Les questions juridiques concernant l'établissement de la plateforme seront aussi examinées afin d'arriver à un accord. | UN | كما ستناقش المسائل القانونية المتصلة بإنشاء المنبر بهدف التوصل إلى اتفاق بصددها. |
L'employeur doit discuter avec l'employé de la réduction des heures de travail qu'il souhaite en vue d'arriver à un accord sur le nombre d'heures et leur répartition. | UN | ويتعين على صاحب العمل أن يناقش مع الموظفين الخفض المرغوب لساعات عملهم بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن ساعات العمل وتوزيعها. |
Leur souplesse et leur aptitude au compromis nous ont permis d'arriver à un accord sur un texte acceptable par tous les participants. | UN | إن مرونتها واستعدادها للتسوية مكَّنانا من التوصل إلى اتفاق حول نص مقبول من جميع المشاركين. |
Cette façon de procéder demeurait une option pour le cas où il ne serait pas possible d'arriver à un accord mais la Commission devrait, de l'avis du Rapporteur spécial, formuler une proposition concrète afin que la Sixième Commission puisse faire connaître ses observations, lesquelles serviraient de base à une décision finale. | UN | ولئن كان شرط الاستثناء هذا خيارا متاحا إذا تعذر الوصول إلى اتفاق فإن على اللجنة، في نظره، أن تقدم اقتراحا ملموسا كي تحصل من اللجنة السادسة على تعليقات عليه يمكن على أساسها البت فيه نهائيا. |
Les ministres ont réaffirmé l'importance de la Conférence du désarmement en tant que seule instance multilatérale de négociation sur le désarmement et lui ont de nouveau demandé d'arriver à un accord sur un programme de travail équilibré et complet en établissant notamment, aussitôt que possible et en tant que première priorité, un comité spécial sur le désarmement nucléaire. | UN | 73 - وأكد الوزراء مجددا على أهمية مؤتمر نزع السلاح بوصفه الهيئة الوحيدة للتفاوض المتعدد الأطراف بشأن نزع السلاح، وكرروا دعوتهم للمؤتمر للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل متوازن وشامل عن طريق القيام، في جملة أمور، بإنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي بأسرع ما يمكن وعلى سبيل الأولوية العليا. |
Le Canada continuera de participer activement aux négociations lancées à la dernière Assemblée générale en vue d'arriver à un accord le plus tôt possible. | UN | وستواصل كندا القيام بدور نشط في المفاوضات التي استهلـــت خلال دورة الجمعية العامة الماضية بغية التوصل الى اتفاق بأسرع ما يمكن. |
La société civile émergente en Haïti suscite l'espoir que le dialogue permettrait d'arriver à un accord sur les questions de fond et à son application. | UN | ومن شأن المجتمع المدني الناشئ في هايتي أن يبعث الآمال في نجاح الحوار بشأن التوصل إلى اتفاق موضوعي وتنفيذ هذا الاتفاق. |
Dans ce contexte, il ne faudrait pas oublier que notre objectif immédiat est d'arriver à un accord sur le programme de travail. | UN | وفي هذا السياق، علينا ألا ننسى أن هدفنا المباشر هو التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل. |
Les deux parties sont convenues de tenir la série de pourparlers suivante aux États-Unis d'Amérique, en vue d'arriver à un accord sur le code de conduite et les questions connexes. | UN | واتفق الطرفان على عقد الجولة المقبلة في الولايات المتحدة، بغرض التوصل إلى اتفاق بشأن مدونة السلوك والمسائل ذات الصلة. |
Il convient d'arriver à un accord pour remédier aux déséquilibres qui existent actuellement. | UN | وينبغي التوصل إلى اتفاق يعالج اختلال التوازن السائد اﻵن. |
Le secrétariat poursuivra son action auprès du Gouvernement thaïlandais en vue d'arriver à un accord début 2014. | UN | وستواصل الأمانة العمل مع حكومة تايلند بهدف التوصل إلى اتفاق في مستهل عام 2014. |
Malgré l'intéressant échange de vues auquel ces consultations ont donné lieu, il n'a pas été possible d'arriver à un accord sur le projet de résolution. | UN | ورغم أن تلك المشاورات أفسحت المجال لإجراء تبادل مفيد في وجهات النظر، فإنه لم يمكن التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع القرار. |
Seuls des changements tangibles produiront un climat propre à faciliter le déroulement des négociations sur le statut permanent qui permettront d'arriver à un accord global, juste, durable et permanent pour toutes les questions en suspens. | UN | وما من شيء آخر غير إحداث تغييرات ملموسة سيؤدي إلى تهيئة بيئة مواتية لتيسير المفاوضات المتعلقة بالوضع الدائم بغية التوصل إلى اتفاق شامل وعادل ودائم بشأن جميع المسائل العالقة. |
S'il n'était pas possible d'arriver à un accord maintenant en ce qui concerne les sièges permanents pour des pays appartenant aux régions d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine et des Caraïbes, on pourrait envisager la solution de rechange suivante. | UN | إن استحال التوصل إلى اتفاق اﻵن فيما يتصل بالمقاعد الدائمة للبلدان من مناطق افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، يمكن النظر عندئذ في البديل التالي. |
La négociation, qui doit être menée dans la plus stricte réserve, doit se dérouler dans des délais permettant d'arriver à un accord de paix ferme et durable le plus rapidement possible au cours de l'année 1994. | UN | وهذه المفاوضة، التي يجب أن تجري في سرية تامة، تعترف بجدول زمني يُمكن من التوصل إلى اتفاق سلم ثابت ودائم في أقرب مهلة ممكنة أثناء عام ٤٩٩١. |
De l'avis de sa délégation, les difficultés apparentes que continuaient de poser certaines questions rendaient nécessaires une série de consultations intensives afin d'arriver à un accord général. | UN | وقال إن وفده يرى أن الصعاب الظاهرة في بعض القضايا المتبقية تستلزم الاضطلاع بسلسلة من المشاورات المكثفة بغرض تيسير التوصل إلى اتفاق شامل. |
Comme beaucoup d'autres personnes au Rwanda, le Représentant spécial ne peut que regretter profondément qu'il n'ait pas été possible d'arriver à un accord sur un nouveau mandat pour une présence sur le terrain relative aux droits de l'homme. | UN | ولا يسع الممثل الخاص، شأنه في ذلك شأن الكثيرين في رواندا، سوى اﻹعراب عن أسفه العميق لتعذر التوصل إلى اتفاق على ولاية جديدة لوجود ميداني لحقوق اﻹنسان. |
L'Agence spatiale du Royaume-Uni conserve un rôle actif dans le traitement du problème des objets géocroiseurs en encourageant la coordination aux niveaux national, européen et international en vue d'arriver à un accord sur la manière de comprendre la menace que représentent ces objets et sur les mesures efficaces à prendre pour y répondre. | UN | تحافظ الوكالة الفضائية للمملكة المتحدة على القيام بدور نشط في معالجة مشكلة الأجسام القريبة من الأرض، وذلك بالتشجيع على التنسيق على الصعيد الوطني والأوروبي والدولي من أجل الوصول إلى اتفاق بشأن فهم الخطر الذي تشكّله الأجسام القريبة من الأرض ووضع تدابير فعّالة للتصدّي لذلك الخطر. |
Cette impasse dans laquelle se trouve la Conférence a véritablement été frustrante et regrettable pour nous tous ici, mais je ne pense pas qu'elle ait été une perte de temps. Je vois là, au contraire, un processus inévitable par lequel la Conférence doit passer avant d'arriver à un accord significatif. | UN | وقد كان هذا الجمود الذي يمر به مؤتمر نزع السلاح محبطاً ومؤسفاً فعلاً بالنسبة لكل واحد منا، ولكنني لا أرى أنه كان مجرد وقت ضائع، وإنما أراه في الواقع مرحلة لا بد منها ينبغي للمؤتمر أن يمر بها قبل الوصول إلى اتفاق ذي مغزى. |
Les Ministres ont réaffirmé l'importance de la Conférence du désarmement en tant que seule instance multilatérale de négociation sur le désarmement et lui ont de nouveau demandé d'arriver à un accord sur un programme de travail équilibré et complet en établissant notamment, aussitôt que possible et en tant que première priorité, un comité spécial sur le désarmement nucléaire. | UN | 107 - أكد الوزراء مجددا على أهمية مؤتمر نزع السلاح بوصفه الهيئة الوحيدة للتفاوض المتعدد الأطراف بشأن نزع السلاح وكرروا دعوتهم للمؤتمر للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل متوازن وشامل عن طريق القيام في جملة أمور بإنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي بأسرع ما يمكن وعلى سبيل الأولوية القصوى. |
Dans la résolution portant création du Groupe de travail, nous avons convenu de travailler en vue d'arriver à un accord global. | UN | وفي مشروع القرار الذي أوصى به الفريق العامل، اتفقنا على السعي الى التوصل الى اتفاق عام. |
La référence au paragraphe 18 relative à la nécessité d'arriver à un accord sur des amendements pour renforcer la Convention devrait être remplacée par un texte traduisant le besoin d'un consensus à cet égard. | UN | وإن الإشارة في الفقرة 18 إلى ضرورة التوصُّل إلى اتفاق على تعديلات لتعزيز الاتفاقية بجب أن يستعاض عنها بعبارات تعكس ضرورة التوصل إلى توافق آراء على هذه التعديلات. |