Toute disposition sur la transparence dans les procédures d'arbitrage entre investisseurs et États doit être assujettie à la volonté des parties ou aux termes du traité en cause. | UN | فأي نص يتعلق بشفافية التحكيم بين المستثمرين والدول لا بد وأن يخضع لإرادة الأطراف أو لشروط المعاهدة التي يُحتكم إليها. |
Des données ont été présentées indiquant que, dans de nombreuses affaires d'arbitrage entre investisseurs et États, les différends étaient en fait réglés à l'amiable avant que la sentence finale ne soit rendue. | UN | وقُدِّمت بيانات تشير إلى أنَّ المنازعات في كثير من قضايا التحكيم بين المستثمرين والدول تتم تسويتها في الواقع ودياً قبل صدور قرار التحكيم النهائي. |
La question de la transparence en matière d'arbitrage entre investisseurs et États mérite une attention particulière, car elle touche à des aspects délicats de la participation des États à des procédures arbitrales, y compris la question de l'immunité. | UN | وقال إن مسألة الشفافية في التحكيم بين المستثمر والدولة تستحق اهتماما خاصا، لأنها تتناول جوانب حساسة تتعلق بتدخل الحكومة في إجراءات التحكيم، بما في ذلك الحصانة. |
On s'est également demandé s'il serait compétent non seulement pour les affaires d'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités, mais aussi pour d'autres affaires résultant de contrats entre États et investisseurs et relevant du droit de l'investissement ou d'autres cas encore. | UN | وذكرت مسائل أخرى، منها ما إذا كانت القضايا الناشئة عن العقود المبرمة بين الدول والمستثمرين والناشئة بمقتضى قانون الاستثمار وغيرها من القضايا تندرج أيضاً ضمن اختصاصات السجل، إلى جانب القضايا الناشئة عن التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول. |
La procédure d’arbitrage est régie par le Règlement d’arbitrage déjà mentionné ainsi que par la convention d’arbitrage conclue entre les parties. | UN | ويحكم إجراءات التحكيم النظام المذكور أعلاه واتفاق التحكيم المبرم بين الطرفين. |
Dans cette décision, la Haute cour a établi qu'il existait suffisamment d'éléments démontrant l'existence d'une convention d'arbitrage entre les parties. | UN | ثم خلصت المحكمة في هذه القضية إلى أن هناك ما يكفي من الأدلة على وجود اتفاق تحكيم بين الطرفين. |
La Norvège avait mis en place un nouveau mécanisme dénommé " konfliktråd " , qui prévoyait une forme d'arbitrage entre la victime et le délinquant. | UN | ووضعت النرويج آلية جديدة لتسوية المنازعات أطلقت عليها اسم " konfliktråd " ، توفر شكلا من التحكيم بين الضحية والجاني. |
Le Groupe de travail a mis l'accent sur le besoin d'assurer plus de transparence dans les cas d'arbitrage entre investisseurs et États engagés en vertu du Règlement compte tenu de l'intérêt public, souvent en jeu lors de tels règlements de différends. | UN | وعلى الخصوص، درس الفريق العامل الحاجة إلى تحسين الشفافية في مجال التحكيم بين المستثمرين والدول بموجب القواعد على ضوء المصالح العامة التي كثيرا ما تكون في المحك في هذا النوع من تسوية المنازعات. |
Compte tenu de l'important intérêt public en jeu, la Commission devrait se déclarer défavorable au pouvoir des investisseurs de tenir les instances d'arbitrage entre investisseurs et États à huis clos. | UN | وفي ضوء المصالح العامة الهامة التي ينطوي عليها الأمر، ينبغي أن تعارض اللجنة إعطاء المستثمرين سلطة الإرغام على أن تكون عمليات التحكيم بين الدول والمستثمرين سرية. |
Récemment, toutefois, il a été constaté que certaines règles et politiques en matière d'investissement international avaient tendance à peser sur les politiques publiques intérieures, comme en témoignait notamment le nombre croissant d'affaires d'arbitrage entre investisseurs et États. | UN | غير أنه في الماضي القريب، وجد بصورة متزايدة أن بعض قواعد وسياسات الاستثمار الدولي تقيد السياسات العامة المحلية، حسبما يتضح من جملة أمور، منها ارتفاع عدد قضايا التحكيم بين المستثمرين والدولة. |
Selon le Règlement d'arbitrage de l'Institut d'arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm, c'est l'Institut qui fixe la répartition finale des frais d'arbitrage entre les parties à la procédure arbitrale. | UN | وحسب قواعد التحكيم لمعهد التحكيم التابع للغرفة التجارية لستوكهولم، فإنَّ المعهد هو الذي يبتُّ في التوزيع النهائي لمصاريف التحكيم بين الطرفين في إجراءات التحكيم. |
Les travaux que mène la CNUDCI pour élaborer des normes de transparence dans les procédures d'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur un traité sont également extrêmement intéressants. | UN | وكان مما أثار الاهتمام الجهود التي بذلتها اللجنة لوضع معايير للشفافية في إجراءات التحكيم بين الدول والمستثمرين استنادا إلى المعاهدات. |
On a insisté sur le fait que, lors de la composition des délégations aux sessions du Groupe de travail qui seraient consacrées à ce projet, les États Membres et les observateurs devraient s'efforcer d'atteindre le plus haut niveau de compétence en matière de droit conventionnel et d'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités. | UN | وكان هناك تشديد على أنه ينبغي للدول الأعضاء والمراقبين، عند تشكيل الوفود المرسلة إلى دورات الفريق العامل التي ستكرّس لذلك المشروع، أن تحرص، على توفير أعلى مستوى من الخبرات في مجال التحكيم بين المستثمرين والدول استنادا إلى المعاهدات. |
h) Procédure d'arbitrage entre la SGE et Indosuez | UN | (ح) دعاوى التحكيم بين شركة " SGE " وبنك إندوسويز |
Les juridictions internationales dont la jurisprudence peut présenter quelque intérêt pour le sujet sont, notamment, le Tribunal international du droit de la mer, les juridictions pénales internationales et internationalisées; les organes de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce; les tribunaux d'arbitrage entre États; et d'autres juridictions ad hoc. | UN | 66 - من بين المحاكم والهيئات القضائية الدولية التي قد تكون اجتهاداتها القضائية مفيدة في هذا الموضوع المحكمة الدولية لقانون البحار؛ والمحاكم الجنائية الدولية والمدوَّلة؛ وهيئات تسوية المنازعات بمنظمة التجارة العالمية؛ وهيئات التحكيم بين الدول؛ ومحاكم خاصة أخرى. |
Le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI de 2013 demeurerait, comme avant, applicable à l'arbitrage commercial, puisque l'article premier, par. 4 et l'appendice n'entreraient en ligne de compte qu'en cas d'arbitrage entre États et investisseurs. | UN | وسوف تنطبق قواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 2013 على التحكيم التجاري بالمثل، ذلك أنَّ المادة 1 (4) والتذييل لن يكون لهما اعتبار إلا في حالات التحكيم بين الدول والمستثمرين. |
8. Les intérêts en jeu dans les cas d'arbitrage entre investisseurs et États sont substantiellement différents de ceux dans les cas d'arbitrage commercial, surtout lorsque celui-ci est engagé en vertu d'un traité; en effet, l'arbitrage sur l'investissement touche souvent à l'intérêt public et aux politiques gouvernementales de façon beaucoup plus directe que l'arbitrage commercial. | UN | 8- وتختلف المصالح التي يتعلق بها التحكيم بين المستثمرين والدول اختلافا كبيرا عن المصالح التي يتعلق بها التحكيم التجاري، وخصوصا عندما يجرى التحكيم عملا بمعاهدة. فالتحكيم في مجال الاستثمار يمس غالبا المصلحة العامة والسياسات الحكومية بطرائق لا تكون بارزة في التحكيم التجاري. |
14. Des remarques générales ont été faites concernant le contexte de politique générale dans lequel se posait la question de la transparence en matière d'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités. | UN | 14- أُبديت ملاحظاتٌ عامة بشأن سياق السياسة العامة الذي تَنشأ فيه مسألة الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول. |
62. De nombreuses délégations ont appuyé la création d'une disposition générale selon laquelle les sentences rendues par des tribunaux arbitraux en matière d'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités devraient être publiées, ce qui supposait de s'écarter du principe énoncé dans le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. | UN | 62- وأبدى العديد من الوفود تأييداً قوياً لاستحداث حكم عام يقضي بنشر ما تصدره هيئات التحكيم من قرارات في إجراءات التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول، مما يمثّل خروجاً على المبدأ الوارد في قواعد الأونسيترال للتحكيم. |
Le tribunal, citant alors la Convention de New York et d'autres instruments internationaux, a reconnu et exécuté la convention d'arbitrage entre les parties. | UN | ولذلك اعترفت المحكمة باتفاق التحكيم المبرم بين الطرفين وأنفذته، مشيرة إلى اتفاقية نيويورك ونصوص دولية أخرى. |