"d'atteindre l'objectif de" - Translation from French to Arabic

    • إلى تحقيق هدف
        
    • بلوغ هدف
        
    • لبلوغ هدف التقيد بتقديم
        
    • ببلوغ نسبة
        
    • لبلوغ الهدف المتمثل
        
    • تحقيق أهداف توفير
        
    • بلوغ هدفها وهو
        
    • من تحقيق هدف
        
    • وتنفيذ هدف
        
    • في سبيل تحقيق هدف
        
    • تبلغ هدف
        
    • تحقيق هدف تعميم
        
    • هو تحقيق الهدف
        
    2. En vue d'atteindre l'objectif de la présente Convention, les Parties: UN ٢- تقوم اﻷطراف، في سعيها إلى تحقيق هدف هذه الاتفاقية، بما يلي:
    :: S'efforcer d'obtenir des fonds pour une période de cinq ans afin d'atteindre l'objectif de l'élimination de la violence à l'égard des femmes à Vanuatu. UN :: التماس التمويل اللازم لفترة خمس سنوات من أجل بلوغ هدف القضاء على العنف ضد المرأة في فانواتو.
    70. Exhorte les départements auteurs à respecter scrupuleusement les délais de soumission afin d'atteindre l'objectif de 90 pour cent, et prie le Secrétaire général de veiller à ce que la soumission tardive de certains documents n'entrave pas la publication des documents qui sont soumis dans les délais et suivant les règles établies; UN 70 - تحث الإدارات المعدة للوثائق على الالتزام التام بالمواعيد النهائية لبلوغ هدف التقيد بتقديم 90 في المائة من الوثائق في المواعيد المقررة، وتطلب إلى الأمين العام كفالة ألا تؤثر الوثائق المقدمة في وقت متأخر تأثيرا سلبيا في إصدار الوثائق المقدمة في موعدها المقرر وبالامتثال للمبادئ التوجيهية المعمول بها؛
    L'Allemagne, l'Australie et le Canada ont renouvelé leur engagement d'atteindre l'objectif de 0,7 % dès que possible. UN وجددت ألمانيا والنمسا وكندا تعهدها ببلوغ نسبة المساعدة الانمائية الرسمية الى الناتج القومي الاجمالي البالغة ٠,٧ في أقرب وقت ممكن.
    La délégation chinoise espère que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale et les gouvernements prendront des dispositions concrètes afin d'atteindre l'objectif de la sécurité pour tous proclamé lors du Congrès. UN وأضاف أن الوفد الصيني يأمل أن تتخذ لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية والحكومات تدابير ملموسة لبلوغ الهدف المتمثل في تحقيق اﻷمن للجميع الذي أعلن خلال المؤتمر.
    19. Invite les États Membres à élaborer des plans d'action nationaux ou à renforcer ceux qui existent déjà en vue d'atteindre l'objectif de l'éducation pour tous et de garantir que tous les garçons et les filles achèvent leurs études primaires; UN 19 - تدعو الدول الأعضاء إلى وضع خطط عمل وطنية، أو تعزيز تلك القائمة منها، بغية تحقيق أهداف توفير التعليم للجميع على نحو يكفل إنجاز جميع الفتيان والفتيات دورة كاملة من الدراسة الابتدائية؛
    4. Affirme que l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de la coopération islamique ont un but commun, celui de promouvoir et de faciliter le processus de paix au Moyen-Orient, afin d'atteindre l'objectif de l'instauration d'une paix juste et globale dans la région ; UN 4 - تؤكد أن للأمم المتحدة ومنظمة التعاون الإسلامي هدفا مشتركا هو تعزيز عملية السلام في الشرق الأوسط وتيسيرها حتى يتسنى بلوغ هدفها وهو تحقيق سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط؛
    Cette tendance encourageante permettra d'atteindre l'objectif de l'adhésion universelle de la Convention, contribuant ainsi à un nouveau développement et à la consolidation du droit international relatif aux mers et aux océans. UN وهذا الاتجاه المشجع من شأنه أن يمكن من تحقيق هدف القبول العالمي للاتفاقية، بما يسهم في زيادة تطوير وتوطيد القانون الدولي المتعلق بالبحار والمحيطات.
    d) L'efficacité du mécanisme, s'agissant de fournir des ressources financières sous forme de dons ou à des conditions de faveur, notamment pour le transfert de technologie, afin de permettre d'atteindre l'objectif de la Convention sur la base des directives données par la Conférence des Parties; UN (د) مدى فعاليتها في توفير الموارد المالية في شكل منح أو على أساس تساهلي، بما في ذلك لأغراض نقل التكنولوجيا، وتنفيذ هدف الاتفاقية على أساس الإرشادات المقدمة من مؤتمر الأطراف؛
    Nous espérons que les pourparlers directs qui se déroulent actuellement permettront d'atteindre l'objectif de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. UN ونعرب عن أملنا بأن تقود المباحثات المباشرة القائمة إلى تحقيق هدف وجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    2. En vue d'atteindre l'objectif de la présente Convention, les Parties : UN ٢- تقوم اﻷطراف، في سعيها إلى تحقيق هدف هذه الاتفاقية، بما يلي:
    Il faut que les comportements changent pour que l'on parvienne au tournant qui permettra d'atteindre l'objectif de l'élimination totale des déchets. UN 20 - وتغيير السلوك ضروريٌ من أجل إحداث النقلة النوعية التي تؤدي إلى تحقيق هدف التخلص من النفايات نهائياً.
    Toutefois, les perceptions divergentes concernant les moyens d'atteindre l'objectif de réforme du Conseil de sécurité ont rendu notre tâche difficile, sinon impossible. UN مع ذلك فإن التصورات المتباينة لكيفية بلوغ هدف إصلاح مجلس الأمن جعلت مهمتنا صعبة، إن لم تكن مستحيلة.
    Cet effort nous permettra d'atteindre l'objectif de 0,5 % du produit intérieur brut en 2008, doublant ainsi en quatre ans la contribution de l'Espagne dans ce domaine. UN وذلك الجهد سييسر لنا بلوغ هدف 5ر0 في المائة من ناتجنا المحلي الإجمالي في عام 2008، وبذلك نضاعف في أربع سنوات مساهمة إسبانيا في هذا الميدان.
    16. Exhorte les départements auteurs à respecter scrupuleusement les délais de présentation afin d'atteindre l'objectif de 90 pour cent, et prie le Secrétaire général de veiller à ce que la présentation tardive de certains documents n'entrave pas la publication des documents qui sont soumis dans les délais et suivant les règles établies ; UN 16 - تحث الإدارات المعدة للوثائق على الالتزام التام بالمواعيد النهائية لبلوغ هدف التقيد بتقديم 90 في المائة من الوثائق في المواعيد المقررة، وتطلب إلى الأمين العام كفالة ألا تؤثر الوثائق المقدمة في وقت متأخر تأثيرا سلبيا في إصدار الوثائق المقدمة في موعدها المقرر وبالامتثال للمبادئ التوجيهية المعمول بها؛
    89. Exhorte les départements auteurs à respecter scrupuleusement les délais de soumission afin d'atteindre l'objectif de 90 pour cent, et prie le Secrétaire général de veiller à ce que la soumission tardive de certains documents n'entrave pas la publication des documents qui sont soumis dans les délais et suivant les règles établies; UN 89 - تحث الإدارات المعدة للوثائق على الالتزام التام بالمواعيد النهائية لبلوغ هدف التقيد بتقديم 90 في المائة من الوثائق في المواعيد المقررة، وتطلب إلى الأمين العام كفالة ألا تؤثر الوثائق المقدمة في وقت متأخر تأثيرا سلبيا في إصدار الوثائق المقدمة في موعدها المقرر وبالامتثال للمبادئ التوجيهية المعمول بها؛
    ii) Les autres pays donateurs qui ont atteint l'objectif de 0,15 % entreprennent d'atteindre l'objectif de 0,20 % rapidement; UN ' 2` البلدان المانحة الأخرى التي بلغت نسبة 0.15 في المائة المستهدفة: تتعهد ببلوغ نسبة 0.20 في المائة على وجه السرعة؛
    ii) Les autres pays donateurs qui ont atteint l'objectif de 0,15 % entreprennent d'atteindre l'objectif de 0,20 % rapidement; UN ' 2` البلدان المانحة الأخرى التي بلغت نسبة 0.15 في المائة المستهدفة: تتعهد ببلوغ نسبة 0.20 في المائة على وجه السرعة؛
    Nous continuons à encourager les Palestiniens et Israéliens à persister dans leurs négociations afin d'atteindre l'objectif de la création d'un État palestinien viable. UN وما زلنا نشجع الفلسطينيين والإسرائيليين على حد السواء على الاستمرار في مفوضاتهم لبلوغ الهدف المتمثل في إنشاء دولة فلسطينية لديها مقومات البقاء.
    19. Invite les États Membres à élaborer des plans d'action nationaux ou à renforcer ceux qui existent déjà en vue d'atteindre l'objectif de l'Éducation pour tous et de garantir que tous les garçons et les filles achèvent leurs études primaires ; UN 19 - تدعو الدول الأعضاء إلى وضع خطط عمل وطنية، أو تعزيز تلك القائمة منها، بغية تحقيق أهداف توفير التعليم للجميع على نحو يكفل إنجاز جميع الفتيان والفتيات دورة كاملة من الدراسة الابتدائية؛
    4. Affirme que l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de la coopération islamique ont un but commun, celui de promouvoir et de faciliter le processus de paix au Moyen-Orient, afin d'atteindre l'objectif de l'instauration d'une paix juste et globale dans la région ; UN 4 - تؤكد أن للأمم المتحدة ومنظمة التعاون الإسلامي هدفا مشتركا هو تعزيز عملية السلام في الشرق الأوسط وتيسيرها حتى يتسنى بلوغ هدفها وهو تحقيق سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط؛
    La Nouvelle-Zélande continuera à appuyer l'élaboration de mesures pratiques, souples et équitables visant à permettre à la communauté internationale d'atteindre l'objectif de la Convention, à savoir la stabilisation des concentrations de gaz à effet de serre à des niveaux tels que les activités humaines n'auraient pas d'effets dangereux pour le climat. UN وستواصل نيوزيلندا دعمها لوضع تدابير عملية ومرنة وعادلة لتمكين المجتمع الدولي من تحقيق هدف الاتفاقية في جعل تركز غازات الدفيئة يستقر عند نسب تمنع التدخل البشري الخطر في النظام المناخي.
    d) L'efficacité du mécanisme, s'agissant de fournir des ressources financières sous forme de dons ou à des conditions de faveur, notamment pour le transfert de technologie, afin de permettre d'atteindre l'objectif de la Convention sur la base des directives données par la Conférence des Parties; UN )د( مدى فعاليتها في توفير الموارد المالية في شكل منح أو على أساس تساهلي، بما في ذلك ﻷغراض نقل التكنولوجيا، وتنفيذ هدف الاتفاقية على أساس اﻹرشادات المقدمة من مؤتمر اﻷطراف؛
    Le nombre des États parties à la Convention est actuellement de 173. Bien que la situation soit satisfaisante, il reste encore beaucoup à faire avant d'atteindre l'objectif de la ratification universelle. UN ومع أن ذلك يعتبر مسألة تدعو إلى الرضا، فلا يزال هناك شوط لم يقطع بعد في سبيل تحقيق هدف عالمية التصديق على الاتفاقية.
    Autrement dit, 76 % des pays ont atteint ou sont près d'atteindre l'objectif de la mi-décennie et de nombreux autres pays s'en approchent. UN وبذلك تكون ٧٦ في المائة من البلدان قد بلغت أو كادت تبلغ هدف منتصف العقد، وتكون بلدان عديدة أخرى على وشك بلوغه.
    Même dans des pays qui sont sur le point d'atteindre l'objectif de l'éducation primaire universelle, les enfants handicapés représentent la majorité des exclus. UN وحتى في بعض البلدان التي أصبحت على وشك تحقيق هدف تعميم التعليم الابتدائي، يمثِّل الأطفال ذوو الإعاقة الأغلبية من هؤلاء الذين يتم استبعادهم.
    Notre tâche et notre responsabilité primordiales sont d'atteindre l'objectif de développement du Programme de Doha pour le développement. UN فمسؤوليتنا الأولى والتحدي الذي يمثل أمامنا هو تحقيق الهدف الإنمائي لخطة الدوحة للتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more