"d'avoir accès aux informations" - Translation from French to Arabic

    • الحصول على المعلومات
        
    • إمكانية الوصول إلى معلومات
        
    Nous estimons que tout État Membre a le droit légitime d'avoir accès aux informations fondamentales en temps voulu, même si les consultations du Conseil revêtent un caractère officieux. UN ونرى أن لجميع الدول الأعضاء حقا مشروعا في الحصول على المعلومات الأساسية في وقت مناسب، حتى لو كانت مشاورات المجلس ذات طابع غير رسمي.
    Ils estiment que cette situation constitue manifestement une violation de leur droit d'avoir accès aux informations sur l'enquête concernant les disparitions forcées. UN وهم يرون أن هذا الوضع ينتهك بوضوح حقهم في الحصول على المعلومات المتعلقة بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري.
    Le programme a pour objectif de permettre aux organisations de la société civile des pays en développement d'avoir accès aux informations relatives au développement durable. UN ووضع البرنامج ليتيح لمنظمات المجتمع المدني في البلدان النامية إمكانية الحصول على المعلومات ذات الصلة بالتنمية المستدامة.
    :: Les mêmes droits de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l'espacement des naissances et d'avoir accès aux informations, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre d'exercer ces droits; UN :: نفس الحقوق في أن تقرر، بحرية وبإدراك للنتائج، عدد أطفالها والفاصل بين الطفل والذي يليه، وفى الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينها من ممارسة هذه الحقوق،
    L'article 34 consacre le droit de tout individu d'avoir accès aux informations d'intérêt public, en spécifiant que les médias publics ou privés ont un devoir d'information. UN وتنص المادة 34 على حق الفرد في الحصول على المعلومات التي تهم الجميع، مع الإشارة بوجه خاص إلى التزام وسائل الإعلام الحكومية أو الخاصة بتوفير الإعلام المناسب للرأي العام.
    Les mêmes droits de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l'espacement des naissances et d'avoir accès aux informations, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre d'exercer ces droits UN نفس الحقوق في أن تقرر بحرية وبشعور من المسؤولية عدد أطفالها والفترة بين إنجاب طفل وآخر، وفي الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينها من ممارسة هذه الحقوق
    La question des archives est intimement liée au droit à l'information, du droit fondamental de chaque individu d'avoir accès aux informations qui le concernent et qui figurent dans les dossiers des archives publiques. UN وترتبط مسألة المحفوظات ارتباطاً وثيقاً بالحق في الحصول على المعلومات والحق الأساسي لكل فرد في الاطلاع على المعلومات التي تهمه والتي تحويها ملفات المحفوظات العامة.
    Le Gouvernement est en outre résolu à contribuer activement à la préservation du patrimoine de la Barbade, tant matériel qu'immatériel, et à la recherche de documents y relatifs, et considère qu'un peuple a le droit d'avoir accès aux informations relatives à son patrimoine culturel et de les conserver pour la postérité. UN والحكومة ملتزمة بشكل راسخ بتوثيق تراث البلد والمحافظة عليه، سواء كان مادياً أو غير مادي، وبوجهة النظر القائلة إن الشعب من حقه الحصول على المعلومات الخاصة بتراثه الثقافي والحفاظ عليه للأجيال القادمة.
    Les personnes physiques et les personnes morales, qu'elles soient monténégrines ou étrangères, ont le droit, sans aucune discrimination, d'avoir accès aux informations dont disposent les organismes publics. UN ويتمتع مواطنو الجبل الأسود والأجانب ذوو الشخصية الطبيعية والاعتبارية على حد سواء، دون أدنى تمييز، بالحق في الحصول على المعلومات الموجودة بحوزة الهيئات الحكومية.
    Pour ce qui est de la loi sur la presse, elle contient des dispositions visant à protéger la réputation des personnalités officielles ou publiques; toutefois elle ne contient aucune disposition visant à garantir la confidentialité des sources ou le droit d'avoir accès aux informations officielles. UN ومن جهة أخرى، فإن قانون الصحافة يحتوي أحكاماً تهدف إلى حماية سمعة الشخصيات الرسمية أو العامة، غير أنه لا يحتوي أي حكم يرمي إلى ضمان سرية المصادر أو الحق في الحصول على المعلومات الرسمية.
    c) formuler des recommandations spécifiques concernant les mesures à prendre en vue de promouvoir la mise en œuvre de l'Approche stratégique au regard de ces informations, en tenant compte des priorités identifiées et des mécanismes permettant d'avoir accès aux informations et de les fournir. UN بلورة توصيات محددة بشأن إجراءات تعزيز تنفيذ النهج الاستراتيجي لإدارة المواد الكيميائية فيما يتصل بتلك المعلومات، مع دمج الأولويات المحددة وآليات الحصول على المعلومات وتقديمها.
    Le droit à la santé sexuelle et procréative repose sur la reconnaissance du droit fondamental de chaque femme de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre d'enfants souhaité, de l'espacement des naissances et du moment propice, et d'avoir accès aux informations et aux moyens nécessaires à cette fin. UN ويقوم الحق في الصحة الجنسية والإنجابية على الاعتراف بالحق الأساسي للجميع في اختيار عدد وتوقيت الولادات والمباعدة بينها بحرية ومسؤولية، وفي الحصول على المعلومات والوسائل اللازمة لذلك.
    Des informations adéquates relatives au droit à la santé, aux obligations incombant aux gouvernements et aux moyens d'avoir accès aux informations et aux services de santé devraient également leur être dispensées. UN وينبغي أن تشمل توفير المعلومات المناسبة عن حق الطفل في الصحة وواجبات الحكومات وكيفية الحصول على المعلومات والخدمات الصحية وأين يمكن الحصول عليها.
    Le Centre australien d'études sur les agressions sexuelles permet aux responsables politiques, aux chercheurs, aux fournisseurs de services et aux praticiens qui travaillent dans le domaine des agressions sexuelles d'avoir accès aux informations, études et ressources les plus récentes. UN 86 - يتيح المركز الأسترالي لدراسة الاعتداء الجنسي لصناع السياسات والباحثين ومقدمي الخدمات والممارسين العاملين في مجال الاعتداء الجنسي إمكانية الحصول على المعلومات والأبحاث والموارد الحالية.
    Les femmes âgées sachant lire, écrire et compter ont plus confiance en elles et sont donc en mesure d'avoir accès aux informations concernant les petites entreprises ou d'adhérer à des associations pour personnes âgées ou travailleurs qui accèdent à la microfinance de manière collective ou forment des groupes d'épargnants. UN والملمّات بالقراءة والكتابة والحساب من المسنّات هن أكثر ثقة بأنفسهن وأقدر على الحصول على المعلومات اللازمة للمشاريع الصغيرة أو على الانضمام إلى روابط المسنّين أو روابط العمال التي تستطيع بشكل جماعي الحصول على التمويل البالغ الصغر أو تكوين جمعيات للادخار.
    42. Comme il est indiqué au paragraphe 24 cidessus, les participants sont convenus de la nécessité d'avoir accès aux informations actuelles sur le climat pour bien intégrer les modèles de planification dans l'élaboration de scénarios au niveau national et choisir une technologie particulière. UN 42- كما ذكر في الفقرة 24 أعلاه، اتفق المشاركون على أن الحصول على المعلومات المناخية الموجودة ضروري لاستخدام نماذج التخطيط بنجاح في وضع سيناريوهات وطنية واختيار تكنولوجيا معينة.
    Ces amendements auraient garanti une protection notable des droits des personnes handicapées et des droits environnementaux, interdit la peine de mort, garanti les droits de l'enfant et consacré le droit de recevoir une éducation et des services de santé ainsi que le droit au congé maternité et le droit d'avoir accès aux informations. UN وهذه التعديلات كانت ستوفر بالأخص حماية كبيرة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والحقوق البيئية، وأن تحظر عقوبة الإعدام، وتكفل حقوق الأطفال، وتُقر الحق في الحصول على التعليم والصحة، وتكرس الحق في الحصول على إجازة أمومة، والحق في الحصول على المعلومات.
    En outre, les restrictions au droit des détenus d'être présents à leur procès et d'avoir accès aux informations et aux éléments de preuve qui ont fondé les accusations selon lesquelles ils ont commis des actes illicites de belligérance compromettent la légalité et la légitimité de la procédure; UN وعلاوة على ذلك، فإن تقييد حق المحتجزين في حضور جلسات الاستماع إلى قضيتهم، وحقهم في الحصول على المعلومات والأدلة التي يستند إليها الإدعاء القائل إنهم محاربون غير شرعيين، يقوّض قانونية ومشروعية هذه العملية؛
    les mêmes droits de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l'espacement des naissances et d'avoir accès aux informations, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre d'exercer les droits ; UN - نفس الحق في أن يقررا بحرية وبإدراك للنتائج عدد أطفالهما والفاصل بين الطفل والذي يليه، وفي الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينهما من ممارسة هذه الحقوق؛
    L'Instance n'a pas pu atteindre le niveau de preuve requis étant donné qu'il ne lui pas été possible d'avoir accès aux informations contenues dans les systèmes de commerce de diamant, dont l'utilisation constitue le moyen le plus facile, et bien souvent le seul disponible, pour confirmer ou infirmer les allégations faites et les renseignements obtenus. UN كما أن عدم القدرة على الحصول على المعلومات التي تتضمنها أنظمة الاتجار بالماس والتي يشكل استعمالها الطريقة الأسهل، وفي العديد من الحالات، الطريقة الوحيدة المتاحة، لإثبات أو دحض ادعاءات ومعلومات، يعني أن الآلية غير قادرة على الوصول بالتحقيقات إلى مستوى الإثبات المطلوب.
    Il s'appuie sur les technologies de l'information et de la communication pour mettre en place un réseau national de recherche et d'enseignement avancés qui permettra également aux chercheurs d'avoir accès aux informations et aux données du monde entier. UN وتستعمل الشبكة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لإنشاء شبكة وطنية للبحوث المتقدمة والتعليم ستوفر للباحثين أيضاً إمكانية الوصول إلى معلومات وبيانات حول العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more