"d'atteindre les objectifs fixés" - Translation from French to Arabic

    • تحقيق الأهداف المحددة
        
    • من تحقيق أهداف
        
    • ولتنفيذ الأهداف الواردة
        
    • بلوغ الأهداف المتوخاة
        
    • لبلوغ الأهداف المحددة
        
    • تحقيق الأهداف المتعلقة بالتغطية الصحية
        
    • تحقيق الأهداف المتوخاة
        
    • تحقيق الأهداف الواردة
        
    • بلوغ الأهداف المحددة
        
    • الوفاء بأهداف
        
    • الوفاء بالأرقام المستهدفة المحددة
        
    • لبلوغ الأهداف التي حددتها
        
    • لتحقيق الأهداف المحددة
        
    • وﻹنجاز اﻷهداف المبينة
        
    • تحقيق الأهداف الموضوعة
        
    Il invite donc l'ONUDI et les donateurs à apporter des fonds supplémentaires afin d'atteindre les objectifs fixés. UN ولذلك حثّ المتكلم اليونيدو والدوائر المانحة على توفير المزيد من التمويل بغية تحقيق الأهداف المحددة.
    Il y aurait alors de bonnes chances d'atteindre les objectifs fixés pour cet indicateur. UN وهو أمر يجعل من احتمال تحقيق الأهداف المحددة لهذا المؤشر احتمالاً جيداً.
    Cela nous permettra d'atteindre les objectifs fixés au Sommet mondial sur la société de l'information et les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وسيمكننا ذلك من تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات والأهداف الإنمائية للألفية.
    Afin d'atteindre les objectifs fixés dans le cadre stratégique, la Bibliothèque mènera ses activités parallèlement à celles de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld au Siège et en étroite collaboration avec elle, et travaillera également en réseau avec d'autres bibliothèques régionales ou relevant d'institutions spécialisées ainsi qu'avec des bibliothèques de la région de Genève. UN ولتنفيذ الأهداف الواردة في الإطار الاستراتيجي، ستضطلع المكتبة بأنشطتها بالتوازي والتعاون الوثيق مع مكتبة داغ همرشولد بالمقر، كما ستتواصل شبكياً مع مكتبات الوكالات الإقليمية والمتخصصة الأخرى ومع المكتبات المحلية بمنطقة جنيف.
    Nous pensons que des efforts cohérents et inlassables permettront d'atteindre les objectifs fixés. UN ونعتقد أن الاتساق والجهود المتواصلة سيؤديان إلى بلوغ الأهداف المتوخاة.
    Il importe à ce stade de déterminer si la technologie actuelle est dépassée pour permettre d'atteindre les objectifs fixés. UN وفي هذا الصدد، من المهم لبلوغ الأهداف المحددة تقييم ما إذا كانت التكنولوجيا الحالية قد أصبحت متجاوزة.
    En effet, une stratégie de réduction de la pauvreté définit les priorités du pays ainsi que les mesures et actions à entreprendre afin d'atteindre les objectifs fixés dans les divers domaines qui permettront, d'ici à l'an 2015, de faire reculer sensiblement la pauvreté. UN وهناك استراتيجية للحد من الفقر تحدد أولويات البلد والتدابير والإجراءات التي ينبغي اتخاذها بغية تحقيق الأهداف المحددة في مختلف المجالات، الأمر الذي سيمكننا من شن حملات جدية على الفقر بحلول سنة 2015.
    Il serait donc utile que les États parties examinent de nouveau les moyens d'atteindre les objectifs fixés en 1995. UN 5 - وقد حان الوقت للدول الأطراف في هذا المؤتمر أن تعيد النظر في وسائل تحقيق الأهداف المحددة في عام 1995.
    Il serait donc utile que les États parties examinent de nouveau les moyens d'atteindre les objectifs fixés en 1995. UN 5 - وقد حان الوقت للدول الأطراف في هذا المؤتمر أن تعيد النظر في وسائل تحقيق الأهداف المحددة في عام 1995.
    Le Conseil assurera le suivi de l'équilibre hommes-femmes et de la représentation géographique aux classes D-1 et D-2 dans l'ensemble du Secrétariat et s'efforcera d'atteindre les objectifs fixés à l'échelle de l'Organisation. UN ويرصد المجلس تحقيق التوازن بين الجنسين ومراعاة التمثيل الجغرافي على مستوى المديرين في المنظمة، ويسعى إلى تحقيق الأهداف المحددة على نطاق المنظمة.
    L'éradication de la pauvreté et une responsabilité de la communauté mondiale tout entière, et il faut espérer que des recherches et des analyses détaillées de ce phénomène aboutiront à l'adoption de mesures qui permettront d'atteindre les objectifs fixés en vue de la Décennie pour l'élimination de la pauvreté. UN وأن القضاء على الفقر التزام عالمي ويرجى أن يُفضي البحث والتحليل المستفيضان إلى اتخاذ تدابير تمكن من تحقيق أهداف عقد القضاء على الفقر.
    Le maintien de cette aide nous permettra certainement d'atteindre les objectifs fixés à la Conférence internationale sur la population et le développement, ainsi que les Objectifs du Millénaire pour le développement, dans les délais impartis. UN ومما لا شك فيه أن استمرار هذه المساعدة سيمكننا من تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية في الإطار الزمني المحدد لها.
    Afin d'atteindre les objectifs fixés dans le plan-programme biennal, la Bibliothèque mènera ses activités parallèlement à celles de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld au Siège et en étroite collaboration avec elle, et travaillera également en réseau avec d'autres bibliothèques régionales ou d'institutions spécialisées ainsi qu'avec des bibliothèques de la région de Genève. UN ولتنفيذ الأهداف الواردة في الخطة البرنامجية لفترة السنتين، ستضطلع المكتبة بأنشطتها جنبا إلى جنب، وبالتعاون الوثيق مع مكتبة داغ همرشولد في المقر، وعن طريق الشبكات الإلكترونية التي تربطها بمكتبات إقليمية ومكتبات الوكالات المتخصصة والمكتبات المحلية في منطقة جنيف.
    e) Il faudra surveiller l'efficacité des mesures de remise en état en vue d'atteindre les objectifs fixés. UN (ه) ينبغي رصد فعالية أنشطة الاستصلاح لضمان بلوغ الأهداف المتوخاة منها.
    Il est également nécessaire de continuer à améliorer la situation des femmes et à accroître la proportion des femmes au Secrétariat, afin d'atteindre les objectifs fixés par les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN كما أكد ضرورة مواصلة تحسين وضع المرأة وزيادة حضورها في الأمانة العامة لبلوغ الأهداف المحددة في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Faute d'investissements suffisants, il sera impossible d'atteindre les objectifs fixés. UN وبدون استثمارات كافية في النظم والبرامج الصحية، سيستحيل تحقيق الأهداف المتعلقة بالتغطية الصحية.
    Tout effort visant à diminuer ou affaiblir l'un des piliers ne peut que conduire à une impossibilité d'atteindre les objectifs fixés par le Traité. UN وأي محاولة لتقويض أي ركن منها أو إضعافه لا يمكن أن تؤدي إلا إلى عجز المعاهدة عن تحقيق الأهداف المتوخاة.
    À cet égard, le Gouvernement entend poursuivre son partenariat avec la société civile afin d'atteindre les objectifs fixés dans la Convention. UN وفي هذا السياق ستواصل الحكومة العمل في شراكات مع المجتمع المدني من أجل تحقيق الأهداف الواردة في الاتفاقية.
    Il lui sera toutefois difficile d'atteindre les objectifs fixés d'ici à 2012 vu les ressources financières limitées dont elle dispose. UN ولكن سيكون من الصعب عليها بلوغ الأهداف المحددة بحلول عام 2012 نظراً إلى محدودية الموارد البشرية المتاحة لها.
    Des explications complémentaires sont également souhaitées au sujet des rallonges budgétaires envisagées pour renforcer la capacité de l'Organisation d'atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration du Millénaire, activité hautement prioritaire à laquelle il faut consacrer de nouvelles ressources. UN وثمـة حاجة أيضا إلى إيضاح أكثر تفصيلا للاحتياجات الإضافية المتوخـاة لتعزيز قدرة المنظمة على الوفاء بأهداف الإعلان بشأن الألفية، وهو نشاط ذو أولوية عليا ينبغي أن تُكَّرس لـه موارد إضافية.
    Ainsi, au titre du Protocole de Kyoto sur les changements climatiques (1997), les pays industrialisés qui ne sont pas en mesure d'atteindre les objectifs fixés pour réduire les émissions de gaz à effet de serre peuvent acheter des crédits d'émissions ou investir dans l'utilisation rationnelle de l'énergie, grâce au mécanisme de Kyoto. UN فعلى سبيل المثال، فإنه بمقتضى بروتوكول كيوتو المتعلق بتغير المناخ (1997)، يجوز للبلدان الصناعية، التي ليس بوسعها الوفاء بالأرقام المستهدفة المحددة لخفض ظاهرة الدفيئة، شراء أرصدة الانبعاثات، أو الاستثمار في المحافظة على الطاقة باستخدام آلية كيوتو.
    C'était l'occasion idéale pour les États membres de débattre de l'orientation de la revitalisation de la CNUCED. Cette revitalisation devrait s'appuyer sur les compétences de la CNUCED en matière de recherche et de coopération technique et avoir pour but de donner à l'organisation les moyens d'atteindre les objectifs fixés. UN وقال إن عملية الإصلاح هذه تتيح للدول الأعضاء فرصة ممتازة لمناقشة السبيل الذي ينبغي اتباعه في تنشيط الأونكتاد، مشيرا إلى أن هذا التنشيط ينبغي أن يقوم على خبرة الأونكتاد في مجال البحث والتعاون التقني وعلى منح المنظمة الوسائل اللازمة لبلوغ الأهداف التي حددتها.
    L'innovation au service des pays pauvres en eau est alors indispensable afin d'atteindre les objectifs fixés lors du Sommet du Millénaire tenu à New York. UN ومن هنا فإن الابتكار الذي يخدم البلدان الفقيرة في المياه أمر لا غنى عنه لتحقيق الأهداف المحددة في مؤتمر قمة الألفية المعقود في نيويورك.
    2. Le secrétariat fournit au Conseil d'administration l'assistance et les informations dont il a besoin pour exercer ses fonctions, telles que définies dans la résolution 48/162 de l'Assemblée générale en date du 20 décembre 1993, et d'atteindre les objectifs fixés dans le plan de travail annuel du Conseil d'administration. UN ٢ - تقدم اﻷمانة ما يلزم من المساعدة والمعلومات لاضطلاع المجلس التنفيذي بمهامه المبينة في قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ وﻹنجاز اﻷهداف المبينة في خطة العمل السنوية للمجلس التنفيذي.
    Deux séminaires ont été organisés à l'intention de hauts fonctionnaires afin d'établir un projet de travail du Haut-Commissariat pour le futur et d'élaborer des stratégies qui permettent au programme d'atteindre les objectifs fixés dans le plan à moyen terme. UN وعُقد اجتماع تأمل لكبار الموظفين من أجل إعداد رؤية لعمل المكتب ووضع أهداف استراتيجية تمكن البرنامج من تحقيق الأهداف الموضوعة له في الخطة المتوسطة الأجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more