"d'autres conditions" - Translation from French to Arabic

    • شروط أخرى
        
    • شروطاً أخرى
        
    • غير ذلك من الشروط
        
    • بشروط أخرى
        
    • ظروف أخرى
        
    • وسائر شروطه
        
    • وشروط أخرى
        
    • اشتراطات أخرى
        
    • الأوضاع الأخرى
        
    • الشروط الأخرى
        
    • لشروط أخرى
        
    • مزيد من الشروط
        
    • متطلبات أخرى
        
    • وشروطه الأخرى
        
    • شروط إضافية
        
    La réforme de la direction et des structures de financement des activités opérationnelles des Nations Unies sont d'autres conditions indispensables au renforcement du système de développement. UN فإن اصلاح الادارات وهياكل التمويل لﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة هي شروط أخرى لا غنى عنها من أجل تعزيز النظام اﻹنمائي.
    La partie serbe a continué à formuler d'autres conditions — concernant par exemple le lieu de la réunion, déclarant que celle-ci devrait avoir lieu à l'extérieur de la Croatie — et ainsi de suite, indéfiniment. UN وقد قدمت شروط أخرى أيضا بشأن مكان عقد الاجتماع، أي بشأن الاجتماع الذي يعقد خارج كرواتيا، وهلم جرا.
    Les articles 12 et 14 énumèrent d'autres conditions à respecter pour infliger un châtiment corporel. UN وتحدد المادتان 12 و14 شروطاً أخرى يتعين استيفاؤها لتوقيع عقوبة بدنية.
    - d'autres conditions juridiques, économiques et organisationnelles de l'obtention d'un emploi et d'autres garanties de l'exercice du droit au travail. UN - غير ذلك من الشروط القانونية والاقتصادية والتنظيمية لضمان التوظيف وكفالة ممارسة الحق في العمل.
    33. Pour que la démocratie s'affermisse, d'autres conditions doivent être réunies. UN ٣٣ - ولكي تترسخ الديمقراطية يجب الوفاء بشروط أخرى.
    :: d'autres conditions prévues par la législation ukrainienne. UN أو إذا كانت هناك ظروف أخرى تنص عليها قوانين أوكرانيا.
    " 1. La sollicitation de propositions énonce les exigences concernant l'émetteur de la garantie de soumission ainsi que la nature, la forme, le montant et d'autres conditions principales de la garantie de soumission demandée. UN " 1- يحدد طلب تقديم الاقتراحات الاشتراطات فيما يتعلق بالجهة المصدرة لضمان العرض المطلوب وبطبيعة ذلك الضمان وشكله ومقداره وسائر شروطه وأحكامه الرئيسية.
    Cette définition est excessivement large et soulève la question de savoir si n'importe quel instrument de droit international peut instituer une organisation internationale ou si d'autres conditions doivent aussi être remplies. UN والتعريف شديد العمومية ويثير التساؤل بشأن ما إذا كان ممكنا استعمال أي صك يحكمه القانون الدولي في إنشاء منظمة دولية وما إذا كان من المتعين تحقيق شروط أخرى.
    Les employeurs n'ont pas le droit de faire une discrimination entre leurs employés en ce qui concerne les salaires ou d'autres conditions de travail sur la base du sexe. UN ولا يسمح لأصحاب العمل بالتمييز بين موظفيهم فيما يتعلق بالأجور أو شروط أخرى على أساس نوع الجنس.
    Toutefois il n'a pas indiqué le moindre élément étayant cette crainte ni les raisons pour lesquelles le risque ne pouvait pas être écarté en fixant une somme appropriée pour la caution et en imposant d'autres conditions à la libération. UN ومع ذلك لم تقدم أي معلومات عن أساس هذا التخوف وعن السبب في عدم معالجته بتحديد مبلغ مناسب للكفالة ووضع شروط أخرى لﻹفراج.
    L'obligation de payer un intérêt moratoire n'est soumise à d'autres conditions que celles de l'échéance et de la demeure. UN كما أن الالتزام بدفع فائدة على المتأخّرات لا يخضع لأي شروط أخرى باستثناء شرط انقضاء المهلة أو التأخّر.
    d'autres conditions d'accès aux marchés jouent également un rôle important. UN كما أن شروطاً أخرى للوصول إلى الأسواق تلعب دوراً هاماً في هذا المضمار.
    d'autres conditions d'accès aux marchés jouent également un rôle important. UN كما أن شروطاً أخرى للوصول إلى اﻷسواق تلعب دوراً هاماً في هذا المضمار.
    13. Le Gouvernement norvégien a expliqué que selon le droit norvégien, la création ou le fonctionnement d'organisations de défense des droits de l'homme n'était pas assujetti à l'obligation d'enregistrement ou à d'autres conditions. UN 13- وتوضح حكومة النرويج أن القانون النرويجي ينص على عدم اشتراط التسجيل أو غير ذلك من الشروط لإنشاء أو إجراء أنشطة حقوق الإنسان.
    Le Parlement a également la prérogative de fixer d'autres conditions à la naturalisation dont l'une consiste à ramener de dix ans à cinq ans la résidence obligatoire si le non-citoyen a investi à Vanuatu. UN ومن حق البرلمان أيضا أن يوصي بشروط أخرى في مجال التجنس، من قبيل تخفيض فترة الإقامة من 10 سنوات إلى 5 سنوات إذا ما كان الشخص الأجنبي قد قام بالاستثمار في فانواتو.
    La crainte de se retrouver sans abri pousse beaucoup de femmes vers des choix qu'elles ne feraient pas dans d'autres conditions. UN والخوف من التشرد يحفز العديد من النساء على الأخذ بخيارات في شأن حياتهن لا يتخذنها في ظروف أخرى.
    " 1. [La sollicitation de propositions énonce les exigences concernant l'émetteur ainsi que la nature, la forme, le montant et d'autres conditions principales de la garantie de soumission demandée.] UN " 1- [يحدد طلب تقديم الاقتراحات الاشتراطات فيما يتعلق بالجهة المصدرة لضمان العرض المطلوب وبطبيعة ذلك الضمان وشكله ومقداره وسائر شروطه وأحكامه الرئيسية.]
    Certaines puissances ont tenté de lier l'application de cette résolution à d'autres conditions qui, en raison de l'intransigeance d'Israël, risquent de ne pas être remplies, même à long terme. UN وقد حاولت بعض القوى ربط تنفيذ قرار الشرق الأوسط بتدابير وشروط أخرى قد لا تتحقق حتى في الأجل الطويل بسبب الموقف الإسرائيلي المتعنّت.
    Ce n'est plus le moment de fixer de nouveaux défis ou de définir d'autres conditions de financement. UN ولم يعد هذا بالوقت الملائم لوضع تحديات جديدة أو تحديد اشتراطات أخرى للتمويل.
    Il n'est pas rare cependant que la grossesse et le congé familial compromettent les chances d'obtenir un emploi permanent ou un emploi temporaire prolongé, ou placent les employés dans une situation d'inégalité en termes de rémunération ou d'autres conditions d'emploi. UN ومع ذلك، لا يزال الحمل والإجازة العائلية يؤثران في العديد من الحالات على تطلعات تأمين الوظائف المستديمة أو الوظائف المؤقتة الممددة، أو يفرقان بين الموظفين من حيث الأجر أو الأوضاع الأخرى للعمل.
    Les premiers bénéficient de conditions plus souples en ce qui concerne, par exemple, les droits de visite, le droit à la promenade et le droit à une alimentation spéciale; en revanche, d'autres conditions sont plus strictes (permissions de sortir et utilisation du téléphone, par exemple). UN وبعض ظروف احتجازهم تكون أحسن، مثل الحق في تلقي الزيارات والحق في التريض في الهواء الطلق، وفي تلقي طعام خاص، في حين أن بعض الشروط الأخرى قد تكون أشد مثل الحق في الإجازة خارج السجن وفي استخدام الهاتف.
    Lorsqu'une procédure locale est déjà en cours, une demande de reconnaissance d'une procédure étrangère concernant le même débiteur sera rejetée, à moins qu'il ne s'agisse d'une procédure étrangère principale remplissant d'autres conditions concernant les intérêts des créanciers. UN وفي الحالة التي يكون فيها الإجراء المحلي قد بدأ، يرفض أي طلب للاعتراف بإجراء أجنبي يتعلق بنفس المدين، ما لم يكن إجراء أجنبيا رئيسيا ومستوفيا لشروط أخرى معينة تتعلق بمصالح الدائنين.
    Le paragraphe 2 du même article ajoute que d'autres conditions peuvent être stipulées si nécessaire. UN وتنص الفقرة 2 من البند نفسه على أنه يجوز تحديد مزيد من الشروط حسبما تقتضيه الضرورة.
    iv) de prescrire et d'appliquer d'autres conditions raisonnables en ce qui concerne les investissements existants et à venir; UN `٤` أن يفرض ويطبق متطلبات أخرى معقولة تتعلق بالاستثمارات الحالية والمقبلة؛
    d'autres conditions peuvent être prises en compte. UN 68 - ويمكن أن تؤخذ في الاعتبار شروط إضافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more