"d'effets juridiques" - Translation from French to Arabic

    • أي أثر قانوني
        
    • آثارا قانونية
        
    • الأثر من الناحية القانونية
        
    • هو الآخر آثاراً قانونية
        
    • أي اثر قانوني
        
    • أي مفعول قانوني
        
    • أي آثار قانونية
        
    • المفعول القانوني
        
    • له آثار قانونية
        
    • من الآثار القانونية
        
    Par conséquent, la réserve de l'Allemagne ne produit pas d'effets juridiques. UN وبناءً عليه، فإن تحفظ الدولة الطرف ليس لـه أي أثر قانوني.
    208. Les fiançailles et le mariage d'un enfant n'ont pas d'effets juridiques à la Jamaïque. UN ٢٠٨ - لا تنطوي خطبة طفل أو زواجه على أي أثر قانوني في جامايكا.
    L'article 16 de cette convention précise que les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et que toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, doivent être prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage. UN وتحدد المادة 16 من الاتفاقية ألا يكون لخطوبة الطفل وزواجه أي أثر قانوني وأن تتخذ جميع الإجراءات الضرورية بما فيها الإجراءات التشريعية لتحديد سن أدنى للزواج.
    Plusieurs membres ont fait observer que les exemples cités et la jurisprudence internationale y relative confirmaient qu'il existait sans aucun doute des actes unilatéraux générateurs d'effets juridiques et d'engagements exprès. UN وفي رأي عدة أعضاء، فإن الأمثلة المستشهد بها، إلى جانب الأحكام القضائية الدولية، تؤكد أن وجود الأفعال الانفرادية التي تحدث آثارا قانونية وتنشئ التزامات محددة، لا يقبل الجدل الآن.
    Une telle appréciation est dépourvue par elle-même d'effets juridiques. UN ويكون هذا الرأي في حد ذاته عديم الأثر من الناحية القانونية.
    163. Au sujet de la distinction entre une déclaration interprétative et une réserve, on a dit qu'une déclaration interprétative différait d'une réserve en ce sens qu'elle n'avait pas d'effets juridiques pour les autres parties même si celles-ci ne soulevaient pas d'objection. UN ١٦٣ - وفيما يتعلق بالتمييز بين اﻹعلان التفسيري والتحفظ، أعرب عن رأي مفاده أن اﻹعلان التفسيري يختلف عن التحفظ في أنه ليس له أي أثر قانوني على اﻷطراف اﻷخرى حتى وإن لم تبد أي اعتراض.
    Si l'on s'en tient au deuxième ou au quatrième avis mentionnés ci-dessus, l'accord relatif à l'application provisoire ne produit pas de lui-même d'effets juridiques et ne soulève pas de questions de droit interne concernant la compétence pour conclure un traité. UN فإذا أُخذ بالرأي الثاني أو بالرأي الرابع المشار إليهما أعلاه، فلن يكون للاتفاق على التطبيق المؤقت بصفته هذه أي أثر قانوني ولا ينتَظر أن يثير أي سؤال في إطار القانون الداخلي فيما يتعلق بسلطة إبرام المعاهدة.
    Il a recommandé au Bénin d'interdire clairement la conclusion de nouveaux mariages polygamiques et d'accorder la plus grande protection aux femmes qui, après l'entrée en vigueur du nouveau Code et par respect des traditions, entreraient dans une union polygamique alors que celleci n'entraîne plus d'effets juridiques. UN وأوصت بأن تحظر بنن صراحةً إبرام عقود زواج جديدة متعددة الزوجات وبأن توفر حماية أكبر للنساء اللاتي لا زلن يخضعن، بعد دخول القانون الجديد للأحوال الشخصية والأسرة حيز التنفيذ، واحتراماً للتقاليد، لزواج تعدد الزوجات، رغم أنه لن يكون لذلك الزواج أي أثر قانوني.
    16.2.Les fiançailles et les mariages d'enfants n'auront pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, seront prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. UN 16-2 - لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني. وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما فيها التشريع، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمرا إلزاميا.
    L'article 29 de la loi foncière stipule que toute tentative d'occuper un terrain libre après l'entrée en vigueur de la loi, en août 2001, n'a pas d'effets juridiques. UN وتنص المادة 29من قانون الأرض على أنه لن يكون لأي محاولة لشغل الأراضي الشاغرة بعد بدء نفاذ القانون في شهر آب/أغسطس 2001 أي أثر قانوني.
    Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. UN 16-2 - لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني. وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما في ذلك التشريعي منها، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمرا إلزاميا.
    Le paragraphe 2 de l'article 16 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes dispose que < < les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques > > . UN 9- تنص الفقرة 2 من المادة 16 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على أن " لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني " .
    2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. UN ٢ - لا يكون لخطوبة الابن أو زواجه أي أثر قانوني . وتتخذ كل التدابير الضرورية بما في ذلك التشريع لتحديد السن الدنيا للزواج ولجعل تقييد الزيجات في سجل رسمي أمرا اجباريا .
    2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. UN ٢ - لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني وتتخذ جميع اﻹجراءات الضرورية بما فيها التشريع لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمرا إلزاميا " .
    Dans son article premier, ladite loi prévoit que seront totalement inapplicables et dépourvues d'effets juridiques les lois étrangères tendant à produire des effets juridiques extraterritoriaux au moyen de l'imposition d'un blocus économique ou en freinant les investissements dans un pays donné dans le but de provoquer le changement de régime dans le pays ou d'influer sur son droit à l'autodétermination. UN 3 - وتنص المادة 1 من القانون المذكور على أن القوانين الأجنبية التي تهدف إلى إحداث آثار قانونية خارج الحدود الإقليمية للدولة التي تصدرها، عن طريق فرض حصار اقتصادي أو الحد من الاستثمارات في بلد معين، بغرض إحداث تغيير في حكومته أو المس بحقه في تقرير المصير، تكون غير قابلة للتطبيق على الإطلاق ولا يكون لها أي أثر قانوني خارج الحدود الإقليمية للدولة التي تصدرها.
    Qu'elle fût ou non un acte juridique, la notification ne pouvait produire en soi d'effets juridiques. UN فبصرف النظر عما إذا كان اﻹخطار يشكل فعلا قانونيا أم لا، فليس في مقدوره أن يولد بذاته آثارا قانونية.
    Une telle appréciation est dépourvue par elle-même d'effets juridiques. UN ويكون هذا الرأي في حد ذاته عديم الأثر من الناحية القانونية.
    La Cour avait conclu qu'en l'absence d'une telle législation, l'adhésion du Président au Protocole facultatif, en 1997, n'avait pas d'effets juridiques à Sri Lanka. UN وخلصت المحكمة إلى أنه نظراً لعدم وجود تشريع محلي لتنفيذ المعاهدة، فليس لقرار الرئيس الصادر في 1997 بشأن الانضمام إلى البروتوكول الاختياري أي مفعول قانوني في سري لانكا.
    Une telle appréciation est dépourvue par elle-même d'effets juridiques. UN ولا يكون لهذا التقييم في حد ذاته أي آثار قانونية.
    Si le paragraphe 2 devait avoir une signification pratique au-delà de ce qui figurait déjà au paragraphe 1, il faudrait reformuler la disposition de façon à affirmer la production d'effets juridiques des certificats étrangers et les conditions de cette production d'effets. UN واذا أريد أن تكون للفقرة (2) أية أهمية عملية تتجاوز ما سبق وروده في الفقرة (1)، فانه ينبغي اعادة صياغة الحكم بحيث يجري التأكيد على سريان المفعول القانوني للشهادات الأجنبية والشروط المتعلقة بذلك.
    Au cours de ce travail, la Commission pourrait même délivrer des certificats " d'absence de risque " indiquant que la création de tel nouveau soussystème spécifique n'aurait pas d'effets juridiques négatifs sur les régimes existants. UN لا بل يمكن للجنة القانون الدولي، أثناء استعراض المفاوضات الجارية، أن تصدر شهادات " خلو من الخطر " توضح أن إنشاء نظام فرعي جديد محدد ليست له آثار قانونية سلبية على النظم القائمة.
    Les États peuvent donner à leurs accords un éventail d'effets juridiques. UN فالدول قد تُضفي مجموعة متنوعة من الآثار القانونية على اتفاقاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more