d'autres modalités régissant la formulation d'observations écrites sont fixées par le Comité, après consultation des États parties intéressés. | UN | وتقرر اللجنة، بعد التشاور مع الدولتين الطرفين المعنيتين، طرائق أخرى لتقديم البيانات الخطية. |
Quelques délégations ont demandé si l'on ne pourrait pas employer d'autres modalités pour instaurer la collaboration requise entre le FNUAP et les organismes associés. | UN | واستفسر عدد قليل من الوفود عما إذا كانت هناك طرائق أخرى يمكن استخدامها لتطوير التعاون بين الصندوق والوكالات الشريكة. |
iii) Recours à d'autres modalités de coopération internationale en matière pénale; | UN | `3` استخدام أشكال أخرى للتعاون الدولي في المسائل الجنائية؛ |
41. Plusieurs orateurs attendaient beaucoup de l'application de la recommandation 12 concernant les évaluations thématiques et les comparaisons directes entre l'exécution nationale et d'autres modalités. | UN | ١٤ - وقال العديد من المتكلمين إنهم يتطلعون إلى تنفيذ التوصية ١٢ المتعلقة بالتقييمات المواضيعية والمقارنة بين التنفيذ الوطني ونُهج التنفيذ اﻷخرى. |
Certains titulaires de mandat se sont dits désireux d'étudier d'autres modalités pour renforcer la collaboration avec leurs homologues africains sur les questions relevant de leur mandat. | UN | وأعرب عدد من المكلفين بالولايات عن اهتمامهم بالبحث عن سبل أخرى لتوطيد التعاون مع آليات الإجراءات الخاصة الأفريقية فيما يتعلق بالقضايا التي تندرج في نطاق ولاياتهم. |
a) L'octroi d'un statut procédural pour les victimes et les associations de défense des victimes du racisme et de la xénophobie, tel que la faculté de se constituer partie civile ou d'autres modalités similaires qui puissent leur permettre de faire valoir leurs droits dans le procès pénal, sans frais de leur part; | UN | (أ) منح مركزٍ إجرائيٍ لضحايا العنصرية وكره الأجانب ولرابطات حماية حقوق هؤلاء الضحايا، مثل إتاحة الفرصة لهم للانضمام إلى إجراءات الدعاوى الجنائية أو غيرها من الإجراءات المماثلة التي قد تمكِّنهم من المطالبة بحقوقهم في إطار الدعاوى الجنائية دون أن يتكبدوا هم أنفسهم أية تكاليف؛ |
Le Comité a prié le Secrétariat d'envoyer une lettre à la Syrian Orthodox Church in America expliquant les motifs de sa décision tout en lui offrant des suggestions à propos d'autres modalités d'interaction avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة العامة توجيه رسالة إلى الكنيسة توضح قرارها وتقدم اقتراحات بشأن الطرائق الأخرى التي يمكن اتباعها للتفاعل مع الأمم المتحدة. |
Quelques délégations ont demandé si l'on ne pourrait pas employer d'autres modalités pour instaurer la collaboration requise entre le FNUAP et les organismes associés. | UN | واستفسر عدد قليل من الوفود عما إذا كانت هناك طرائق أخرى يمكن استخدامها لتطوير التعاون بين الصندوق والوكالات الشريكة. |
Si la coordination au niveau national revêt une importance critique, d'autres modalités devront sans doute être mises en place pour assurer l'application de l'Accord. | UN | وبالرغم من أن التنسيق على الصعيد الوطني له أهمية حاسمة، فقد تدعو الحاجة الى استعمال طرائق أخرى لضمان تنفيذ الاتفاق. |
Cette faculté d'assister aux séances peut être assortie d'autres modalités de participation. | UN | ويمكن أن تعزز ترتيبات الحضور هذه لتشمل طرائق أخرى للمشاركة. |
Cette faculté d'assister aux séances peut être assortie d'autres modalités de participation. | UN | ويجوز استكمال ترتيبات الحضور هذه لتشمل طرائق أخرى للمشاركة. |
Cette faculté d'assister aux séances peut être assortie d'autres modalités de participation. | UN | ويمكن أن تعزز ترتيبات الحضور هذه لتشمل طرائق أخرى للمشاركة. |
iii) Recours à d'autres modalités de coopération internationale en matière pénale | UN | `3` استخدام أشكال أخرى للتعاون الدولي في المسائل الجنائية |
Pour leur part, les États membres du Groupe ont fourni d'importants contingents militaires et de police à la Mission et coopèrent selon d'autres modalités avec le Gouvernement haïtien. | UN | ولهذه الغاية، ساهمت الدول أعضاء المجموعة بأعداد كبيرة من الجنود وأفراد الشرطة في بعثة الأمم المتحدة هذه، وتنخرط أيضا في أشكال أخرى للتعاون مع حكومة هايتي. |
À cet égard, je considère qu'il serait utile d'analyser, dans le cadre de l'examen de 2011 du Conseil, d'autres modalités pouvant être utilisées à cette fin. | UN | وأعتقد، في هذا الشأن، أنه سيكون من المفيد دراسة أشكال أخرى يمكن استخدامها لتحقيق هذا الغرض، وذلك في سياق استعراض عام 2011 الذي سيقوم به المجلس. |
12. Le PNUD devrait entreprendre des évaluations thématiques de durabilité, de création de compétences et de coût-efficacité, intégrant des comparaisons directes, si possible, entre l'exécution nationale et d'autres modalités (par. 11 f) et 154). | UN | ١٢ - ينبغي للبرنامج اﻹنمائي أن يبدأ تقييــمات مواضيعية للاستدامة، وبناء القدرات، وفعالية التكلفة، تشــمل مقارنات مباشرة، حيثما أمكن، بين التنفيذ الوطني ونهج التنفيذ اﻷخرى )الفقرتان ١١ )و( و ١٥٤(. |
131. Comme prévu dans le cadre du PAG, d'autres modalités de retour des non réfugiés vietnamiens depuis les camps de la région pourraient être nécessaires. | UN | ١٣١- وقد يلزم توافر سبل أخرى لعودة الفييتناميين غير اللاجئين من المخيمات في المنطقة مثلما يتوقع في إطار خطة العمل الشاملة. |
a) L'octroi d'un statut procédural pour les victimes et les associations de défense des victimes du racisme et de la xénophobie, tel que la faculté de se constituer partie civile ou d'autres modalités similaires qui puissent leur permettre de faire valoir leurs droits dans le procès pénal, sans frais de leur part; | UN | (أ) منح مركزٍ إجرائيٍ لضحايا العنصرية وكره الأجانب ولرابطات حماية حقوق هؤلاء الضحايا، مثل إتاحة الفرصة لهم للانضمام إلى إجراءات الدعاوى الجنائية أو غيرها من الإجراءات المماثلة التي قد تمكِّنهم من المطالبة بحقوقهم في إطار الدعاوى الجنائية دون أن يتكبدوا هم أنفسهم أية تكاليف؛ |
Il est donc indispensable d'accroître le soutien quant au fond et aux aspects techniques provenant du centre régional ou du siège du PNUD, et de tirer parti d'autres modalités. | UN | ومن ثم، توجد حاجة ماسة إلى زيادة الدعم الفني والتقني المقدم من المركز الإقليمي، ومقر البرنامج الإنمائي، والاستفادة من الطرائق الأخرى. |
d'autres modalités novatrices de financement seraient étudiées avec intérêt. | UN | وكان من دواعي الترحيب أيضا تقديم اقتراحات أخرى بشأن آليات مبتكرة للتمويل. |
Dès qu'une liste aura été remplie, des experts désignés ou des États volontaires devraient immédiatement fournir leurs commentaires, qui serviraient de base à la préparation des différentes étapes de l'examen. Ces étapes pourront être complétées par l'application, le cas échéant, d'autres modalités d'assistance et de coopération. | UN | وعند اكتمال الرد على كل قائمة مرجعية، ينبغي أن يقدّم الخبراء المعيّنون أو الدول المتطوعة الملاحظات على الفور. وينبغي أن تُشكِّل تلك الملاحظات أساسا للتحضير لمختلف مراحل الاستعراض، التي يمكن تكميلها بتطبيق مزيد من نمائط المساعدة والتعاون، عند الاقتضاء. |
iv) À examiner périodiquement d'autres modalités en vue d'améliorer ses méthodes de travail et de renforcer son efficacité, notamment les moyens d'améliorer la procédure d'adoption de son rapport. > > | UN | " `4 ' أن تستعرض بصورة دورية سائر الوسائل والسبل الكفيلة بتحسين طرائق عملها وزيادة فعاليتها، بما فيها الوسائل والسبل القمينة بتحسين إجراءات اعتماد تقريرها " . |
Veiller en outre à ce que les parties prenantes se mettent en quête d'autres modalités pour offrir le guide technique dans des formats plus accessibles; | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي لأصحاب المصلحة استكشاف طرائق إضافية لإتاحة الإرشادات التقنية في صيغ أيسر منالاً؛ |
Le FNUAP devrait évaluer les progrès réalisés dans la mise en oeuvre de l'exécution nationale ainsi que les méthodes utilisées pour renforcer les capacités nationales et comparer l'efficacité de l'exécution nationale des projets par rapport à d'autres modalités comme l'exécution par des organismes. | UN | ينبغـــي أن يقيﱢــم صنــدوق اﻷمم المتحدة للسكان التقدم الذي أحرزه بشأن التنفيذ الوطني والطرق المتبعة من أجل تعزيــــز القدرات الوطنية، وينبغي أن يقارن مدى فعالية التنفيذ الوطني للمشاريع بتنفيذها على يد الوكالات وغيرها من الجهات اﻷخرى |