Cette infraction est passible d'une peine d'emprisonnement de huit à 12 ans et d'une amende. | UN | ويُعاقب على هذه الجريمة بالسجن لمدة تتراوح ما بين 8 و12 سنة إضافة إلى دفع غرامة مالية. |
- Pirater l'ordinateur de votre père est un crime au second degré, passible d'une peine d'emprisonnement de 15 ans. | Open Subtitles | القرصنة على كومبيوتر أبّيكِ جريمة من الدرجة الثانية، تحمل إلزاميًا حُكُم بالسجن لمدة 15 سنة |
Article 267: Le refus d'embaucher une personne si un tel refus est fondé sur son appartenance sexuelle est passible d'une peine d'emprisonnement de un mois à un an, ou d'une amende de 100 000 à 2 millions de riels. | UN | المادة 267: يخضع رفض توظيف أي شخص إذا كان مثل هذا الرفض قائماً على أساس نوع جنس الشخص لعقوبة السجن لمدة تتراوح بين شهر واحد وسنة واحدة أو لغرامة تتراوح قيمتها بين 000 100 ريال ومليوني ريال. |
Cette infraction est passible d'une peine d'emprisonnement de un à trois ans et d'une amende de 20 000 à 60 000 baht. | UN | والعقوبة هي السجن من سنة إلى ثلاث سنوات وغرامة بملغ 000 20 إلى 000 60 باهت. |
En outre, le Code pénal introduit la notion d'emprisonnement de longue durée et en définit la portée. | UN | وإضافة إلى ذلك، أدخل على القانون الجنائي مفهوم الحبس لمدة طويلة، والمعيار الذي يحدد حدوده. |
1. En cas de préjudice mineur, [...] une peine d'emprisonnement de trente à soixante jours est imposée. 2. | UN | 1 - إذا وقع ضرر طفيف [...]، يعاقب عليه بالحرمان من الحرية مدة تتراوح بين ثلاثين وستين يوما. |
Quiconque transporte d'un pays à un autre des personnes en état d'asservissement ou dans une situation analogue sera puni d'une peine d'emprisonnement de six mois à cinq ans. | UN | ويعاقب بالسجن من ستة أشهر إلى خمس سنوات كل من ينقل أشخاص يخضعون للرق أو لوضع مماثل من بلد إلى آخر. |
Selon la législation en vigueur, les coupables sont passibles d'une peine d'emprisonnement de sept ans minimum. | UN | وبموجب القانون القائم، يعاقب الجناة بما لا يقل عن سبع سنوات سجنا. |
L'infraction simple est punie d'une peine d'emprisonnement de deux à cinq ans. | UN | وتتمثل العقوبة على الجريمة الأساسية في السجن لفترة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات. |
Si ces conditions n'étaient pas remplies, le mari était passible d'une peine d'emprisonnement de trois à cinq ans et la femme pouvait demander le divorce. | UN | وفي حالة عدم الامتثال لهذه الشروط يعاقب الزوج بالسجن لمدة ثلاث الى خمس سنوات وتتاح للزوجة امكانية طلب الطلاق. |
4) Qui a commis une infraction pénale pour laquelle il a été condamné à une peine d'emprisonnement de plus d'un an; | UN | ' ٤ ' ارتكاب فعل جنائي ينال أو تنال بسببه حكما بالسجن لمدة تزيد على سنة واحدة؛ |
Malgré cela, il a été condamné à une peine d'emprisonnement de trois ans par le Tribunal militaire du pays. | UN | وعلى الرغم من ذلك، صدر بحقه حُكم بالسجن لمدة ثلاث سنوات من قبل المحكمة العسكرية للبلد. |
Cette infraction est passible d'une peine d'emprisonnement de 16 ans et de 20 ans si elle est commise à l'encontre d'un mineur. | UN | ويتم التصدّي لهذه الجريمة بالمعاقبة بالسجن لمدة 16 سنة وبالسجن لمدة 20 سنة إذا ارتُكبَت الجريمة ضد قاصر. |
En l'absence de circonstances aggravantes, la peine encourue allait généralement d'emprisonnement de 4 à 10 ans d'emprisonnement. | UN | وفي حالات الاختطاف التي يعتبر أنها تنطوي على ظروف مشددة للعقوبة، تطبق عموما عقوبة السجن لمدة تتراوح بين 4 و10 سنوات. |
La peine de mort avait été remplacée par une peine d'emprisonnement de 15 à 25 ans ou par la réclusion à perpétuité. | UN | وقد حلت محل اﻹعدام عقوبتان هما السجن لمدة تتراوح بين ٥١ و٥٢ سنة أو السجن المؤبد. |
Si cet acte porte sur des quantités importantes et est commis en association, de façon répétée ou a eu des conséquences graves, il est passible d'une peine d'emprisonnement de 5 à 15 ans. | UN | وإذا اقترن اقتراف الفعل نفسه بكميات كبيرة، وجرى في إطار تعاوني لأكثر من مرّة، أو عندما تتأتى عن اقترافه عواقب وخيمة، تُفرَض عقوبة السجن من خمس إلى خمس عشرة سنة. |
Le 14 avril 2013, la cour d'appel de Rabat a réduit la peine d'emprisonnement de 10 à 6 ans. | UN | وفي 14 نيسان/أبريل 2013، خففت محكمة الاستئناف بالرباط عقوبة السجن من 10 سنوات إلى 6. |
Le paragraphe 1 de l'article 155 prévoit une peine d'emprisonnement de un à trois ans contre toute personne qui abandonne son enfant à sa naissance ou le donne à un tiers. | UN | فالفقرة ١ من المادة ١٥٥ تقرر عقوبة الحبس لمدة لا تقل عن سنة ولا تزيد على ثلاث سنوات لمن تخلى عن وليده أو عهد به إلى شخص آخر. |
En avril 2008, le Conseil d'État de la République de Cuba a décidé de commuer toutes les peines capitales en peines d'emprisonnement de trente ans ou de réclusion à perpétuité. | UN | وفي نيسان/أبريل 2008، قرر مجلس الدولة لجمهورية كوبا تخفيف عقوبة الإعدام عن جميع نزلاء السجون المحكوم عليهم بهذه العقوبة والاستعاضة عنها بعقوبة الحرمان من الحرية مدة 30 عاماً أو مدى الحياة. |
Quiconque met danger un moyen de transport public, empêche ou entrave son fonctionnement est puni d'une peine d'emprisonnement de un à trois ans. | UN | يعاقب بالسجن من سنة إلى ثلاث سنوات كل من يعرض للخطر وسيلة أخرى من وسائل النقل العام. |
Les sanctions prévues pour une violation délibérée de ces contrôles sont une amende d'un montant non limité et une peine d'emprisonnement de deux ans. | UN | والعقوبة على خرق تلك المراقبة عمدا هي غرامة غير محدودة وسنتان سجنا. |
De nouvelles qualifications ont été définies, notamment celle d'atteinte à l'inviolabilité du domicile: tout fonctionnaire qui perquisitionne un domicile sans mandat encourt une peine d'emprisonnement de trois à cinq ans. | UN | وحُددت أوصاف جديدة، لا سيما وصف التعدي على حرمة المسكن. وبناء عليه، يتعرض الموظف الذي يفتش مسكناً ما بدون أمر قضائي لعقوبة السجن لفترة تتراوح بين ثلاث وخمس سنوات. |
Dix-sept d'entre elles ont été condamnées à des peines d'emprisonnement de un à 10 ans, et la dernière a bénéficié d'un non-lieu. | UN | وحكم على سبعة عشر شخصا منهم بالسجن لمدد تتراوح من سنة واحدة إلى عشر سنوات وأسقطت تهمة واحدة عن شخص واحد. |
Les articles 150 et 160 ter protègent les sépultures et les lieux de culte et sanctionnent leurs atteintes de peine d'emprisonnement de six mois à deux ans et de un à cinq ans, respectivement. | UN | وتنص المادتان 150 و160 مكرر 3 على حماية المقابر وأماكن العبادة وتعاقب كل من ينال منها بعقوبة السجن لمدة تتراوح من ستة أشهر إلى سنتين ولمدة تتراوح من سنة إلى خمس سنوات، على التوالي. |
Ce n’est qu’en 1994 qu’ils ont été jugés, la Cour suprême de sécurité de l’Etat les ayant condamnés à des peines d’emprisonnement allant de 8 à 15 ans; | UN | ولم يحاكم اﻷشخاص المشار إليهم حتى عام ٤٩٩١، حين أصدرت عليهم محكمة أمن الدولة العليا أحكاماً بالسجن تتراوح بين ٨ سنوات و٥١ سنة. |
Est passible d'une peine d'emprisonnement de 7 ans au moins et de 14 ans au plus quiconque effectue un prélèvement d'organe humain à l'insu de l'intéressé. | UN | ويعاقب بالحبس مدة لا تقل عن سبع سنوات ولا تجاوز أربع عشرة سنة كل من استأصل أحد أعضاء جسم إنسان حي دون علم صاحبه. |
Ainsi qu'il est prévu à la section 2 de l'arrêté, toute infraction à celui-ci est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement de quatre ans maximum. | UN | وعملا بالبند 2 من المرسوم الملكي يُعاقب على أية مخالفة لهذا المرسوم بالغرامة أو الحبس لفترة أقصاها أربع سنوات. |
7. La peine visée au paragraphe 6 du présent décret n'est pas appliquée lorsque l'auteur de l'infraction est un mineur, qui est alors passible d'une peine d'emprisonnement de 7 à 15 ans. | UN | سابعا- لا تطبق العقوبة المنصوص عليها في البند )سادسا( من هذا القرار إذا كان مرتكب الجريمة حدثا، وتكون العقوبة الايداع مدة لا تقل عن سبع سنوات ولا تزيد على خمس عشر سنة. |
Les peines maximales encourues pour les infractions de corruption, à savoir une peine d'emprisonnement de 20 ans et des peines pécuniaires pouvant aller jusqu'à 5 000 dollars des États-Unis, sont cumulables. | UN | العقوبة القصوى على جرائم الفساد في زمبابوي هي السجن لمدة 20 عاما ودفع غرامة تصل إلى 000 5 دولار أمريكي، ويجوز للقاضي أن يحكم بهما معاً. |