"d'aucune manière" - Translation from French to Arabic

    • بأي شكل من الأشكال
        
    • بأي حال من الأحوال
        
    • بأي طريقة كانت
        
    La République tchèque considère quant à elle, que ce qui s'est passé à Fukushima ne remet d'aucune manière en cause les arguments en faveur de l'énergie nucléaire. UN وإذ أتكلم باسم الجمهورية التشيكية، فنحن نرى أن ما حدث في فوكوشيما لا يؤثر بأي شكل من الأشكال في سلامة الحجج الداعية إلى استخدام الطاقة النووية.
    Elles ne modifient ni n'affectent d'aucune manière les droits, devoirs et obligations des membres de la Commission découlant de la Convention. UN وهي لا تُعدِّل ولا تؤثر بأي شكل من الأشكال بحقوق وواجبات والتزامات أعضاء اللجنة بمقتضى الاتفاقية.
    La Colombie n'a remis en question d'aucune manière la validité de cette note. UN ولا تشكك كولومبيا بأي شكل من الأشكال في صحة تلك المذكرة.
    Ces actes et décisions ne peuvent d'aucune manière avoir un effet juridique contraignant sur la République fédérale de Yougoslavie et ses autorités. UN ولا يمكن أن يكون لها أثر قانوني أو تكون ملزمة بأي حال من الأحوال لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلطاتها.
    La République fédérale de Yougoslavie n'acceptera aucun acte qui tenterait d'imposer des solutions extérieures au Kosovo-Metohija, quelle que soit leur provenance, et ne sera d'aucune manière liée par un tel acte. UN ولن تقبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو تلتزم بأي حال من الأحوال بأي تصرف يفرض عليها من الخارج حلولا لمشكلة كوسوفو وميتوهيا أيا كانت الجهة التي يصدر عنها.
    Ce phénomène reste extrêmement inquiétant et susceptible d'être à l'origine de coûts considérables de sorte qu'il ne faut, d'aucune manière, relâcher la pression exercée sur ceux qui seraient désireux d'exploiter ou d'utiliser des navires sous-normes. UN ولا يزال ذلك مسألة تشكل مصدر قلق بالغ وتكلفة باهظة محتملة، وضغطا على من لديهم الاستعداد لتشغيل أو استعمال هذه السفن يجب ألا يتوقف بأي حال من الأحوال.
    En outre, ils n'humilieront ni n'insulteront, d'aucune manière, des personnes en raison de leur langue, de leur race, de leur couleur, de leur sexe, de leurs opinions politiques, de leurs convictions philosophiques, de leur religion, de leurs croyances ou pour d'autres motifs similaires. UN وعلاوة على ذلك، لا ينبغي أن تستخدم الإذاعات، بأي طريقة كانت للحط من شأن أشخاص أو إهانتهم بسبب لغتهم أو عنصرهم أو لونهم أو رأيهم السياسي أو اعتقادهم الفلسفي أو ديانتهم أو معتقداتهم أو لأية أسباب مماثلة أخرى.
    Ni par la force, ni par les sentiments, ni mentalement. d'aucune manière. Salut ! Open Subtitles ذلك الذي قلته ، لن أذهب بجسمي و عاطفتي و عقلي ، لا بأي شكل من الأشكال
    La lettre et l'esprit de ce statut doivent être respectés, il ne doit être modifié d'aucune manière et prévaloir en cas de conflit avec des textes élaborés postérieurement par la Commission préparatoire. UN وشدد على احترام النظام الأساسي نصا وروحا وعدم المساس به بأي شكل من الأشكال وإعطائه الأولوية إن حصل تعارض بينه وبين النصوص التالية التي تضعها اللجنة التحضيرية.
    Il vise principalement à garantir la stabilité de la Commission et la continuité de ce partenariat novateur entre le Guatemala et l'ONU, sans que mon pays ne renonce d'aucune manière à la responsabilité qui lui incombe, en tant qu'État souverain, de renforcer l'état de droit. UN وهدفه الرئيسي توفير بعض الاستقرار والاستمرارية لهذه الشراكة الخلاقة بين غواتيمالا والأمم المتحدة، دون أن يتخلى بلدي بأي شكل من الأشكال عن مسؤوليته، باعتباره دولة مستقلة، في تعزيز سيادة القانون.
    Personne d'autre ne sera impliqué d'aucune manière. Open Subtitles لا أحد سيكون متورطًا بأي شكل من الأشكال
    Dans la lettre, le Secrétaire d'État adjoint indiquait aussi que le Comité spécial n'avait pas le pouvoir de modifier d'aucune manière les rapports entre les États-Unis et ces territoires, et qu'aucun mandat ne lui était donné pour engager les États-Unis dans des négociations sur leur statut. UN كما أشار مساعد وزير الخارجية في رسالته إلى أنه ليس للجنة بأي شكل من الأشكال أية سلطة لتغيير العلاقات بين الولايات المتحدة الأمريكية وهذه الأقاليم، وليس من ولايتها إشراك الولايات المتحدة في مفاوضات تخص أوضاع هذه الأقاليم.
    Le Brésil estime que la nécessité d'enrayer la prolifération ne doit d'aucune manière justifier la conservation indéfinie d'armes nucléaires par tout État quel qu'il soit, ni entraver le développement économique et technique des parties ou la coopération internationale dans le domaine des activités nucléaires pacifiques. UN وتعتقد البـرازيل أن ضـرورة منع الانتشار ينبغي ألا تُستخدم بأي شكل من الأشكال لتبـرير احتفاظ أية دولة بـأسلحـة نووية لأمد غير محدد، أو ألا تعوق أيــا مـن التنمية الاقتصادية والتكنولوجية للأطراف، أو التعاون الدولي في مجال الأنشطة النووية السلمية.
    Le Brésil estime que la nécessité d'enrayer la prolifération ne doit d'aucune manière justifier la conservation indéfinie d'armes nucléaires par tout État quel qu'il soit, ni entraver le développement économique et technique des parties ou la coopération internationale dans le domaine des activités nucléaires pacifiques. UN وتعتقد البـرازيل أن ضـرورة منع الانتشار ينبغي ألا تُستخدم بأي شكل من الأشكال لتبـرير احتفاظ أية دولة بـأسلحـة نووية لأمد غير محدد، أو ألا تعوق أيــا مـن التنمية الاقتصادية والتكنولوجية للأطراف، أو التعاون الدولي في مجال الأنشطة النووية السلمية.
    Nous exhortons donc tous les États Membres à faire échouer les tentatives de ces États puissants pour influencer le Conseil de sécurité afin qu'il prenne des mesures à l'encontre d'un État Membre qui ne menace d'aucune manière la paix et la sécurité internationales. UN ولذلك فإننا نحث الدول الأعضاء كافة على مقاومة محاولات تلك الدول القوية التي تستهدف التأثير على مجلس الأمن كيما يتخذ إجراء ضد دولة عضو لا تشكل بأي حال من الأحوال أي خطر يتهدد السلم والأمن الدوليين.
    Le Conseil a également demandé à tous les États de ne pas reconnaître le prétendu État dit < < République turque de Chypre-Nord > > et de ne pas encourager ni aider d'aucune manière l'entité sécessionniste susmentionnée. UN ودعا المجلس أيضا جميع الدول إلى عدم الاعتراف بالدولة المزعومة المسماة الجمهورية التركية لشمال قبرص وعدم تيسير قيام هذا الكيان الانفصالي المذكور أعلاه وعدم مساعدته بأي حال من الأحوال.
    Tout en exprimant cette position, ce pays a clairement indiqué qu'il ne prendrait part à aucun processus de la sorte et qu'il ne serait lié d'aucune manière par un accord conclu dans le cadre d'un tel organe, quel qu'il soit. UN وأثناء التعبير عن ذلك الموقف، أكد ذلك البلد بوضوح أنه لن يشارك في أي من تلك العمليات ولن يتقيد بأي حال من الأحوال بأي اتفاق منبثق من تلك الهيئات.
    L'équilibre des obligations entre les États dotés d'armes nucléaires et les États exempts d'armes nucléaires ne légitime cependant d'aucune manière la possession permanente de telles armes ni ne libère les États dotés d'armes nucléaires de leurs obligations dans le domaine du désarmement. UN وذَكَر أن توازن الالتزامات بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية لا يضفي بأي حال من الأحوال شرعية على امتلاك تلك الأسلحة بشكل دائم ولا يعفي الدول الحائزة للأسلحة النووية من التزاماتها في مجال نزع السلاح.
    Cependant, il est dit par ailleurs au paragraphe 22 du document que la loi de défense autorisant la proclamation de l'état d'urgence ne confère que des pouvoirs limités au Premier Ministre et ne contient aucune disposition restreignant d'aucune manière l'exercice des droits généraux des citoyens. UN غير أن الفقرة 22 من هذا التقرير تفيد أيضاً بأن قانون الدفاع الذي يجيز إعلان حالة الطوارئ لا يخول رئيس الحكومة سوى صلاحيات محدودة ولا يتضمن من ثم ما ينتقص بأي حال من الأحوال من الحقوق العامة للمواطنين.
    Ils ne doivent pas non plus profiter de manière abusive du statut d'État doté de l'arme nucléaire pour aider, encourager ou favoriser d'aucune manière l'emploi ou la menace de l'emploi de la force dans les relations internationales ou exercer des pressions, quelles qu'elles soient, sur les États non dotés de l'arme nucléaire, en violation de leurs droits souverains. UN كما لا يمكنها أن تسئ استخدام مركزها النووي للمساعدة في استخدام القوة أو التهديد باستخدامها أو التشجيع على ذلك بأي حال من الأحوال في العلاقات الدولية، أو ممارسة أي نوع من الضغط على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، ما يشكل انتهاكاً لحقوقها السيادية.
    Par ses travaux de recherche et ses conseils sur les orientations, la CNUCED devrait veiller à ce que les pays en développement et les PMA tirent pleinement parti des flexibilités dont ils disposent actuellement en vertu d'accords internationaux sans les entraver d'aucune manière. UN وينبغي أن تضمن بحوث الأونكتاد ومشورته السياساتية أن تستغل البلدان النامية وأقل البلدان نمواً استغلالاً كاملا أوجه المرونة المتاحة لها حالياً في إطار الاتفاقات الدولية وألا تقوّض بأي طريقة كانت أوجه المرونة تلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more