"d'avoir commis de" - Translation from French to Arabic

    • في ارتكابهم
        
    • بتهمة ارتكاب هجمات إرهابية عديدة
        
    Par conséquent, aucun procès n'a été engagé concernant de tels actes et aucune enquête criminelle n'a été ouverte sur des personnes soupçonnées d'avoir commis de telles infractions. UN ولذلك، لم تجر أي محاكمات جنائية بشأن هذه الجرائم ولم تجر أي تحقيقات جنائية بشأن أفراد يشتبه في ارتكابهم لها.
    Des centaines, voire des milliers de personnes suspectées d'avoir commis de graves crimes de guerre en Bosnie-Herzégovine n'ont donc pas été inculpées. UN ومن ثم فلم يوجه الاتهام للمئات، بل ربما للآلاف، من المشكوك في ارتكابهم جرائم حرب خطيرة في البوسنة والهرسك.
    Des individus suspectés d'avoir commis de graves violations des droits de l'homme, y compris des crimes de guerre, n'ont pas eu à répondre de leurs actes. UN إذ لم يُحاسَب الأفراد المشتبه في ارتكابهم انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك جرائم الحرب.
    À cet égard, nous exhortons l'ONU, en collaboration avec le Gouvernement rwandais, à faire rapidement entrer en fonctions le tribunal international qui devra enquêter sur tous ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis de telles atrocités et les juger. UN وفي هذا الصدد، نحث اﻷمم المتحدة على اﻹسراع، بالتعاون مع الحكومة الرواندية، ببدء عمل المحكمة الدولية التي ستحقق في هذه الفظائع وتحاكم جميع المشتبه في ارتكابهم لها.
    Rappel des faits exposés par l'auteur 2.1 L'auteur, membre de l'organisation Euskadi Ta Askatasuna (ETA) et accusé d'avoir commis de nombreux attentats liés à cette organisation, a été arrêté par les autorités de l'État partie le 2 avril 1990 à Santiponce (Séville). UN 2-1 ألقت سلطات الدولة الطرف القبض على صاحب البلاغ، العضو في منظمة إوْسكادي تا أسكاتاسونا (إيتا)، في 2 نيسان/أبريل 1990 في مدينة سانتيبونثيه (أشبيلية)، بتهمة ارتكاب هجمات إرهابية عديدة متصلة بنشاط هذه المنظمة.
    Il recommande que tous les cas de ce genre fassent l'objet d'enquêtes systématiques afin que ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis de tels actes soient traduits devant les tribunaux et que les victimes soient indemnisées. UN وتوصي اللجنة بأن يجري التحقيق في كل هذه الحالات بشكل منتظم بغية تقديم اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم هذه اﻷفعال للمحاكمة، وتعويض الضحايا.
    Il recommande que tous les cas de ce genre fassent l'objet d'enquêtes systématiques afin que ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis de tels actes soient traduits devant les tribunaux et que les victimes soient indemnisées. UN وتوصي اللجنة بأن يجري التحقيق في كل هذه الحالات بشكل منتظم بغية تقديم اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم هذه اﻷفعال للمحاكمة، وتعويض الضحايا.
    Il recommande que tous les cas de ce genre fassent l'objet d'enquêtes systématiques afin que ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis de tels actes soient traduits devant les tribunaux et que les victimes soient indemnisées. UN وتوصي اللجنة بأن يجري التحقيق في كل هذه الحالات بشكل منتظم بغية تقديم اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم هذه اﻷفعال للمحاكمة، وتعويض الضحايا.
    Cela ne signifie pas pour autant que les demandes d'asile présentées par des personnes suspectées d'avoir commis de tels actes ne doivent pas être examinées dans le respect de toutes les garanties que les droits de l'homme et le droit des réfugiés confèrent auxdites personnes. UN ومع ذلك فإن هذا لا يعني أنه لا ينبغي النظر في طلب لجوء الأشخاص المشتبه في ارتكابهم لهذه الأعمال وذلك وفقا لجميع الضمانات الواردة في حقوق الإنسان وفي قانون اللاجئين.
    Un problème essentiel tient au fait que le principe d'une procédure régulière n'est pas pleinement respecté et que des individus accusés d'avoir commis de graves crimes et violations des droits de l'homme sont libérés pour des raisons politiques et non pour des motifs strictement juridiques. UN وتمثّل أحد الشواغل الأساسية في عدم اتّباع كامل الإجراءات القانونية الواجبة وفي أن بعض المشتبه في ارتكابهم جرائم جسيمة وانتهاكات لحقوق الإنسان قد أُفرِج عنهم لأسباب سياسية وليس لأسباب قانونية صرفة.
    Toutefois, plusieurs personnes suspectées d'avoir commis de tels crimes ont continué de voyager ou de séjourner en Suisse depuis l'entrée en vigueur de la loi. UN غير أن هناك تقارير مفادها أن عدة أشخاص يشتبه في ارتكابهم تلك الجرائم سافروا عبر سويسرا أو أقاموا فيها منذ بدء نفاذ هذا القانون.
    c) L'identité de toute personne soupçonnée d'avoir commis de tels crimes et le lieu où elle se trouve, avec faits à l'appui; UN )ج( هويات أي أشخاص يشتبه في ارتكابهم هذه الجرائم وأمكنة وجودهم، واﻷساس الوقائعي لذلك،
    L'État partie devrait aussi faire davantage pour que les agents de police soupçonnés d'avoir commis de telles infractions fassent l'objet d'une enquête approfondie et de poursuites et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines suffisantes, et que les victimes reçoivent une indemnisation appropriée. UN وينبغي للدولة الطرف، أيضاً، أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان إجراء تحقيق دقيق مع ضباط الشرطة الذين يُشتبه في ارتكابهم لمثل هذه الجرائم، ومقاضاتهم، ومعاقبتهم في حال إدانتهم بعقوبات مناسبة، وتقديم تعويض مناسب إلى الضحايا.
    Un autre événement récent important a été l'approbation d'une liste internationale unique des personnes recherchées dans les États membres de l'OCS pour des crimes liés au terrorisme, au séparatisme ou à l'extrémisme et des personnes soupçonnées d'avoir commis de tels crimes. UN وكان من التطورات الهامة التي وقعت في الآونة الأخيرة الموافقة على إمساك سجل وحيد للأشخاص المطلوبين في الدول الأعضاء في منظمة شنغهاي بسبب جرائم تتصل بالإرهاب أو النزعات الانفصالية أو التطرف والأشخاص المشتبه في ارتكابهم لمثل تلك الجرائم.
    En conséquence, dans son rapport, la Commission a recommandé au Procureur général d'enquêter sur les personnes soupçonnées d'avoir commis de graves violations des droits de l'homme et notamment, mais pas uniquement, sur 22 individus nommément identifiés, dont des militaires de haut rang de Jakarta. UN وبناء على ذلك، أوصى التقرير بأن يحقق النائب العام مع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان بما يشمل، على سبيل الذكر لا الحصر، 22 فرداً كُشف عن أسمائهم، من بينهم موظفون عسكريون رفيعو المستوى في جاكرتا.
    L'État partie devrait aussi faire davantage pour que les agents de police soupçonnés d'avoir commis de telles infractions fassent l'objet d'une enquête approfondie et de poursuites et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines suffisantes, et que les victimes reçoivent une indemnisation appropriée. UN وينبغي للدولة الطرف، أيضاً، أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان إجراء تحقيق دقيق مع ضباط الشرطة الذين يُشتبه في ارتكابهم لمثل هذه الجرائم، ومقاضاتهم، ومعاقبتهم في حال إدانتهم بعقوبات مناسبة، وتقديم تعويض مناسب إلى الضحايا.
    Il devrait aussi faire davantage pour que les agents de police soupçonnés d'avoir commis de telles infractions fassent l'objet d'une enquête approfondie et de poursuites et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines suffisantes, et que les victimes reçoivent une indemnisation appropriée. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان إجراء تحقيقات شاملة بشأن ضباط الشرطة الذين يُشتبه في ارتكابهم لمثل هذه الجرائم، ومقاضاتهم ومعاقبتهم في حال إدانتهم بعقوبات مناسبة وتقديم تعويض مناسب إلى الضحايا.
    L'État partie devrait aussi faire davantage pour que les agents de police soupçonnés d'avoir commis de telles infractions fassent l'objet d'une enquête approfondie et de poursuites et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines suffisantes, et que les victimes reçoivent une indemnisation appropriée. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان إجراء تحقيقات شاملة بشأن ضباط الشرطة الذين يُشتبه في ارتكابهم لمثل هذه الجرائم، ومقاضاتهم ومعاقبتهم في حال إدانتهم بعقوبات مناسبة وتقديم تعويض مناسب إلى الضحايا.
    [B2] Des actions et informations restent nécessaires sur les indemnisations accordées aux victimes d'actes racistes commis par les agents de la force publique, ainsi que sur la mise en œuvre des mécanismes d'enquête, de poursuite et de sanction des agents de police soupçonnés d'avoir commis de telles infractions. UN [باء 2]: لا بد من اتخاذ إجراءات بشأن التعويضات الممنوحة لضحايا الأعمال العنصرية المرتكبة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، والتحقيق مع ضباط الشرطة الذين يُشتبه في ارتكابهم جرائم من هذا القبيل ومقاضاتهم ومعاقبتهم، ولا بد من تقديم معلومات في هذا الصدد.
    Les amnisties ou immunités accordées de fait à des éléments de groupes armés suspectés d'avoir commis de graves violations des droits de l'homme et/ou à des éléments de groupes armés appelés à être incorporés dans une armée nationale dans le cadre d'un processus de paix, peuvent empêcher une criminalisation effective. UN وما يمكن أن يعوق التجريم بشكل فعال قرارات العفو أو الحصانة التي تمنح بحكم الواقع إلى أفراد القوات المسلحة المشتبه في ارتكابهم انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان و/أو المجموعات المسلحة التي تصبح جزءاً من الجيش الوطني في إطار عملية سلام.
    2.1 L'auteur, membre de l'organisation Euskadi Ta Askatasuna (ETA) et accusé d'avoir commis de nombreux attentats liés à cette organisation, a été arrêté par les autorités de l'État partie le 2 avril 1990 à Santiponce (Séville). UN 2-1 ألقت سلطات الدولة الطرف القبض على صاحب البلاغ، العضو في منظمة إوْسكادي تا أسكاتاسونا (إيتا)، في 2 نيسان/أبريل 1990 في مدينة سانتيبونثيه (بأشبيلية)، بتهمة ارتكاب هجمات إرهابية عديدة متصلة بنشاط هذه المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more