L'exercice de ces droits peut faire échouer certains redressements, entraîner ainsi, éventuellement, des suppressions d'emploi et empêcher d'autres créanciers de la masse de l'insolvabilité de recouvrer leurs créances. | UN | وقد تؤدي ممارسة الحقوق الأقوى إلى عدم نجاح بعض عمليات إعادة التنظيم، مع احتمال فقدان فرص عمل واحتمال عدم حصول الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار على تعويضات مجزية بموجب مطالباتهم. |
Le créancier doit pouvoir évaluer, de manière certaine, dans quelle mesure sa sûreté primera les droits d'autres créanciers et continuera de produire effet dans une procédure d'insolvabilité. | UN | فلا بد للدائن من أن يستطيع أن يقدر، بدرجة كبيرة من اليقين، مدى ما لحقّه الضماني من أولوية على الدائنين الآخرين ومن بقاء ذلك الحق نافذ المفعول في اجراءات الاعسار. |
Bien qu'une sûreté sur ces actions soit primée par les droits d'autres créanciers de la société, elle présentera suffisamment de valeur aux yeux du prêteur pour l'inciter à octroyer un crédit. | UN | وصحيح أن الحق الضماني في أسهم الشركة سيكون أدنى رتبةً من مطالبات دائنين آخرين للشركة إلا أن هذا الحق الضماني قد يكون ذا قيمة كافية للمقرض تدفعه إلى تقديم القرض. |
De plus, cet allégement risque d'avoir peu d'effet dans la mesure où l'Ouganda doit s'acquitter de ses obligations auprès d'autres créanciers. | UN | كما أن من الممكن أن يتم بسهولة استخدام تخفيف عبء الديون الممنوح في الوفاء بالتزامات ديون نحو دائنين آخرين. |
Le jour 1, le créancier garanti 1 fait une recherche dans le registre, qui confirme qu'aucun autre avis n'a été inscrit concernant les sûretés d'autres créanciers sur le matériel du constituant. | UN | اليوم 1، يجري الدائن المضمون 1 بحثا في السجل يؤكد لـه أنه لم يسجّل به أي إشعار آخر بحقوق ضمانية لدائنين آخرين في معدّات المانح. |
Autoriser les créanciers garantis à faire lever la suspension avant l'approbation pourrait compromettre le redressement et porter préjudice à d'autres créanciers. | UN | فالسماح للدائنين المكفولين بضمانات برفع الوقف قبل ذلك الوقت يمكن أن يضرّ باعادة التنظيم ويسفر عن أذى يلحق بالدائنين الآخرين. |
La législation britannique n'empêche pas les créanciers d'obtenir un dédommagement par la voie judiciaire pour les dettes qui leur sont dues. Elle les empêche simplement d'obtenir le versement de montants exorbitants aux dépens d'autres créanciers comme le fait la loi sur l'insolvabilité pour les débiteurs privés. | UN | والتشريع البريطاني لا يحول دون حصول الجهات الدائنة على تعويض على الديون المستحقة لها عبر الجهاز القانوني إلا أنه يمنعها فقط من تحصيل مدفوعات ابتزازية على ديون سيادية على حساب جهات دائنة أخرى على غرار ما يفعله تماماً قانون الإعسار بالنسبة إلى الجهات المدينة الخاصة. |
Elle ne demandera pas le remboursement de leur dette à des pays sortant d'un conflit et espère que d'autres créanciers feront de même. | UN | وهي لن تطالِب بسداد ديونها من البلدان التي انتهت من مرحلة الصراع، وثمة أمل لديها في أن يقوم سائر الدائنين باتباع هذا الأسلوب. |
L'échelonnabilité et la cohérence des évaluations de crédit permettent à SMEloan de se concentrer uniquement sur les emprunteurs qui affichent des signes d'irrégularité et de prendre des mesures correctives avant que d'autres créanciers n'aient détecté les problèmes. | UN | ومن خلال القدرة على القياس، وتناسق تقييم الائتمان، يمكن لمؤسسة SMEloan أن تركِّز فقط على أولئك المقترضين الذين تظهر بشأنهم اختلالات وأن تنتقل إلى تصحيح الحالات التي تكشف عن مشكلات قبل أن يتبينها دائنون آخرون. |
C'est ainsi que dans certaines juridictions, on s'efforçait, par des annonces ou autres procédures de publication, d'atteindre aussi d'autres créanciers qui n'étaient pas encore connus du tribunal ou de l'administrateur d'insolvabilité. | UN | وهكذا تبذل في بعض النظم القضائية محاولات يستعان فيها بإجراءات الإعلان والنشر، لإبلاغ الدائنين الآخرين غير المعروفين لدى المحكمة أو لدى مدير الإعسار. |
À l'inverse, d'autres créanciers de la masse seraient injustement lésés si les actifs non grevés de cette masse étaient utilisés après l'ouverture de la procédure pour acquérir des actifs supplémentaires sur lesquels la sûreté du créancier garanti porterait automatiquement et qui serviraient à satisfaire l'obligation garantie. | UN | وبالمثل فإن الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار قد يتضرّرون على نحو غير منصف إذا استُخدمت الموجودات غير المرهونة التي تشتمل عليها حوزة الإعسار لاكتساب ممتلكات إضافية بعد بدء إجراءات الإعسار وكانت تلك الموجودات ستصبح تلقائيا خاضعة للحق الضماني للدائن المضمون وستستخدم للوفاء بالالتزام المضمون. |
À l'inverse, d'autres créanciers de la masse seraient injustement lésés si les actifs non grevés de cette masse étaient utilisés après l'ouverture de la procédure pour acquérir des actifs supplémentaires sur lesquels la sûreté du créancier garanti porterait automatiquement et qui serviraient à satisfaire l'obligation garantie. | UN | وبالمثل فإن الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار قد يتضرّرون على نحو غير منصف إذا استُخدمت الموجودات غير المرهونة التي تشتمل عليها حوزة الإعسار لاكتساب ممتلكات إضافية بعد بدء إجراءات الإعسار وكانت تلك الموجودات ستصبح تلقائيا خاضعة للحق الضماني للدائن المضمون وستستخدم للوفاء بالالتزام المضمون. |
Le principe du traitement comparable avec d'autres créanciers est renforcé dans l'approche d'Évian. | UN | 23 - ويلقى مبدأ المعاملة بالمثل مع الدائنين الآخرين دعما بمقتضى نهج إيفيان(19). |
Deuxièmement, l'obligation d'enregistrement public rapide ou d'accomplir une formalité supplémentaire équivalente, réduit le risque qu'une prétendue sûreté réelle mobilière corresponde à un arrangement collusoire entre un constituant insolvable et un créancier favorisé dans le but de nuire aux droits d'autres créanciers chirographaires. | UN | وثانيا، يقلص شرط التسجيل العمومي في الوقت المناسب أو اتخاذ أية خطوة إضافية معادلة من احتمال أن يكون الحق الضماني المزعوم ترتيبا تواطئيا بين مانح معسر ودائن مفضل لإبطال مطالبات الدائنين الآخرين غير المضمونين. |
Il ne lésera pas les intérêts d'autres créanciers mais protégera les créanciers locaux et les autres parties intéressées. | UN | وقال إنها لن تنال من مصالح دائنين آخرين وإنما سوف تحمي الدائنين المحليين وأطرافا أخرى . |
Si, toutefois, il devenait possible de céder l'un de ces montants à d'autres créanciers, ce qui affecterait la compensation, les conséquences seraient extrêmement préjudiciables pour les banques qui comptent sur un niveau de risque total vis-à-vis de leur client sur une base nette. | UN | بيد أنه إذا أصبح أي من هذه المبالغ قابلا للإحالة إلى دائنين آخرين بما يناقض المعاوضة فسيكون لذلك تأثير بالغ الضرر على المصارف التي تعتمد على الحصول على حقها في معاوضة شاملة. |
Dans les deux cas, l'objectif était de donner une préférence au créancier sur d'autres créanciers dans la répartition du produit issu de la saisie et de la vente d'un bien du débiteur au cas où ce dernier ne s'acquitte pas de l'obligation promise. | UN | وكان الهدف في كلتا الحالتين هو تفضيل الدائن على دائنين آخرين عند توزيع العائدات الناتجة عن مصادرة ممتلكات أحد المدينين وبيعها إذا ما تخلّف المدين عن أداء الالتزام المتعهّد به. |
En conséquence, ce dernier est souvent privé de la possibilité d'utiliser la valeur intégrale de ses biens pour garantir d'autres obligations envers son créancier actuel ou de nouvelles obligations envers d'autres créanciers. | UN | وكثيرا ما يترتب على ذلك حرمان المانح من قدرة استخدام كامل قيمة موجوداته لضمان إما التزامات إضافية لدائنه الحالي أو التزامات جديدة يتعاقد عليها مع دائنين آخرين. |
Le jour 1, la banque A fait une recherche dans le registre, qui confirme qu'aucun autre avis n'a été inscrit concernant les sûretés d'autres créanciers sur le matériel du constituant. | UN | وفي اليوم 1، يُجري المصرف ألف بحثا في السجل يؤكد لــه أنه لم يسجّل به أي إشعار آخر بحقوق ضمانية لدائنين آخرين في معدّات المانح. |
En l'absence de fraude, les créanciers d'une partie manquant à ses obligations contractuelles ne sont pas autorisés à réclamer de l'argent qui a pu être versé de bonne foi à d'autres créanciers. | UN | وما لم يكن هناك احتيال، لا يسمح لدائني طرف مقصر بمقتضى عقد بالمطالبة بمال يمكن أن يكون قد سُدِّد بحسن نية لدائنين آخرين. |
Le paragraphe 5 prévoit par ailleurs que les dispositions en vertu desquelles l'État requis (première phrase) et l'État requérant (deuxième phrase) doivent donner à leurs propres créances fiscales la priorité sur celles d'autres créanciers ne doivent pas s'appliquer à une créance fiscale pour laquelle une demande a déjà été formulée en vertu du paragraphe 3 ou 4. | UN | 24 - وتنص الفقرة 5 أيضاً على أن قواعد الدولة المطلوب منها (الجملة الأولى) والدولة الطالبة (الجملة الثانية) اللتين تعطيان الأولوية لمطالبتهما المتعلقة بالإيراد على المطالبات المتعلقة بالدائنين الآخرين لن تنطبق على مطالبة تتعلق بالإيراد تم تقديم طلب يتعلق بها بموجب الفقرة 3 أو الفقرة 4. |
Ces créanciers, appelés < < fonds vautours > > , achètent la dette avec un rabais important, attendent que d'autres créanciers annulent leurs dettes puis font pression pour obtenir le remboursement de montants bien supérieurs au montant du rachat de la dette. | UN | وتشتري هذه الجهات الدائنة التي يطلق عليها اسم " الصناديق الانتهازية " الديون المتخلف عن دفعها بأسعار مخفضة جداً وتنتظر حتى تلغي جهات دائنة أخرى ديونها ثم تسعى بشراسة إلى تحصيل مبالغ الديون التي تفوق إلى حد كبير قيمة المبالغ التي دفعتها لشراء تلك الديون. |
- adoption de mesures d'allégement équivalentes par d'autres créanciers publics, avec par exemple la mise en oeuvre de programmes spéciaux de réduction de la dette dans le cadre d'accords tripartites entre le pays débiteur, le pays créancier/les créanciers et les tiers intéressés (comme les principaux donateurs et les institutions financières internationales concernées); | UN | - اعتماد تدابير مماثلة لتخفيف أعباء الديون من قبل سائر الدائنين الرسميين، بما في ذلك من خلال إنشاء برامج خاصة لخفض الديون مثل وضع ترتيبات ثلاثية ممكنة تشمل البلد المدين، والبلد الدائن/الدائنين واﻷطراف اﻷخرى المعنية )مثل المانحين الرئيسيين الحاليين والمؤسسات المالية الدولية ذات الصلة(؛ |
50. L'application d'un critère de fiabilité aux signatures électroniques soulèverait des problèmes majeurs dans les cas, par exemple, où d'autres créanciers des parties à l'opération chercheraient à s'approprier les biens visés par le contrat pour le motif que les règles applicables en matière de signature n'ont pas été respectées. | UN | 50- ثم قال إن تطبيق اختبار الموثوقية على التوقيعات الإلكترونية سوف تترتب عليه مشاكل كبرى، وذلك مثلا، حيثما يسعى دائنون آخرون لأطراف المعاملة إلى الوصول إلى الأصول المعنية، بادعاء أن اشتراط التوقيع لم يستوف. |
Le Conseil a exprimé sa satisfaction aux pays industrialisés et aux pays en développement qui avaient pris des mesures concrètes pour annuler la dette des PMA et a invité d'autres créanciers à faire de même. | UN | وأعرب المجلس عن تقديره لتلك البلدان الصناعية والنامية التي اتخذت إجراءات ملموسة لإلغاء ديون أقل البلدان نمواً وشجع الجهات الدائنة الأخرى على الحذو حذوها. |