Il convient également de reconnaître que, dans de nombreux pays, les femmes s'occupent beaucoup d'autres membres de la famille. | UN | وينبغي أيضاً التسليم بأهمية الدور الذي عادةً ما تضطلع به المرأة في العديد من البلدان في رعاية أفراد الأسرة الآخرين. |
La loi élargit le champ d'application de la législation précédente afin de prendre en compte toutes les femmes victimes, quel que soit leur situation maritale, ainsi que d'autres membres de la famille. | UN | ويوسّع القانون نطاق التشريع السابق ليشمل جميع النساء الضحايا أياً كان وضعهن من حيث الزواج، فضلاً عن أفراد الأسرة الآخرين. |
2. Abus commis par d'autres membres de la famille | UN | 2 - الإساءة من قبل أفراد آخرين في الأسرة |
Il importe donc que les pays d'origine conçoivent des politiques et renforcent la coopération bilatérale, régionale et internationale en vue de réduire le nombre d'enfants non accompagnés qui cherchent à rejoindre leurs parents ou d'autres membres de la famille par des voies irrégulières. | UN | لذلك من المهم أن تضع الدول الأصلية سياسات لهذا الغرض وتعزز التعاون الثنائي والإقليمي والدولي لتخفيض عدد الأطفال غير المصحوبين الذين يسعون إلى للالتحاق بالوالدين أو غيرهم من أفراد الأسرة في البلدان المضيفة بطرق غير قانونية. |
Les grands-mères, les filles plus âgées ou d'autres membres de la famille assument des responsabilités en ce qui concerne les enfants et les autres activités du foyer. | UN | وعادة ما تتولى الجدات أو البنات الأكبر سنا أو أفراد آخرون من الأسرة مسؤولية رعاية الأطفال وأنشطة منـزلية أخري. |
20. Des réclamations individuelles sont transformées en réclamations familiales si, alors que l'indemnité allouée l'a été au titre d'une réclamation individuelle de la catégorie A, on détermine, conformément aux directives approuvées par le Conseil d'administration, que d'autres membres de la famille y ont également droit. | UN | 20- ينشأ وجوب تحويل المطالبات الفردية إلى مطالبات عائلية عندما يتبين أن ثمة مطالبات كان قد تَقرَّر أو تم دفع تعويضات بشأنها بوصفها مطالبات فردية من الفئة ألف لكنه تَبيَّن، وفقاً للمبادئ التوجيهية التي أقرها مجلس الإدارة، أن لدى مقدِّمي تلك المطالبات أفراد أسرة مؤهلين للحصول على تعويضات. |
Une des conséquences de la violence au sein de la famille est que de nombreuses activités réalisées par les femmes en dehors de la famille, telles que la poursuite d'une éducation, la recherche d'un emploi ou passer du temps avec d'autres membres de la famille peuvent être restreintes par la menace d'autre violence. | UN | ونتيجة للعنف داخل الأسرة، فإن كثيرا من أنشطة المرأة خارج البيت، مثل مواصلة التعليم، أو البحث عن عمل أو قضاء وقت مع أفراد الأسرة الآخرين والأصدقاء قد تكون مقيدة بسبب التهديد بإرتكاب مزيد من العنف. |
Par exemple, dans de nombreuses zones montagneuses, il n'y a pas de crèches ou de jardins d'enfants ce qui oblige les femmes ou d'autres membres de la famille à s'occuper elles-mêmes de leurs enfants. | UN | ففي المناطق الجبلية مثلا، حيث لا تتوافر دور الحضانة ورياض الأطفال، تضطر المرأة أو يضطر أفراد الأسرة الآخرين إلى توفير الرعاية لأطفالهم بأنفسهم. |
En tant que migrantes, les femmes sont source d'envois d'argent qui peuvent servir à améliorer le bien-être d'autres membres de la famille et/ou favoriser la croissance économique; elles agissent donc comme agent de développement. | UN | وعندما تهاجر المرأة، تصبح مصدرا للتحويلات المالية التي قد تستخدم في تحسين رفاه أفراد الأسرة الآخرين و/أو في تعزيز النمو الاقتصادي. وبالتالي، فالمرأة تعمل بوصفها مصدرا للتنمية. |
D'autres encore recourent au < < meurtre compassionnel > > pour mettre fin aux souffrances supposées de l'enfant, parfois sous les pressions ou les conseils d'autres membres de la famille ou de personnalités influentes de la communauté. | UN | وهناك آخرون يتخذون ترتيبات للقتل الرحيم لوضع حد للمعاناة المتصورة للطفل، وذلك أحيانا نتيجة ضغوط أو بناء على نصائح من أفراد آخرين في الأسرة أو من فاعلين مؤثرين في المجتمع. |
Les enfants d'âge scolaires sont pris en charge par d'autres membres de la famille ou des voisins lorsque les horaires de travail des parents sont plus longs que les horaires scolaires | UN | وتتم رعاية من هم في سن المدرسة من الأطفال عندما تكون ساعات عمل آبائهم وأمهاتهم أطول من اليوم المدرسي بشكل فردي، بالتعاون مع أفراد آخرين في الأسرة أو الجيران. |
Les lois en vertu desquelles les femmes doivent demander la permission de leur époux ou d'autres membres de la famille traditionnellement considérés comme leurs tuteurs pour obtenir un passeport ou d'autres documents d'identité risquent également de compromettre la capacité des femmes de participer dans des conditions d'égalité à la vie politique et publique, notamment en raison des restrictions appliquées à leur liberté de circulation. | UN | أما القوانين التي تقتضي من النساء استئذان أزواجهن أو غيرهم من أفراد الأسرة المعرفين تقليدياً بصفتهم أولياء أمور للحصول على جوازات سفر ووثائق هوية أخرى فمن شأنها أن تقوّض قدرة المرأة على المشاركة في الحياة السياسية والعامة، ومن أوجه ذلك التقويض الحد من حرية التنقل. |
Dans cette perspective, les rapports entre et parmi les enfants et les parents ou les enseignants (ainsi que d'autres membres de la famille ou d'autres élèves) sont fondés sur le respect mutuel, et la sûreté et la sécurité de tous sont encouragées. | UN | ففي هذه الرؤية يتم بصورة متبادلة احترام العلاقات بين الأطفال والوالدين أو المدرسين، (وكذلك غيرهم من أفراد الأسرة أو الطلاب) وفيما بينهم والتشجيع على سلامة وأمن الجميع. |
Souvent, les grand-mères, les grandes sœurs ou d'autres membres de la famille s'occupent des enfants et assument d'autres tâches ménagères. | UN | وفي أحيان كثيرة، تتولى الجدَّات أو البنات الأكبر سنا أو أفراد آخرون من الأسرة مسؤولية الرعاية وأنشطة منـزلية أخرى. |
20. Des réclamations individuelles sont transformées en réclamations familiales si, alors que l'indemnité allouée l'a été au titre d'une réclamation individuelle de la catégorie A, on détermine, conformément aux directives approuvées par le Conseil d'administration, que d'autres membres de la famille y ont également droit. | UN | 20- ينشأ وجوب تحويل المطالبات الفردية إلى مطالبات عائلية عندما يتبين أن ثمة مطالبات كان قد تَقرَّر أو تم دفع تعويضات بشأنها بوصفها مطالبات فردية من الفئة ألف لكنه تَبيَّن، وفقاً للمبادئ التوجيهية التي أقرها مجلس الإدارة، أن لدى مقدِّمي تلك المطالبات أفراد أسرة مؤهلين للحصول على تعويضات. |
Pour chaque cas de ce type, le secrétariat procédera à des vérifications approfondies pour s'assurer qu'aucune autre réclamation pour préjudice psychologique ou moral n'a été présentée par d'autres membres de la famille. | UN | وفي كل هذه الحالات ستقوم اﻷمانة ببحوث للتأكد من عدم تقدم أي عضو آخر في اﻷسرة بمطالبة تعويض آخر عن اﻵلام والكروب الذهنية. |
d'autres membres de la famille peuvent recevoir 700 grammes par jour et quelques enfants reçoivent 600 grammes par jour. | UN | وربما يحصل أفراد آخرون في الأسرة على 700 غرام في اليوم وبعض الأطفال يحصلون على 600 غرام في اليوم. |
Le reste du bâtiment a été restitué à d'autres membres de la famille. | UN | وأعيد ما تبقى من العمارة إلى أفراد آخرين من أسرة السيد غشويند. |
Conformément à l'article 22 2) de la Convention relative aux droits de l'enfant, le Bhoutan coopère en faisant des efforts pour offrir une protection, et pour aider à retrouver les parents d'autres membres de la famille de tout enfant réfugié. | UN | وتمشياً مع المادة 22-2 من اتفاقية حقوق الطفل، تتعاون بوتان من خلال بذل جهود في مجال الحماية والمساعدة على البحث عن والدي أي طفل لاجئ أو أفراد أسرته الآخرين. |
236. Le Comité a en outre estimé que lorsque le requérant avait mentionné d'autres membres de la famille à la page DID.2 du formulaire de réclamation et prouvé que sa demande d'indemnisation pour préjudice psychologique ou moral était justifiée, le montant prévu pour une famille devait être accordé. | UN | ٦٣٢- وقرر الفريق بالنسبة للحالات التي يدرج فيها أعضاء آخرون من اﻷسرة في الصفحة دال هوية/٢ من استمارة المطالبة ويثبت المطالب استحقاقه للتعويض عن اﻵلام والكروب الذهنية، أن يمنح المبلغ المقرر لﻷسرة. |
À cette fin l'UNODC a récemment, avec le concours d'autres membres de la famille des Nations Unies, lancé l'Initiative mondiale de lutte contre la traite des personnes (UN.GIFT). | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، أطلق المكتب مؤخرا، مع أعضاء آخرين في أسرة الأمم المتحدة، المبادرة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر والرق الحديث. |
Certaines femmes qui ont émigré confient leurs enfants aux grands-parents, à des frères ou des sœurs ou à d'autres membres de la famille qui n'ont peut-être pas les compétences nécessaires à leur éducation. | UN | وبعض النساء اللواتي هاجرن تركن أطفالهن خلفهن تحت رعاية الأجداد والجدات أو الأخوة والأخوات أو أعضاء الأسرة الآخرين الذين قد لا يملكون المهارات المطلوبة لرعايتهم. |
En outre, des conseils sont fournis à l'enfant, à l'auteur des actes de maltraitance et à d'autres membres de la famille concernée dans des lieux appropriés. | UN | وتتولى مراكز تدخّل ملائمة تقديم الإرشاد إلى الطفل والشخص الذي يرتكب الإساءة وأفراد الأسرة الآخرين. |
M. Jakimovski (ex-République yougoslave de Macédoine) dit que la loi gouvernant l'asile permet aux demandeurs de présenter des demandes pour d'autres membres de la famille. | UN | 47 - السيد ياكيموفسكي (جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة): أضاف أن القانون الذي ينظم طالبي اللجوء يسمح لهم بتقديم طلبات لجوء لأفراد الأسرة الآخرين. |
Lorsque d'autres membres de la famille souhaitent et peuvent s'occuper de l'enfant, les participants aux consultations ont déclaré que beaucoup de jeunes mères sont exclues de l'école. | UN | وما لم يكن أفراد الأسرة الآخرون راغبين وقادرين على رعاية الطفل، يقول المشتركون أن كثيرا من الأمهات الصغيرات يُستبعدن من المدارس. |