Travaillons maintenant à l'équilibre de nos finances en cette période d'après-guerre froide. | UN | فدعونا نعمل اﻵن على موازنة دفاتر شيكاتنا في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
Toutefois, comme nous l'indique clairement le rapport du Secrétaire général, la période d'après-guerre froide n'a pas fait cesser toutes les situations de conflits, car bon nombre d'entre eux se poursuivent toujours, loin d'être résolus. | UN | ومع ذلك، كما يوضح تقرير اﻷمين العام، فإن فترة ما بعد الحرب الباردة لم تجلب في ركابها إنتهاء جميع حالات الصراع، إذ أن الكثير منها لا يزال مستمرا دون نقصان ودون ظهور حل في اﻷفق. |
Il est essentiel de tout faire pour que la période d'après-guerre froide ne devienne pas une période de conflits politiques et économiques. | UN | ومن الضروري بذل جميع الجهود حتى لا تصبح فترة ما بعد الحرب الباردة فترة منازعات سياسية واقتصادية. |
Aujourd'hui, en cette ère d'après-guerre froide, le Conseil de sécurité est à même de jouer un rôle plus large et beaucoup plus important que par le passé. | UN | إن مجلس اﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة في يومنا هذا في وسعــه القيام بدور أشمــل وأكثر أهمية من أي وقــت مضى. |
La période d'après-guerre froide ne peut pas s'en tenir aux anciennes tendances dans les relations entre États. | UN | إن حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة لا تحتمل النماذج السابقة للعلاقات فيما بين الدول. |
D'autres apportent des réponses novatrices et originales à l'évolution des rapports entre espace et sécurité en cette période d'après-guerre froide. | UN | وتمثل اﻵراء اﻷخرى استجابات جديدة وابتكارية للسياق المتغير في مجالي الفضاء واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Elles n'ont guère changé aujourd'hui mais le contexte d'après-guerre froide leur a donné une impulsion nouvelle : | UN | ولم تتغير هذه الطلبات حاليا، غير أن سياق فترة ما بعد الحرب الباردة منحها زخما جديدا: |
La période d'après-guerre froide a présenté de nouveaux défis. | UN | وقد أسفرت فترة ما بعد الحرب الباردة عن تحديات جديدة. |
Par conséquent, le rôle de la Commission du désarmement est d'une importance cruciale en cette période d'après-guerre froide. | UN | وبالتالي فإن دور هذه الهيئة أصبح حيويا في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه. |
Nous vivons encore dans une période instable d'après-guerre froide où subsistent des poches de tension, promptes à s'enflammer. | UN | إننا لا نزال نعيش في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بعدم الاستقرار، وحيث لا تزال بؤر التوتر موجودة. |
J'estime que cette initiative a toutes les chances de renforcer grandement la stabilité régionale et de promouvoir les intérêts de sécurité de tous les États en cette période d'après-guerre froide. | UN | وأعتقد أن لها إمكانية قوية للنهوض بالاستقرار اﻹقليمي وتعزيز المصالح اﻷمنية لجميع الدول في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Le Botswana espère que la péninsule divisée réalisera bientôt qu'il est devenu de bon ton, dans cette période d'après-guerre froide, d'envisager de régler les anciens problèmes. | UN | تأمل بوتسوانا في أن تدرك شبه الجزيرة المقسمة في القريب العاجل أنه قد أصبح من الشائع المستحب في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه أن تتحول المشاكل التي طال أمدها، فجأة إلى مشاكل قابلة للحل. |
Les interventions des Nations Unies dans ces régions sont également considérées de plus en plus comme des cas qui mettent à l'épreuve la nouvelle Organisation de la période d'après-guerre froide. | UN | إلا أن تدخل اﻷمم المتحدة في هاتين المنطقتين يعتبر أيضا، وعلى نحو متزايد، تجربتين لﻷمم المتحدة الجديدة في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
La période d'après-guerre froide a ouvert de nouvelles perspectives et posé de nouveaux défis à l'Organisation des Nations Unies, notamment dans l'accomplissement de la responsabilité unique qui lui incombe en tant que conscience de l'humanité. | UN | لقد أتاحت فترة ما بعد الحرب الباردة لﻷمم المتحدة فرصا جديدة وطرحت عليها تحديات جديدة، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالوفاء بمسؤوليتها الفريدة كضمير للبشرية. |
En fait, si l'Organisation des Nations Unies est perçue comme indispensable, cette notion ne s'accompagne pas des ressources nécessaires pour saisir les nouvelles possibilités qu'offrent la période d'après-guerre froide ou l'évolution rapide qui est en cours actuellement dans l'économie mondiale. | UN | في الواقع، إن ازدياد رؤية اﻷمم المتحدة كأداة لا غنى عنها أمر لم يصاحبه توفير الموارد الكافية للفرص الجديدة التي تتيحها فترة ما بعد الحرب الباردة أو التحول السريع الجاري اﻵن في الاقتصاد العالمي. |
Au Sommet de Jakarta, le Mouvement a réussi à mettre le développement et l'élimination de la pauvreté au premier plan de son ordre du jour en tant que point central de cette période d'après-guerre froide. | UN | وقد نجحت الحركة، في قمة جاكرتا، في وضع التنمية واستئصال الفقر مرة أخرى على قمة جدول أعمالها باعتبارهما حتمية أساسية في هذه الحقبة الجديدة حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Les progrès réalisés l'année passée font prendre également conscience de la possibilité dans ces années d'après-guerre froide d'adapter les institutions mondiales existantes et d'en créer de nouvelles qui permettront de renforcer la sécurité et la croissance économiques mondiales. | UN | ويوفر لنا تقدمنا في السنة الماضية الثقة بأننا في سنوات ما بعد الحرب الباردة نستطيع بناء وتكييف مؤسسات عالمية ستساعد على توفير اﻷمن وزيادة النمو الاقتصادي في جميع أنحاء العالم. |
Dans le climat actuel d'après-guerre froide, l'opinion juridique de la Cour internationale de Justice pourrait contribuer sensiblement à l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ومن مناخ ما بعد الحرب الباردة السائد حاليا يمكن لفتوى محكمة العدل الدولية أن تسهم إسهاما هاما في تحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Il offre à la Commission l'occasion de démontrer à nouveau que, dans le monde d'après-guerre froide, les Nations Unies peuvent jouer un rôle plus actif et plus productif dans le domaine du désarmement et des questions liées au désarmement. | UN | فهو يتيح لهذه الهيئة الفرصة للتأكيد على أن اﻷمم المتحدة يمكنها في فترة ما بعد الحرب الباردة أن تلعب دورا أكثر نشاطا وانتاجية في ميدان نزع السلاح والمسائل المتصلة به. |
Cependant, les États dotés de l'arme nucléaire sont réticents à détruire leurs arsenaux nucléaires en totalité, et ce, même en cette période d'après-guerre froide. | UN | ولكن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا ترغب في التخلي التام عن ترساناتها النووية، حتى في الحقبـــــة الحالية، حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Cela traduit également la tendance adoptée par l'Organisation en cette période d'après-guerre froide. | UN | ويصور التقرير أيضا اتجاه المنظمة في هــــذه الحقبـــة التي أعقبت الحرب الباردة. |
La configuration politique d'après-guerre froide n'émergera que graduellement, avec le temps, au hasard des interactions entre les pays de différentes régions du monde. | UN | فالتكويــن الجيوسياسي لما بعد الحرب الباردة لن يظهر إلا تدريجيا، وبمرور الزمــن، من خلال تفاعــل البلدان المختلفة فــي مختلف مناطق العالم. |