Les femmes ne voyaient pas l'utilité de la formation parce qu'aucune d'elles ne se croyait capable de faire un travail d'une haute technicité. | UN | ولم تشعر النساء بقيمة تلقي التدريب لأن أيا منهن لم تعتقد أنها قادرة على أداء عمل على مستوى متقدم. |
Celles qui ne se soumettent pas aux pratiques sexuelles exigées d'elles sont battues ou tuées. | UN | ويتعرض للضرب أو القتل من لا تمتثل منهن لطلبات إشباع الرغبة الجنسية التي تفرض عليهن. |
Chacune d'elles a déposé un mémoire et un contre-mémoire dans les délais prescrits. | UN | وقدم كل طرف من الطرفين مذكرة ومذكرة مضادة في غضون المهلتين المقررتين. |
et à financer ces activités sur les ressources du budget ordinaire et, au besoin, grâce aux contributions volontaires expressément versées pour chacune d'elles en réponse aux demandes formulées aux paragraphes 21 à 23 de la présente résolution; | UN | وبأن يمول الأنشطة السالفة الذكر من الاعتمادات المدرجة في الميزانية العادية، وعند الاقتضاء، من التبرعات المالية المقدمة لصالح هذه الزمالات التي ترد استجابة للطلبات المبينة في الفقرات 21 إلى 23 أدناه؛ |
À présent qu'elles lui avaient été révélées, le Gouvernement des îles Caïmanes estimait urgent et capital d'étudier les répercussions de chacune d'elles pour pouvoir décider en connaissance de cause. | UN | وبعد أن اطّلعت على هذه الخيارات، تعتبر حكومة جزر كايمان الآن أن دراسة آثار كل من هذه الخيارات تتخذ طابعا ملحا وبالغ الأهمية لكي تتمكن من اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Aucune d'elles ne voulait retourner se battre, tuer ou attaquer. | UN | ولم ترغب أي واحدة منهن في العودة للقتال أو للقتل أو الإغارة. |
Onze pour cent des membres de l'Assemblée législative des T. N.-O. sont des femmes. Aucune d'elles n'est ministre. | UN | 697- تمثل النساء نسبة 11 في المائة من أعضاء الجمعية التشريعية في الإقليم، ولا تشغل أي منهن منصب وزير. |
Aucune d'elles ne m'a jamais dit qu'elle aurait dû coucher plus tôt avec un garçon. | Open Subtitles | ولم يسبق لواحده منهن أن قالت لي غي، ياليتني مارستُ الجنس مبكرًا في الحياة |
Ensuite, si vous réduisez le temps de gestation pour les mères, chacune d'elles pourrait produire presque deux bébés par an au lieu d'un. | Open Subtitles | وأيضاً إذا قللت وقت تعافي الأُمهات كل واحدةٍ منهن ستُنجبُ طفلين بدل الواحد سنوياً |
Selon moi, aucune d'elles n'aurait voulu se faire tabasser. | Open Subtitles | لا أتخيّل أن أيٌ منهن تُريد الذهَاب من أجل الضَرب. |
Aucune d'elles n'a divertit Don Carlos ce soir. | Open Subtitles | ولا واحده منهن استضافت دون كارلوس هذا المساء |
La Loi type ne comporte aucune disposition concernant une telle obligation de conciliation ou ce qui adviendrait si les parties, ou l'une d'elles, ne s'y conformaient pas. | UN | ولا يتناول القانون النموذجي أيا من الالتزامات أو التبعات على الطرفين ولا بتخلف أي من الطرفين عن التصرف بحسب الاشتراط. |
Chaque fois que possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. | UN | وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النـزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم لإفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح الأمنية لكل من الطرفين. |
Chaque fois que possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. | UN | وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النـزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم لإفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح الأمنية لكل من الطرفين. |
et à financer ces activités sur les ressources du budget ordinaire et, au besoin, grâce aux contributions volontaires expressément versées pour chacune d'elles en réponse aux demandes formulées aux paragraphes 21 à 23 de la présente résolution ; | UN | وبأن يمول الأنشطة السالفة الذكر من الاعتمادات المدرجة في الميزانية العادية، وعند الاقتضاء من التبرعات المالية المقدمة لصالح هذه الزمالات التي ترد استجابة للطلبات المبينة في الفقرات 21 إلى 23 أدناه؛ |
À présent qu'elles lui avaient été révélées, le Gouvernement des îles Caïmanes estimait urgent et capital d'étudier les répercussions de chacune d'elles pour pouvoir décider en connaissance de cause. | UN | وبعد أن اطّلعت على هذه الخيارات، تعتبر حكومة جزر كايمان الآن أن دراسة آثار كل من هذه الخيارات تتخذ طابعا ملحا وبالغ الأهمية لكي تتمكن من اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Les femmes, en particulier, ne font pas confiance au système de santé pour s'occuper d'elles avec respect et avec sûreté. | UN | ولا تثق النساء على وجه الخصوص في أن النظام الصحي يقدم لهن العناية على نحو محترم وآمن. |
Nous saluons les efforts déjà faits par certaines d'entre elles qui ont entrepris des études de performance et demandons à chacune d'elles d'effectuer régulièrement ce type d'étude et d'en rendre publics les résultats. | UN | ونقدر الجهود التي بذلتها تلك المنظمات بالفعل من خلال اضطلاعها باستعراضات مستقلة للأداء، ونهيب بجميع المنظمات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك إجراء هذه الاستعراضات على نحو منتظم وإتاحة نتائجها للجمهور. |
Les réserves ne devraient pas être de caractère général, mais être précises et les États devraient prendre en considération l'effet général d'un groupe de réserves ainsi que l'effet de chacune d'elles sur l'intégrité du Pacte. | UN | وينبغي أن تكون التحفظات محددة بدلا من أن تكون عامة، وعلى الدول أن تأخذ بعين الاعتبار اﻷثر اﻹجمالي لمجموعة من التحفظات، فضلا عن تأثير كل تحفظ، على سلامة المعاهدة. |
10. Les femmes migrantes qui habitent et travaillent temporairement dans un autre pays devraient pouvoir comme les hommes faire venir leur conjoint, compagnon ou enfants auprès d'elles. | UN | ١٠ - ينبغي السماح للنساء المهاجرات اللائي يعشن و يعملن مؤقتا في بلد آخر بنفس حقوق الرجال في حق جلب أزواجهن أو شركائهن أو أطفالهن للانضمام إليهن. |
2. Lorsqu'il y a plusieurs charges, la Chambre se prononce séparément sur chacune d'elles. | UN | 2 - في حالة وجود أكثر من تهمة، تبت الدائرة الابتدائية في كل تهمة على حدة. |
En ce qui concerne la restructuration, plusieurs délégations se sont réjouies de la réduction des frais généraux, mais l'une d'elles s'est inquiétée des incidences éventuelles sur l'exécution des projets. | UN | وفيما يتعلق بإعادة التشكيل، رحبت وفود عديدة بتخفيضات التكلفة، في حين نبه أحد الوفود إلى أهمية عدم اﻹضرار بتنفيذ المشاريع من جراء ذلك. |
2 bis. [Variante 1 : À tout moment de son délibéré, les parties peuvent être renvoyées à la médiation par le Tribunal à moins que l'une d'elles ne demande qu'il en soit autrement [un calendrier doit être fixé conformément au mandat de la Division de la médiation]. | UN | 2 مكررا - [الخيار 1: يجوز لمحكمة المنازعات، في أي وقت أثناء مداولاتها، أن تحيل الطرفين إلى الوساطة، إلا إذا طلب أي من هذين الطرفين غير ذلك [ويحدد الإطار الزمني وفق صلاحيات شعبة الوساطة]. |
Et Annie vient de découvrir que Seth Newman était l'une d'elles. | Open Subtitles | آني اكتشفت أن "سيث نيومان " كان واحد من جواسيسه |
Deuxièmement, un échantillon représentatif de la population totale de cas dans chaque catégorie a été prélevé au hasard pour chacune d'elles. | UN | ثانيا، تم اختيار عينة عشوائية من الدعاوى من كل فئة من الفئات بحيث تمثل العدد الاجمالي للدعاوى المندرجة في كل فئة. |