"d'avant la crise" - Translation from French to Arabic

    • ما قبل الأزمة
        
    • كانت عليها قبل الأزمة
        
    • التي كانت سائدة قبل الأزمة
        
    • لما قبل الأزمة
        
    • السابق للأزمة
        
    • السابقة للأزمة
        
    • كانت عليه قبل الأزمة
        
    • قوَّضتها الأزمة على نحو خطير
        
    • كان عليه قبل الأزمة
        
    • السابقة لحدوث الأزمة
        
    • المسجلة قبل الأزمة
        
    • قبل اندلاع الأزمة
        
    • قبل نشوب الأزمة
        
    • قبل وقوع الأزمة
        
    • القائمة قبل الأزمة
        
    D'une manière générale, les niveaux d'emploi sont revenus à ceux d'avant la crise dans les pays en développement, tout particulièrement en Asie de l'Est. UN وعادت مستويات العمالة بصفة عامة إلى أعلى من مستويات ما قبل الأزمة في البلدان النامية، ولا سيما في شرق آسيا.
    Nous devons redoubler d'efforts face à cette immense souffrance humaine; nous devons nous employer à retrouver au plus vite la dynamique d'avant la crise. UN ويجب أن نضاعف جهودنا في مواجهة هذه المعاناة الإنسانية الهائلة؛ وعلينا أن نسعى إلى العودة بسرعة إلى مسار ما قبل الأزمة.
    L'amélioration est toutefois relative car les chiffres sont calculés par rapport aux mauvais résultats enregistrés début 2009; dans tous les pays développés, le volume des échanges demeure largement inférieur à celui d'avant la crise. UN غير أن هذه التحسينات تعكس في جانب منها انخفاض المستويات الأساسية في أوائل عام 2009؛ فحجم التجارة في جميع المناطق المتقدمة النمو لا تزال أقل بكثير من مستويات ما قبل الأزمة.
    Si l'on se base sur les crises financières précédentes, il faut généralement compter de quatre à cinq années pour que le chômage retrouve son niveau d'avant la crise une fois la reprise économique amorcée. UN ويُستدل من الدروس المستخلصة من الأزمات المالية السابقة إلى أن عودة معدلات البطالة إلى المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة تستغرق عادة من أربع إلى خمس سنوات بعد بدء التعافي الاقتصادي.
    Il a été noté que les changements qui devaient absolument être apportés aux modèles économiques d'avant la crise ne soulevaient guère d'enthousiasme. UN ولوحظ كذلك أن الحماس يكاد يكون مفقوداً بالنسبة لتغييرات تدعو الحاجة الملحة إليها في النماذج التجارية التي كانت سائدة قبل الأزمة.
    Il est toutefois peu probable que les flux de capitaux retrouvent rapidement leur niveau d'avant la crise. UN غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة.
    Mais, les prix des denrées de base restent supérieurs à leur niveau d'avant la crise. UN ومع ذلك، تظل أسعار المواد الغذائية الأساسية تفوق مستويات ما قبل الأزمة.
    On prévoit que la reprise progressive permettra de retrouver les niveaux d'emploi d'avant la crise. UN ومن المتوقع أن تنتعش العمالة تدريجيا لتصل إلى مستويات ما قبل الأزمة.
    Le chômage dans les pays en développement avait diminué, mais les taux d'emploi n'ont pas retrouvé leurs niveaux d'avant la crise. UN وقد انتعشت في رأيه مستويات العمالة في البلدان النامية، لكن معدلاتها بقيت دون مستويات ما قبل الأزمة.
    En moyenne, il faut deux ans pour que la production retrouve son niveau d'avant la crise, et 4,8 ans pour que l'emploi en fasse autant. UN وفي المتوسط، فإن استعادة الناتج إلى مستويات ما قبل الأزمة تستغرق سنتين و 4.8 سنوات للتوظيف.
    Au deuxième trimestre de 2011, la valeur des exportations dans le monde avait déjà dépassé son niveau d'avant la crise. UN وبحلول الربع الثاني من عام 2011، كانت قيمة الصادرات العالمية قد تجاوزت بالفعل مستويات ما قبل الأزمة.
    Cet engagement avait été bien accueilli par les investisseurs, et les apports d'IED avaient retrouvé leurs niveaux d'avant la crise. UN وقد تلقى المستثمرون هذا الالتزام بالترحيب وعادت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى مستويات ما قبل الأزمة.
    Le seul pays émergent d'Europe qui présente un niveau de revenu inférieur à celui d'avant la crise est l'Ukraine. UN والاقتصاد الأوروبي الناشئ الوحيد الذي يقل دخله عن مستوى ما قبل الأزمة هو أوكرانيا.
    Pour ce qui est des produits manufacturés, leurs prix n'ont pas dans l'ensemble enregistré une augmentation continue depuis le pic d'avant la crise. UN ولم تشهد أسعار المواد المصنعة إجمالا ارتفاعا مستمرا منذ بلوغها ذروتها في فترة ما قبل الأزمة.
    Toutefois, les pays d'Afrique en transition n'avaient toujours pas retrouvé leur niveau d'avant la crise. UN إلا أن البلدان الأفريقية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لم تتمكن بعد من استعادة المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة.
    Il a été noté que les changements qui devaient absolument être apportés aux modèles économiques d'avant la crise ne soulevaient guère d'enthousiasme. UN ولوحظ كذلك أن الحماس يكاد يكون مفقوداً بالنسبة لتغييرات تدعو الحاجة الملحة إليها في النماذج التجارية التي كانت سائدة قبل الأزمة.
    Sauf dans le cas de la province chinoise de Taiwan, cette diminution s'explique par une chute importante de la part des investissements du secteur privé dans le PIB, qui n'a pas retrouvé son niveau d'avant la crise. UN ويعزى انخفاض الاستثمارات، ما عدا تايوان المقاطعة الصينية، إلى نقص كبير في حصة استثمارات القطاع الخاص في الناتج المحلي الإجمالي، وهي حصة لم تستعد بعد مستواها لما قبل الأزمة.
    Selon les Perspectives économiques de l'Afrique 2014, les perspectives des pays africains sont prometteuses, avec une croissance qui devrait retrouver son taux de 6,5 % d'avant la crise. UN ونقلا عن آفاق الاقتصاد الأفريقي لعام 2014، فإن آفاق مستقبل القارة واعدة، ومن المتوقع أن يعود النمو إلى المستوى السابق للأزمة والبالغ 6.5 في المائة.
    Le scénario de référence de crise suppose une décélération significative de la croissance en 2009 et 2010, et une reprise progressive à partir de 2011 pour revenir, en 2015, aux taux de croissance du PIB d'avant la crise. UN وتفترض التوقعات الأساسية للأزمة تباطؤا كبيرا في النمو خلال عامي 2009 و 2010، وانتعاشا تدريجيا انطلاقا من عام 2011 لتعود معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي إلى المستويات السابقة للأزمة بحلول عام 2015.
    Il a aussi récemment réformé le marché des capitaux en vue de récupérer la capitalisation d'avant la crise. UN وأجرت مؤخرا أيضا إصلاحات تتعلق بسوق رأس المال تهدف إلى إعادة القيمة السوقية لرؤوس الأموال إلى ما كانت عليه قبل الأزمة.
    Ils doivent, avec l'aide de la communauté internationale, définir des stratégies qui contribueront à renforcer et à soutenir la croissance tout en permettant de retrouver rapidement les niveaux de développement humain et social d'avant la crise. UN وينبغي لهذه البلدان، بمساعدة من المجتمع الدولي، أن تحدد استراتيجيات تعزز النمو وتديمه، وتفسح المجال في الوقت ذاته للعودة عودة سريعة إلى مستويات التنمية البشرية والاجتماعية التي قوَّضتها الأزمة على نحو خطير.
    Le pays le plus gravement touché est la Grèce dont le revenu est inférieur de plus de 20 % à son niveau d'avant la crise. UN وأكثر البلدان تضررا هو اليونان، التي يقل دخلها حاليا عما كان عليه قبل الأزمة بنسبة تربو على 20 في المائة.
    Dans certains des pays touchés par la crise, les taux d'intérêt, en baisse depuis le milieu de 1998, se sont approchés de leurs niveaux d'avant la crise. UN ووصلت أسعار الفائدة في بعض البلدان التي تعرضت للأزمة، والتي كانت آخذة بالانخفاض منذ منتصف عام 1998، إلى مستويات قريبة من المستويات السابقة لحدوث الأزمة.
    3. En octobre 2010, les exportations mondiales de marchandises se situaient, en valeur, à un niveau de 12 % inférieur au niveau d'avant la crise (fig. 1). UN 3- وفي تشرين الأول/أكتوبر 2010، انخفضت قيمة الصادرات السلعية العالمية بنسبة 12 في المائة مقارنة بالمستويات المسجلة قبل الأزمة (الشكل 1).
    Un retour au statu quo d'avant la crise serait donc à la fois inacceptable et intenable. UN وبالتالي، فإن العودة إلى الوضع الذي كان قائماً قبل اندلاع الأزمة أمر ليس مقبولاً ولا محمولا.
    Les démarches de passage en douane de ces fournitures ont retrouvé leur niveau d'avant la crise. UN وقد عادت عملية التخليص على إمدادات الإغاثة من خلال إدارة الجمارك الهايتية إلى مستوياتها فيما قبل نشوب الأزمة.
    Les cours des actifs se relèvent lentement, mais demeurent en majeure partie en deçà des niveaux d'avant la crise. UN وكان انتعاش أسعار الأصول بطيئا ولا يزال في الغالب دون المستويات المسجَّلة قبل وقوع الأزمة.
    Les prix sont fort heureusement retombés depuis le pic atteint au milieu de l'année 2008, même s'ils restent supérieurs à leurs niveaux d'avant la crise. UN ومن حسن الحظ أن الأسعار قد هبطت من ذروتها في أواسط عام 2008، على الرغم من أنها ما زالت أعلى من مستوياتها القائمة قبل الأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more