La décision du Gouvernement d'assumer les dépenses médicales des sans abri, des marginaux et des plus pauvres a pris effet à partir de 1996. | UN | وابتداء من عام ١٩٩٦، تم تنفيذ قرار الحكومة بتحمل نفقات الخدمات الطبية للمشردين أو الذين في حالة فقر مدقع. |
Il appelle une nouvelle fois tous les États Membres à réaffirmer qu'ils sont prêts à respecter l'obligation légale qui leur incombe d'assumer les dépenses de l'Organisation. | UN | وتدعو المجموعة الدول الأعضاء مرة أخرى إلى تأكيد التزامها مجددا بالوفاء بالتزاماتها القانونية بتحمل نفقات المنظمة. |
La délégation de l'orateur réaffirme l'obligation légale de tous les États Membres d'assumer les dépenses de l'Organisation telles qu'elles sont réparties par l'Assemblée générale. | UN | وذكر أن وفده يؤكد مجددا الالتزام القانوني لجميع الدول الأعضاء بتحمل نفقات الأمم المتحدة على نحو ما قسمتها الجمعية العامة. |
La deuxième solution qui permettrait de répondre au besoin de juges permanents consisterait à permettre aux juges ad litem d'assumer les fonctions essentielles du Tribunal. | UN | وهناك خيار ثان لمواجهة نقص القضاة الدائمين يتمثل في تمكين القضاة المخصصين من الاضطلاع بالمهام الرئيسية للمحكمة. |
Les personnes que leur état de santé empêcherait d'assumer les responsabilités parentales. | UN | :: الأشخاص الذين تمنعهم حالتهم الصحية من الاضطلاع بمسؤوليات الأبوة. |
Enfin, les Pays-Bas comprennent les ambitions des pays réunis au sein du groupe des quatre et nous pensons que ces quatre pays candidats sont capables d'assumer les responsabilités liées à la charge supplémentaire que représente la promotion de la sécurité mondiale. | UN | وأخيرا تتعاطف هولندا مع طموحات بلدان مجموعة الأربعة، ونعتقد أن البلدان الأربعة الطموحة القادرة على الاضطلاع بالمسؤوليات عن تحمل العبء الإضافي لتعزيز الأمن العالمي. |
Tous les accords seront examinés afin que soient repérés ceux qui ne seront plus utiles à la structure chargée d'assumer les fonctions résiduelles. | UN | وسيجري استعراض جميع الاتفاقات من أجل تحديد تلك التي ستنتفي الحاجة إلى استمرار سريانها عندما يبدأ تشغيل آلية تصريف الأعمال المتبقية. |
L'égalité entre les hommes et les femmes en matière de sexualité et de procréation, y compris le respect absolu de l'intégrité physique de la personne, exige le respect mutuel et la volonté de chacun d'assumer les conséquences de son comportement sexuel. | UN | وتقتضي العلاقات المتساوية بين الرجل والمرأة في مسألتي العلاقات الجنسية والإنجاب، بما في ذلك الاحترام الكامل لسلامة الجسم البشري، الاحترام المتبادل والاستعداد لتحمل المسؤولية عن عواقب السلوك الجنسي. |
En vertu de la Charte, les États Membres ont l'obligation d'assumer les dépenses de l'Organisation en versant leurs contributions intégralement, en temps voulu et sans condition. | UN | والــدول اﻷعضاء ملزمة، بموجب الميثاق، بتحمل نفقـات المنظمــة بدفــع اشتراكاتها المقررة بالــكامل وفي الوقــت المحــددودون شروط. |
Nous estimons en outre qu'au cours de la soixantième session, nous devrions nous engager de nouveau à respecter notre obligation, au titre de la Charte, d'assumer les dépenses financières de l'ONU et de payer nos contributions intégralement, ponctuellement et sans aucune condition. | UN | ونرى كذلك أننا ينبغي أن نجدد خلال الدورة الستين الامتثال لالتزامنا بحكم الميثاق بتحمل النفقات المالية للأمم المتحدة ودفع أنصبتنا المقررة بكاملها في الموعد المحدد وبدون شروط. |
Les États Membres ont l'obligation juridique d'assumer les dépenses de l'Organisation et doivent en conséquence s'employer à régler leurs contributions mises en recouvrement dans leur intégralité, en temps voulu et sans condition. | UN | وأضاف أن الدول الأعضاء عليها التزام قانوني بتحمل نفقات المنظمة وعليها، لذلك، أن تسعى إلى دفع أنصبتها المقررة، بالكامل، وفي الوقت المحدد وبدون شروط. |
Tout en réaffirmant son droit de protéger ses citoyens, de combattre la terreur et la violence, et d'y mettre fin, la République arabe syrienne demande instamment au Conseil de sécurité d'assumer les responsabilités qui lui incombent en matière de lutte contre le terrorisme et d'appliquer les résolutions qu'il a adoptées à cet égard. | UN | إن الجمهورية العربية السورية إذ تؤكد حقها في حماية مواطنيها ومحاربة الإرهاب والعنف ووضع نهاية لهما، فإنها تطالب مجلس الأمن بتحمل مسؤولياته في مكافحة الإرهاب وتنفيذ قراراته في هذا المجال. |
À notre avis d'autres critères objectifs ont aussi leur importance : les réalités politiques, économiques et démographiques; la capacité d'un pays à contribuer à la promotion de la paix, de la sécurité et du développement économique aux plans régional et mondial et son bilan en la matière; et la détermination des États d'assumer les responsabilités inhérentes à un tel statut. | UN | فنحن نعتقد أن المعايير الموضوعية الاخرى لا تقل عنه في أهميتها: الواقع السياسي والاقتصادي والديمغرافي؛ وقدرة البلد وسجل اسهامه في النهوض بالسلم واﻷمن والتنمية الاقتصادية، على المستويين الاقليمي والعالمي؛ ومدى التزام الدول بتحمل المسؤوليات المترتبة على الحصول على هذا المركز. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq demande instamment au Conseil de sécurité d'assumer les responsabilités qui lui sont conférées par la Charte et qui consistent essentiellement à assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales, en s'opposant fermement aux actes d'agression susmentionnés qui constituent en eux-mêmes une menace pour la paix et la sécurité internationales dans la région. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تطالب مجلس اﻷمن بتحمل مسؤولياته الموكولة إليه بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة والمتمثلة بشكل أساسي في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، والتصدي بحزم لهذه اﻷعمال العدوانية العسكرية التي تشكل بحد ذاتها تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين في المنطقة. |
Étant donné que beaucoup de pays sont éligibles à de nouveaux sièges permanents d'un Conseil réformé et élargi, le Viet Nam se montre souple eu égard à la proposition de parvenir à des arrangements sur l'allocation de sièges par roulement, qui permettrait à davantage de pays d'assumer les lourdes responsabilités du Conseil ainsi que des Nations Unies. | UN | ولما كان هناك عدد كبير من البلدان المؤهلة ﻷن تصبح أعضاء دائمين جدد في مجلس اﻷمن بعد إصلاحه وتوسيعه، فلدى فييت نام مرونة فيما يتعلق بالاقتراح الداعي إلى العمل على وضع ترتيبات التناوب التي تسمح لعدد أكبر من البلدان بتحمل المسؤوليات الجسيمة ﻷعمال المجلس، فضلا عن أعمال اﻷمم المتحدة. |
Il faut la renforcer pour la rendre capable d'assumer les tâches et les responsabilités qui lui sont imparties par la Charte. | UN | ويجب أن تُعزز لكي تتمكن من الاضطلاع بمهامها ومسؤولياتها المنصوص عليها في الميثاق. |
Nous espérons que cette fois-ci, vu les circonstances actuelles, le Conseil sera en mesure d'assumer les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتمكن المجلس هذه المرة من الاضطلاع بمسؤولياته بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة نظرا للظروف الراهنة. |
Ces trois bataillons supplémentaires devraient être suffisants pour permettre à l'ECOMOG d'assumer les responsabilités qui lui sont confiées dans l'Accord de paix de Cotonou. | UN | وتعتبر هذه الكتائب اﻹضافية الثلاث كافية لتمكين فريق المراقبين العسكريين من الاضطلاع بمسؤولياته بمقتضى اتفاق كوتونو للسلم. |
L'avis de ma délégation est qu'il serait dans l'intérêt bien conçu des Nations Unies de faire cette place à ces deux États, pour leur permettre d'assumer les responsabilités auxquelles ils aspirent. | UN | وفي رأي وفد بلادي أن من مصلحة اﻷمم المتحدة تماما أن تمنح هاتين الدولتين مقعدين لتمكينهما من الاضطلاع بالمسؤوليات التي يتطلعان الى القيام بها. |
À notre regret, l'incapacité du Conseil de sécurité de l'ONU d'assumer les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte relativement à la question palestinienne, en raison de l'abus du droit de veto de certains membres, a encouragé le régime israélien à poursuivre ses politiques et pratiques extrêmes et illégales dans l'ensemble des territoires palestiniens. | UN | ومما يؤسفنا أن عجز مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة عن تحمل مسؤوليته بموجب الميثاق بشأن القضية الفلسطينية، بسبب إساءة استخدام حق النقض من قبل بعض الأعضاء، قد شجع النظام الإسرائيلي على مواصلة سياساته الآثمة وغير القانونية في جميع أنحاء الأراضي الفلسطينية. |
2. En règle générale, le vendeur qui exécute son obligation de livrer des marchandises ou de remettre des documents (voir art. 31 à 34) cesse d'assumer les risques de perte ou de détérioration. | UN | 2- وكقاعدة عامة، يكف البائع الذي يفي بالتزامه بتسليم البضاعة أو المستندات (انظر المواد 31-34) عن تحمل تبعة هلاك البضاعة أو تلفها. |
Une fois cette première étape achevée, tous les accords seront examinés afin de déterminer ceux qui ne seront plus utiles à la structure chargée d'assumer les fonctions résiduelles et ceux qui devront être modifiés pour continuer de s'appliquer après la fermeture du Tribunal. | UN | وعند الانتهاء من هذه الخطوة الأولية، سيجري استعراض جميع الاتفاقات من أجل تحديد تلك التي ستنتفي الحاجة إلى استمرار سريانها عندما يبدأ تشغيل آلية تصريف الأعمال المتبقية. وفي سياق استعراض الاتفاقات، سيُنظر فيما إذا كانت هناك أي اتفاقات تحتاج إلى تعديل من أجل ضمان استمراريتها بعد إغلاق المحكمة. |
Des relations d'égalité entre les hommes et les femmes dans le domaine des rapports sexuels et de la procréation, y compris le respect plein et entier de l'intégrité physique du corps humain, supposent une considération mutuelle et la volonté d'assumer les conséquences d'une relation sexuelle. | UN | وعلاقات المساواة بين الرجال والنساء في مسألتي العلاقات الجنسية واﻹنجاب، بما في ذلك الاحترام الكامل للسلامة المادية للجسم البشري، وتتطلب الاحترام المتبادل والاستعداد لتحمل المسؤولية عن نتائج السلوك الجنسي، فالسلوك الجنسي المسؤول والحساسية والانصاف في العلاقات بين الجنسين، لا سيما عندما تغرس خلال سنوات تكوﱡن الشخصية، تعزز وتشجع المشاركة بين الرجل والمرأة على أساس الاحترام والانسجام. |