelles attaques, perpétrées prétendument par les murahalleen (personnes déplacées), se sont produites dans les comtés d'Aweil et Twic, dans le nord du Bahr elGhazal, faisant 16 morts parmi les civils et, d'après les renseignements reçus, 12 personnes enlevées. UN غير أنه علم بشيء من الجزع أن غارات جديدة شنها يوم 21 شباط/فبراير 2000 المرحلون كما قيل في محافظتي شرق أويل وتويك في شمال بحر الغزال، مما أسفر عن مقتل 16 مدنيا واختطاف 12 شخصا حسب ما أفادت المعلومات الواردة.
    42. d'après les renseignements reçus, les détenus n'étaient pas examinés par un médecin à leur entrée en prison. UN 42- ووفقاً للمعلومات التي تلقتها اللجنة الفرعية، لم يكن يجري فحص طبي للنزلاء عند دخولهم إلى السجن.
    Le Comité regrette aussi que d'après les renseignements reçus le VIH/sida est prévalent chez les homosexuels en partie en raison de la répression des relations librement consenties entre personnes du même sexe et de la stigmatisation de ce groupe par la société, qui empêchent l'accès aux traitements et aux soins médicaux (art. 2, 6 et 26). UN كما تأسف لتقارير تتعلق بانتشار الإيدز والعدوى بفيروسه في أوساط المثليين الذي يعزى جزئياً إلى القوانين التي تجرِّم العلاقات الجنسية المثلية القائمة على التراضي ووصم المجتمع لهذه الجماعة الذي يحول دون حصولها على العلاج والرعاية الطبية (المواد 2 و6 و26).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more