"d'avoir accès au" - Translation from French to Arabic

    • من الوصول إلى
        
    • فرصة الحصول على
        
    • من الدخول إلى
        
    En aucun cas la situation irrégulière d'un étranger ne l'empêchera d'avoir accès au système éducatif ou aux soins de santé. UN والوضع غير القانوني للمهاجر لا يمنعه من الوصول إلى النظام التعليمي أو الحصول على الرعاية الصحية.
    Un système de prêt rotatif a permis d’améliorer les activités génératrices de revenus des femmes et on a élaboré un avant-projet de création d’un fonds de soutien qui devrait permettre aux femmes d’avoir davantage accès au crédit. UN وثمة نظام لتقديم القروض على أساس التناوب، وقد أتاح هذا النظام تحسين اﻷنشطة المولدة للدخل لدى المرأة، كما وضع مشروع أولي ﻹنشاء صندوق للدعم يمكن المرأة من الوصول إلى مزيد من القروض.
    Pour cela il faudra renforcer la capacité productive des femmes et leur permettre d'avoir accès au capital, à l'assistance technique, à la formation et aux autres facteurs nécessaires à un développement durable. UN وقال إن ذلك يستدعي تعزيز الطاقة اﻹنتاجية للمرأة وتمكينها من الوصول إلى رأس المال، والمساعدة التقنية، والتدريب، وغير ذلك من احتياجات التنمية المستدامة.
    :: d'avoir accès au crédit et aux prêts agricoles, ainsi qu'aux services de commercialisation et aux technologies appropriées, et de recevoir un traitement égal dans les réformes foncières et agraires et dans les projets d'aménagement rural; UN :: فرصة الحصول على الائتمانات والقروض الزراعية، وتسهيلات التسويق، والتكنولوجيا المناسبة، والمساواة في المعاملة في مشاريع إصلاح الأراضي والإصلاح الزراعي وكذلك في مشاريع التوطين الريفي،
    14.2.g < < ...d'avoir accès au crédit et aux prêts agricoles, ainsi qu'aux services de commercialisation et aux technologies appropriées, et de recevoir un traitement égal dans les réformes foncières et agraires et dans les projets d'aménagement rural; > > UN 14/2/ز - فرصة الحصول على الائتمانات والقروض الزراعية وتسهيلات التسويق والتكنولوجيا المناسبة، والمساواة في المعاملة في مشاريع إصلاح الأراضي والإصلاح الزراعي وكذلك في مشاريع التوطين الريفي
    Le taux d'inscription dans l'enseignement primaire augmente, mais de très nombreuses filles sont encore loin d'avoir accès au monde de l'apprentissage. UN التسجيل في التعليم الابتدائي يتصاعد، لكن فتيات كثيرات ما زلن محرومات من الدخول إلى دنيا التعليم.
    La Haut-Commissaire a réaffirmé qu'il était essentiel d'avoir accès au pays et a suggéré que le Gouvernement invite les titulaires de mandats thématiques au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme concernés. UN وكررت المفوضة السامية التأكيد على أهمية التمكن من الوصول إلى البلد، وأشارت إلى ضرورة أن تدعو الحكومة المعنيين من المكلفين بولايات مواضيعية في إطار الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان.
    Il faudra pour cela établir une page dédiée sur l'intranet qui permette aux fonctionnaires et aux visiteurs d'avoir accès au catalogue de la Bibliothèque et à toutes les publications en ligne auxquelles la Bibliothèque est abonnée. UN وهذا سيتطلب إنشاء صفحة شبكة داخلية مخصصة تمكّن الموظفين والزوار من الوصول إلى فهرس المكتبة وإلى كامل مجموعة الاشتراكات الإلكترونية الشبكية التي تحتفظ بها المكتبة.
    Troisièmement, le Gouvernement fournit un enseignement de caractère général à des victimes analphabètes en collaboration avec les organisations internationales et une formation professionnelle aux femmes pour leur permettre d'avoir accès au marché de l'emploi dans le pays et à l'étranger. UN ثالثا، تقدم الحكومة تعليما عاما للضحايا الأميين بالتعاون مع المنظمات الدولية، وتدريبا مهنيا وتدريبا على المهارات إلى النساء، مما يمكنهن من الوصول إلى سوق العمل في الداخل والخارج.
    Le Gouvernement encourage la mise en place d'un système de micro-financements permettant aux habitants des zones rurales d'avoir accès au crédit. UN وقد قامت الحكومة بالعمل على تهيئة نظام للتمويل على نطاق صغير، مما مكّن المواطنين في المناطق الريفية من الوصول إلى الائتمان اللازم.
    5.2 L'auteur fait valoir en outre que les autorités norvégiennes utilisent les procédures d'immigration contre lui pour l'empêcher d'avoir accès au tribunal qui traite de l'affaire concernant son droit de visite et de garde de ses enfants. UN 5-2 ويشير كذلك إلى أن السلطات النرويجية تستخدم إجراءات الهجرة ضده لمنعه من الوصول إلى المحكمة فيما يتعلق بقضيته بشأن حقوق زيارة وحضانة طفليه.
    i) Étudier tous les moyens dont elle dispose pour permettre au Comité spécial de s'acquitter des responsabilités qui lui ont été assignées par l'Assemblé générale, notamment l'accès aux territoires occupés par Israël depuis 1967; et permettre aux organismes des Nations Unies d'avoir accès au Golan syrien occupé; UN ' 1` أن تنظر في جميع الوسائل المتاحة لها من أجل تمكين اللجنة الخاصة من النهوض بمسؤولياتها بموجب الولاية الموكلة إليها من الجمعية العامة، بما في ذلك تمكينها من الوصول إلى الأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967؛ وتمكن وكالات الأمم المتحدة من الوصول إلى الجولان السوري المحتل؛
    Le Gouvernement s'est employé aussi à organiser en groupements d'entraide les femmes des SC/ST pauvres et sans ressources afin de leur donner ainsi la possibilité d'avoir accès au micro-crédit et à des activités génératrices de revenu. UN وما فتئت الحكومة أيضاً تعمل على تنظيم نساء الطوائف المنبوذة/القبائل المنبوذة الفقيرات اللائي لا يملكن أصولاً في جماعات للعون الذاتي لتمكينهن من الوصول إلى الائتمانات الصغيرة والأنشطة المدرَّة للدخل.
    En outre, le 1er décembre, la Garde républicaine a empêché l'unité de l'ONUCI chargée de la sécurité du Premier Ministre d'avoir accès au périmètre du Cabinet du Premier Ministre. UN بالإضافة إلى ذلك، منع الحرس الجمهوري في 1 كانون الأول/ديسمبر وحدة تابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ومسؤولة عن أمن رئيس الوزراء من الوصول إلى مقره.
    L'une des principales conséquences du blocus a été l'impossibilité, pour Cuba, d'avoir accès au marché des principaux pays industrialisés, y compris aux filiales basées dans des pays tiers. UN 6 - ويتمثل آخر الآثار الأساسية لسياسة الحصار في عدم تمكن كوبا من الوصول إلى السوق الصناعي العالمي الأساسي الذي يضم صناعات من فروع قائمة في بلدان ثالثة.
    Mais le blocus empêche Cuba d'avoir accès au marché des États-Unis au titre du contingent tarifaire applicable au sucre brut. Viande UN (هـ) يحد الحصار أيضاً من قدرة كوبا على الحصول على المعلومات من المجلات والمنشورات العلمية والتقنية الرائدة، وكذلك من الوصول إلى المواقع الشبكية للشركات والمؤسسات المتخصصة في الولايات المتحدة.
    g) d'avoir accès au crédit et aux prêts agricoles, ainsi qu'aux services de commercialisation et aux technologies appropriées, et de recevoir un traitement égal dans les réformes foncières et agraires et dans les projets d'aménagement rural; UN ز - فرصة الحصول على الإئتمانات والقروض الزراعية، وتسهيلات التسويق والتكنولوجيا المناسبة، والمساواة في المعاملة في مشاريع إصلاح الأراضي والإصلاح الزراعي وكذلك في مشاريع التوطين الريفي.
    g) d'avoir accès au crédit et aux prêts agricoles, ainsi qu'aux services de commercialisation et aux technologies appropriées, et de recevoir un traitement égal dans les réformes foncières et agraires et dans les projets d'aménagement rural; UN (ز) فرصة الحصول على الائتمانات والقروض الزراعية، وتسهيلات التسويق، والتكنولوجيا المناسبة، والمساواة في المعاملة في مشاريع إصلاح الأراضي والإصلاح الزراعي وكذلك في مشاريع التوطين الريفي؛
    g) d'avoir accès au crédit et aux prêts agricoles, ainsi qu'aux services de commercialisation et aux technologies appropriées, et de recevoir un traitement égal dans les réformes foncières et agraires et dans les projets d'aménagement rural; UN (ز) فرصة الحصول على الائتمانات والقروض الزراعية، وتسهيلات التسويق والتكنولوجيا المناسبة، والمساواة في المعاملة في مشاريع إصلاح الأراضي والإصلاح الزراعي وكذلك في مشاريع التوطين الريفي؛
    Quelqu'un m'a demandé d'obtenir une accréditation pour le FBI afin d'avoir accès au CBI. Open Subtitles طلب منّي شخص جلب وثائق إعتماد للمباحث حتى يتمكّنوا من الدخول إلى مكتب التحقيقات.
    Il a en outre condamné les entraves à la liberté de mouvement des forces impartiales, en particulier le fait que la Garde républicaine ait empêché l'unité de l'ONUCI chargée de la sécurité du Premier Ministre d'avoir accès au périmètre du Cabinet de ce dernier. UN وأدان كذلك العراقيل التي تعيق حرية تنقل القوات المحايدة، لا سيما رفض الحرس الجمهوري السماح للوحدة التابعة لعملية الأمم المتحدة والمسؤولة عن أمن رئيس الوزراء من الدخول إلى مقره.
    Israël, puissance occupante, empêche notamment les Palestiniens de moins de 45 ans et les Palestiniennes de moins de 35 ans d'avoir accès au Haram al-Charif à Jérusalem-Est pour y faire leurs prières. UN وفي هذا الصدد، وفي جملة السياسات غير القانونية الأخرى التي تتبعها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، منعها للفلسطينيين الرجال دون سن 45 والنساء دون سن 35 من الدخول إلى الحرم الشريف في القدس الشرقية المحتلة من أجل أداء الصلاة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more