Les procédures de médiation et de conciliation ne peuvent être mises en oeuvre unilatéralement, ni, à plus forte raison, la procédure d'arbitrage ou de règlement judiciaire. | UN | أما إجراءات الوساطة والتوفيق فلا يمكن إعمالهما انفراديا، ناهيك عن إجراء التحكيم أو التسوية القضائية. |
Adoption du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI en tant que règlement institutionnel d'institutions d'arbitrage ou d'autres organismes intéressés | UN | اعتماد قواعد الأونسيترال للتحكيم بوصفها القواعد المؤسسية لمؤسسات التحكيم أو الهيئات المهتمة الأخرى |
Projet d'article 10, paragraphe 3: La nomination décidée par les parties doit être respectée par l'organisme d'arbitrage ou l'autorité de nomination. | UN | مشروع المادة10، الفقرة 3: يتعيَّن على وكالة التحكيم أو سلطة التعيين أن تحترم التعيينات التي يجريها الطرفان. |
3. Un différend concernant l'absence de réponse du défendeur à la notification d'arbitrage ou une réponse incomplète ou tardive à celle-ci n'empêche pas la constitution du tribunal arbitral. Ce différend est tranché définitivement par le tribunal arbitral. | UN | 3- لا يحول دون تشكيل هيئة التحكيم أي خلاف بشأن عدم إرسال المدّعى عليه ردّا على الإشعار بالتحكيم أو إرساله ردّا ناقصا أو تأخّره في الرد عليه، إذ تتولّى هيئة التحكيم حسم ذلك الخلاف نهائيا. |
Une Partie peut demander la création d'un tribunal d'arbitrage ou porter le différend devant la Cour internationale de Justice (CIJ). | UN | ويجوز للطرف أن يلتمس إقامة محكمة تحكيم أو عرض نزاعه على محكمة العدل الدولية، أو أن يختار كلا الحلين. |
Ils ont fait part de leur désir d'adopter de nouvelles approches pour résoudre ce problème, y compris un système d'arbitrage ou de médiation susceptible de conduire à un certain équilibre entre les intérêts des créditeurs et ceux des débiteurs souverains. | UN | وأعربتم عن الاهتمام بإيجاد نهج جديدة لهذه المشكلة، بما في ذلك إيجاد نظام للتحكيم أو الوساطة يمكنه أن يوازن بين مصالح الدائنين ومصالح المدينين ذوي السيادة. |
En cas d'échec, le conflit peut être réglé par l'intermédiaire de la commission d'arbitrage ou d'un agent du Ministère du travail. | UN | وإذا ما فشل التفاوض، يمكن إحالة تسوية النزاع إلى مجلس التحكيم أو أحد مسؤولي وزارة العمل. |
Des avis divergents ont cependant été émis sur la question de savoir si une simple référence à des conditions d'arbitrage ou à un règlement d'arbitrage type remplissait cette condition. | UN | ولكن أُعرب عن آراء مختلفة فيما يتصل بما إذا كانت مجرد الإشارة إلى أحكام وشروط التحكيم أو إلى مجموعة معيارية من قواعد التحكيم ستفي بشرط الشكل الكتابي. |
Les employés qui estiment qu'ils sont victimes de discrimination peuvent s'adresser à un conseil d'arbitrage ou au tribunal. | UN | ويستطيع العاملون الذين يجري التمييز ضدهم رفع دعوى أمام مجلس التحكيم أو أمام المحكمة. |
Dans la première de ces options, le droit en question serait suspendu en cas d'application d'une procédure d'arbitrage ou de règlement judiciaire; dans la deuxième option, il serait suspendu en cas de recours à la conciliation ou à la négociation. | UN | وبموجب أحد البديلين، سيتم وقف الرخصة المشار إليها كنتيجة لتنفيذ إجراء التحكيم أو التسوية القضائية. وبموجب البديل اﻵخر، سيتم وقفه أيضا في أعقاب بدء التوفيق أو المفاوضات. |
iii) Donner des conseils et fournir une assistance en cas d'arbitrage ou de procès concernant un litige survenu dans le cadre d'une opération de maintien de la paix ou autre mission, notamment en ce qui concerne la représentation de l'Organisation devant des instances arbitrales, judiciaires ou quasi judiciaires ou devant d'autres organes administratifs; | UN | `3 ' تقديم المشورة والمساعدة بشأن التحكيم أو التقاضي الناشئ عن بعثات حفظ السلام والبعثات الأخرى، بما في ذلك تمثيل المنظمة أمام هيئات التحكيم والهيئات القضائية وشبه القضائية الأخرى والهيئات الإدارية؛ |
iv) Émettre des avis et fournir une assistance pour les cas d'arbitrage ou les procès qui ne sont pas liés aux opérations de maintien de la paix, notamment en représentant l'Organisation devant des instances arbitrales, judiciaires, quasi judiciaires ou administratives; | UN | `4 ' تقديم المشورة والمساعدة بشأن التحكيم أو التقاضي غير المتصل بحفظ السلام، بما في ذلك تمثيل المنظمة أمام هيئات التحكيم والهيئات القضائية وشبه القضائية الأخرى والهيئات الإدارية؛ |
Les dispositions de l'Article 33 de la Charte obligent les États Membres à régler leurs différends par voie de négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage ou de règlement judiciaire. | UN | ووفقا لأحكام المادة 33 من الميثاق، تلتزم الدول الأعضاء بتسوية النزاعات من خلال المفاوضات أو التحقيقات أو المصالحة أو الوساطة أو التحكيم أو الفصل. |
i) Dans le cas du fonctionnaire en poste dans un lieu d'affectation où siège une section de la commission d'arbitrage, ou qui relève des services administratifs sis à ce lieu d'affectation, la section considérée est compétente; | UN | " ' ١ ' فيما يتعلق بالموظفين الذين يعملون في مركز عمل أنشئ به فرع لمجلس التحكيم أو الذين يخضعون ﻹدارة وحدات تنظيمية تقع في مركز العمل هذا، يقوم ذلك الفرع بالبت في طعونهم؛ |
Notant que le Règlement sur la transparence peut être utilisé dans des arbitrages entre investisseurs et États conduits en application d'autres règlements que le Règlement d'arbitrage ou dans des procédures ad hoc, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن القواعد المتعلقة بالشفافية متاحة للاستخدام في عمليات التحكيم بين المستثمرين والدول المستهلة بمقتضى قواعد أخرى غير قواعد التحكيم أو بمقتضى إجراءات مخصصة، |
Notant que le Règlement sur la transparence peut être utilisé dans des arbitrages entre investisseurs et États conduits en application d'autres règlements que le Règlement d'arbitrage ou dans des procédures ad hoc, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن القواعد المتعلقة بالشفافية متاحة للاستخدام في عمليات التحكيم بين المستثمرين والدول المستهلة بمقتضى قواعد أخرى غير قواعد التحكيم أو بمقتضى إجراءات مخصصة، |
Il est possible que le contrat, la convention d'arbitrage ou tout autre acte juridique duquel est né le litige, ou qui en est la cause, n'ait pas été conclu ou n'existe pas sous forme écrite, ni ne soit consigné dans un document susceptible d'être copié. | UN | ومن الممكن ألاّ يُتفق على عقد أو اتفاق التحكيم أو أي صك قانوني آخر نشأت المنازعة عنه أو نتيجة له، أو ألا يوجد في شكل كتابي أو ألا يسجَّل في وثيقة يمكن أخذ نسخة منها. |
Jusqu'à présent, ce conseiller n'a pas été en mesure de réunir des éléments suffisants pour valider les conclusions du BSCI ou pour justifier une demande d'arbitrage ou la poursuite en justice du fournisseur. | UN | وحتى الآن، لم يتمكن المحامي من جمع ما يكفي من الأدلة لدعم استنتاجات مكتب خدمات الرقابة الداخلية أو تعزيز ملف إجراءات التحكيم أو غيرها من الإجراءات الممكن اتخاذها ضد المتعهد. |
Jusqu'à présent, ce conseiller n'a pas été en mesure de réunir des éléments suffisants pour valider les conclusions du BSCI ou pour justifier une demande d'arbitrage ou la poursuite en justice du fournisseur. | UN | وحتى الآن، لم يتمكن المحامي من جمع ما يكفي من الأدلة لدعم استنتاجات مكتب خدمات الرقابة الداخلية أو تعزيز ملف إجراءات التحكيم أو غيرها من الإجراءات الممكن اتخاذها ضد المتعهد. |
Une variante du paragraphe 3 pourrait être la suivante: " La constitution du tribunal arbitral se poursuit ou celui-ci est maintenu, qu'il soit ou non répondu à la notification d'arbitrage ou que cette réponse soit tardive ou incomplète. | UN | وربما أَمكن الاستعاضة عن الفقرة 3 بما يلي: " يتواصل إنشاء هيئة التحكيم واستمرارها بصرف النظر عمّا إذا كان هناك ردّ على الإشعار بالتحكيم أو عمّا إذا كان هذا الردّ متأخّرا أو ناقصا. |
Une Partie peut demander la création d'un tribunal d'arbitrage ou la saisine de la CIJ, ou bien les deux solutions. | UN | ويجوز للطرف أن يلتمس إقامة محكمة تحكيم أو عرض نزاعه على محكمة العدل الدولية، أو أن يختار كلا الحلين. |
De plus, des parties qui se sont mises d'accord sur un règlement d'arbitrage ou d'autres dispositions qui ne traitent pas expressément de la question de la confidentialité ne peuvent assumer l'existence d'une obligation implicite de confidentialité sera reconnue dans tous les pays. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز لﻷطراف التي وافقت على قواعد للتحكيم أو أحكام أخرى لا تتناول صراحة مسألة السرية أن تفترض أن جميع المحاكم ستقر التزاما ضمنيا بالسرية. |
Dans son observation de 2010, la Commission a rappelé qu'elle avait déjà demandé à plusieurs reprises au Gouvernement de fournir des informations sur les mécanismes permettant de contrôler la discrimination dans la pratique dans les zones franches industrielles d'exportation, de même que sur les plaintes pour discrimination sexuelle déposées devant les commissions locales et fédérales de consolidation et d'arbitrage ou les tribunaux. | UN | 79 - أشارت اللجنة، في ملاحظتها في عام 2010، إلى الطلبات التي وجّهتها سابقا إلى الحكومة والتمست فيها تقديم معلومات عن آليات رصد التمييز في الممارسة العملية في مناطق تجهيز الصادرات، وعن شكاوى التعرّض للتمييز القائم على الجنس التي تُعرض على مجالس المصالحة والتحكيم أو المحاكم المحلية والاتحادية. |