Plusieurs réfugiés auraient même été victimes d'atteintes graves à leurs droits fondamentaux ou à leur intégrité physique pendant qu'ils se trouvaient en détention. | UN | وأُبلغ أن بعض اللاجئين قد عانوا أثناء احتجازهم من انتهاكات جسيمة لحقوق الانسان ولسلامتهم البدنية. |
Les minorités religieuses et ethniques auraient systématiquement subi une série d'atteintes aux droits de l'homme et la discrimination. | UN | ويذكر أن الأقليات الدينية والإثنية تتعرض بصورة منهجية لمجموعة من انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز. |
Il s'agit, d'une part, de communautés religieuses et de communautés de conviction, responsables d'atteintes principalement inter— et intracommunautaires. | UN | وهي تتعلق من جهة، بطوائف دينية أو عقائدية مسؤولة عن انتهاكات تقع بصورة رئيسية داخل الطوائف وفيما بينها. |
Toutes les victimes d'atteintes à ce droit sont nécessairement fondées à recevoir une réparation adéquate, sous forme de restitution, indemnisation, satisfaction ou garantie de nonrépétition. | UN | وينبغي أن يكون من حق جميع الضحايا الذين تعرضوا لمثل هذه الانتهاكات أن يحصلوا على تعويض مناسب، يمكن أن يأخذ شكل العودة إلى وضع سابق، أو التعويض، أو الترضية أو ضمانات بعدم التكرار. |
Acquittement du père accusé d'atteintes sexuelles sur la personne de sa fille de 3 ans et rétablissement du droit de visite | UN | الموضوع: تبرئة أب اتهم بالاعتداء جنسياً على ابنته البالغة من العمر ثلاث سنوات وإعادة منحه حق الزيارة |
Du fait de leur disponibilité croissante, les armes légères jouent un rôle crucial dans bon nombre d'atteintes à la dignité de la personne. | UN | وتؤدي الأسلحة الصغيرة، بسبب توفرها المتزايد دوراً حاسماً في العديد من الانتهاكات المرتكبة ضد الكرامة الإنسانية. |
L'amélioration de la situation des droits de l'homme est attestée par l'absence de violations des droits de l'homme et d'atteintes à ces droits commanditées par l'État. | UN | ويتجلى التحسن في حالة حقوق الإنسان في عدم وقوع انتهاكات واعتداءات على حقوق الإنسان برعاية الدولة. |
Aucun pays ne peut se prétendre exempt d'atteintes aux droits de l'homme, ni n'est habilité à en conseiller d'autres dans ce domaine. | UN | وقال ليس هناك من دولة تخلو من انتهاكات في حقوق الإنسان أو لديها السلطة في إبلاغ دولة أخرى بشأن مسائل تهم حقوق الإنسان. |
L'éducation est particulièrement importante pour les personnes déplacées qui sont souvent coupées de la société et souffrent d'atteintes à leur dignité. | UN | وللتعليم أهمية خاصة بالنسبة للمشردين الذين كثيراً ما يُبعدون عن المجتمع ويعانون من انتهاكات لكرامتهم. |
Quelques exemples d’atteintes au droit à la sécurité personnelle commises par des militaires | UN | بعض اﻷمثلة على ما ارتكبه أفراد عسكريون من انتهاكات لحقوق اﻹنسان ولﻷمن الشخصي |
Elle a reçu aussi en ses bureaux à Port-au-Prince des dénonciations d'atteintes aux droits de l'homme survenues dans les autres départements. | UN | وتلقت أيضـا فــي مكاتبها فــي بور - أو - برنس شكاوى من انتهاكات حقوق اﻹنسان الحاصلة في المناطق اﻷخرى. |
Les biens confisqués sous les régimes précédents avaient été restitués à leurs propriétaires et 40 000 à 50 000 familles avaient reçu un dédommagement en réparation d'atteintes à leurs droits. | UN | وتمت إعادة الممتلكات التي صودرت في ظل النظم السابقة الى أصحابها وحصلت ما بين ٠٠٠ ٤٠ و ٠٠٠ ٥٠ أسرة على تعويضات عن انتهاكات لحقوقها. |
Le Comité a également examiné des plaintes individuelles et des dossiers faisant état d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | وأضاف أن اللجنة قد نظرت أيضا في شكاوى فردية وتقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Faisant remarquer qu'un nombre croissant d'acteurs non étatiques se rendaient coupables d'atteintes massives aux droits de l'homme, le Gouvernement indien s'est déclaré en désaccord avec ceux qui soutenaient que seuls les États commettaient des violations des droits humains. | UN | وأعربت حكومة الهند، مع ملاحظة العدد المتزايد من الأطراف من غير الدول المسؤولة عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، عن عدم اتفاقها مع مَن يزعمون أن الدول وحدها هي التي تنتهك حقوق الإنسان. |
Toutes les victimes d'atteintes à ce droit sont nécessairement fondées à recevoir une réparation adéquate, sous forme de restitution, indemnisation, satisfaction ou garantie de nonrépétition. | UN | وينبغي أن يكون من حق جميع الضحايا الذين تعرضوا لمثل هذه الانتهاكات أن يحصلوا على تعويض مناسب، يمكن أن يأخذ شكل العودة إلى وضع سابق، أو التعويض، أو الترضية أو ضمانات بعدم التكرار. |
L'emploi de la violence ou le recours à des menaces graves d'atteintes corporelles ou d'atteintes à la vie qui mettent en danger l'intégrité physique ou mentale d'un membre de la famille sont réprimés. | UN | ويجرِّم استخدام القوة أو التهديد الخطير بالاعتداء على الأرواح الذي يعرِّض السلامة البدنية أو العقلية لأحد أفراد الأسرة للخطر. |
De trop nombreux cas d'atteintes graves aux droits de l'homme continuent de se produire tous les jours. | UN | فما زالت حالات كثيرة من الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان تحدث كل يوم. |
Dans les zones du nord-est du Nigéria où opère Boko Haram, on signale de plus en plus d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | فقد تزايدت الأنباء التي تتحدث عن وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان في مناطق شمال شرق نيجيريا المتضررة من أعمال تنظيم بوكو حرام. |
Certains cas présumés d'atteintes au droit à la liberté d'opinion et d'expression attendent d'être examinés depuis des mois, voire des années. | UN | وبعض الادعاءات المتعلقة بوقوع انتهاكات للحق في حرية الرأي والتعبير قد ظلت معلقة لم يُبت فيها طوال أشهر أو حتى سنوات. |
" Le Rapporteur spécial a été informé d'atteintes au droit à l'objection de conscience. | UN | " أُخطر المقرر الخاص بحدوث انتهاكات لحق الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية. |
Il est à noter qu'on ne dispose pas de données sur le nombre des cas d'atteintes aux droits de l'homme présentés au Gouvernement par les autorités judiciaires. | UN | وفي هذا الصدد، لا تتوفر بيانات عن عدد حالات انتهاكات حقوق الإنسان التي قدمها النظام القضائي الوطني إلى حكومة بوروندي. |
Dans le territoire, il s'agissait notamment de violations du droit à un procès équitable, de cas de torture et de traitements cruels, inhumains et dégradants, et d'atteintes à la liberté d'expression, d'association et de réunion. | UN | وفي ما يتعلق بالانتهاكات التي وقعت في الإقليم، فإنها كانت بشكل خاص ذات صلة بانتهاك الحق في الحصول على محاكمة عادلة، والتعذيب، والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، وحرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع. |
Veuillez préciser si l'État partie envisage de réexaminer sa position pour modifier le Code pénal en vue de qualifier les violences sexuelles d'infractions contre la personne et non d'atteintes à la moralité publique et à l'ordre familial (CEDAW/BEL/CO/6/Add.1, par. 3 à 6). | UN | يرجى بيان هل تنظر الدولة الطرف في مراجعة موقفها لضمان أن يدرج الاعتداء الجنسي في القانون الجنائي باعتباره جريمة موجهة ضد الأشخاص وليس مجرد مساس بالآداب العامة ونظام الأسرة (CEDAW/BEL/CO/6/Add.1، الفقرات 3-6). |
Elle a également abrogé un article de la loi de procédure pénale qui autorisait le jugement par défaut des personnes soupçonnées d'atteintes à la sûreté de l'État. | UN | وألغت كذلك بنداً من قانون الإجراءات الجنائية يجيز محاكمة الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم جرائم ضد أمن الدولة غيابياً. |
En revanche, pour 41 allégations, 16 mineurs et 9 adultes auraient été victimes d'atteintes sexuelles, tandis que 25 adultes ont déclaré avoir été victimes d'exploitation sexuelle. | UN | ولكن، فيما يتعلق بـ 41 ادعاء، جرى تحديد 16 من القاصرتين وتسعة من البالغين باعتبارهم ضحايا محتملين للانتهاك الجنسي، في حين ادعى 25 من البالغين أنهم كانوا ضحايا للاستغلال الجنسي. |