250. Les trois programmes décrits ci-dessous illustrent les efforts accomplis par le Gouvernement pour développer les capacités de gestion et d'encadrement. | UN | 250- تبين البرامج الثلاثة التي يرد وصفها أدناه الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تعزيز وتطوير الإمكانات القيادية. |
40. Il est important de promouvoir la capacité d'encadrement à différents niveaux. | UN | 40- ومن المهم العمل على تعزيز القدرات القيادية على شتى المستويات. |
L'accent particulier mis sur la formation de dirigeants afghans a conduit à des moyens d'encadrement accrus et à un sens plus aigu des responsabilités à tous les niveaux. | UN | وقد انصب التركيز على تطوير المهارات القيادية الأفغانية، مما أدى إلى زيادة القدرة القيادية والمساءلة على جميع المستويات. |
Les cours ont porté sur les techniques de communication et d'établissement de réseaux, les achats, le personnel, les finances et les techniques d'encadrement. | UN | وشملت الدورات الدراسية الاتصالات وتكنولوجيات ربط الشبكات والمشتريات وشؤون الموظفين والشؤون المالية والمهارات الإشرافية. |
Il s'agit entre autres de formations visant à améliorer leurs capacités de travail et leur permettre d'occuper des postes d'encadrement et de direction. | UN | وتشمل هذه البرامج برامج تدريبية لتحسين قدرتها على العمل وتولي مناصب قيادية ومناصب إدارية عليا. |
Le programme sera obligatoire pour tout le personnel d'encadrement des missions. | UN | وسيكون البرنامج إلزاميا لجميع الموظفين الذين يشغلون مناصب إشرافية في البعثة. |
Renforcement des capacités d'encadrement du secteur public dans le contexte de la crise financière et économique | UN | بناء القدرات القيادية في القطاع العام في سياق الأزمة المالية والاقتصادية |
Les articles 70 et 71 de la Constitution garantissent, entre autres, l'égalité d'accès à tous les postes d'encadrement pour tous les citoyens. | UN | والمادتان 70 و 71 من الدستور تضمنان من بين أمور أخرى، المساواة في الوصول إلى جميع المناصب القيادية لجميع المواطنين. |
Toutefois, cela ne veut pas dire que le nombre est aussi élevé aux postes d'encadrement et de direction, où la représentation des femmes est inférieure à 10 %. | UN | ولكن هذا لا يعني أن الرقم مرتفع بنفس القدر في المراكز القيادية ومراكز الادارة، حيث تقل نسبة المرأة عن ٠١ في المائة. |
Il faudrait élaborer des outils de gestion permettant de favoriser le développement des capacités d'encadrement dans les organisations appliquant le régime commun, mais dans les limites des ressources existantes. | UN | وشدد على وجوب تطوير الأدوات الإدارية لدعم برنامج بناء القدرات القيادية على نطاق المنظومة، وإن كان يتعين الاضطلاع بتلك الأنشطة ضمن حدود الموارد المتوافرة حاليا. |
Expérience en matière d'encadrement aux niveaux ministériel et politique | UN | الخبرة القيادية على المستويين الوزاري والسياسي |
Le second est le besoin d'investir tant pour former le personnel que pour développer les aptitudes à exercer des fonctions d'encadrement et de gestion. | UN | والمسألة الثانية هي ضرورة الاستثمار في تطوير القدرات القيادية والإدارية، فضلا عن تدريب الموظفين. |
Elles visent, par exemple, à résorber une sous-représentation des femmes dans les postes d'encadrement. | UN | وهي تستهدف، على سبيل المثال، استيعاب نقص تمثيل النساء في الوظائف الإشرافية. |
Cours de formation aux techniques d'encadrement | UN | توفير دورة للتدريب على المهارات الإشرافية |
Cette mesure a permis d'observer une hausse du recrutement et de la nomination de femmes à des postes d'encadrement; ainsi | UN | ولوحظت الإنجازات التالية المحققة بفضل هذا التدبير في توظيف المرأة وتعيينها في مناصب قيادية: |
Des programmes d'encadrement sont souvent mis en place dans les universités pour briser l'isolement des femmes étudiantes. | UN | وتضع الجامعات في كثير من الأحيان برامج إشرافية لمعالجة انعزال الطالبات. |
D'autres programmes de formation aux tâches d'encadrement et de renforcement des capacités essentielles et des moyens d'action sont en cours d'élaboration. | UN | ولا تزال مجموعة إضافية من أنشطة التدريب على القيادة والقدرات التمكينية الأساسية قيد الإعداد. |
Un plan d'encadrement permettra de soutenir encore davantage les intéressés. | UN | وسيقدم المزيد من الدعم للأفراد المشاركين من خلال خطة للتوجيه. |
Les résultats et les enseignements tirés de la procédure de contrôle hiérarchique sont également consignés dans les rapports semestriels du Groupe, qui évoquent notamment les problèmes d'ordre systémique rencontrés par le personnel d'encadrement. | UN | وتُدرَج أيضا نتائج عملية التقييم الإداري والدروس المستفادة منها في تقارير نصف سنوية تصدرها الوحدة، وهي تقارير تسلط الضوء، في جملة أمور، على المسائل العامة والمستعصية التي يواجهها المديرون. |
Des allégations concernant un usage excessif de la force de la part de membres des forces de l'ordre ou du personnel d'encadrement sont également un sujet de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً الادعاءات المتعلقة بالإفراط في استخدام القوة من قبل أعضاء قوات الأمن أو الموظفين المشرفين. |
Elle représente 22,85% du personnel de direction 35,4% du personnel d'encadrement, 42,62% du personnel d'exécution et 20,32% des huissiers et agents de service. | UN | وهي تمثل 22.85 في المائة من موظفي الإدارة و 35.4 في المائة من موظفي الكوادر و 42.62 في المائة من موظفي التنفيذ و 20.32 في المائة من موظفي الخدمات والحجاب. |
Des actes de violence, notamment des viols et d'autres formes de sévices sexuels, peuvent se produire au sein même de la famille ou du foyer d'accueil ou être perpétrés par le personnel d'encadrement, notamment les enseignants ou les employés des établissements qui travaillent avec les enfants, comme les établissements pénitentiaires et les institutions psychiatriques ou autres centres pour enfants handicapés. | UN | ويمكن أن يحدث العنف، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال الاعتداء الجنسي، في محيط الأسرة أو الحضانة أو قد يمارسه من هم مسؤولون بالتحديد عن الأطفال، بمن فيهم المدرسون وموظفو المؤسسات العاملة مع الأطفال، مثل السجون والمؤسسات المعنية برعاية الصحة العقلية وغيرها من أشكال الإعاقة. |
Il sera assorti d'un manuel de politique générale et d'encadrement des programmes conçu pour appuyer les bureaux de l'UNICEF sur le terrain lors de la planification et de la mise en œuvre des initiatives sur la migration et les enfants. | UN | وسيرافق ذلك كتيب للإرشاد في مجال السياسات والبرامج تم إعداده لدعم المكاتب الميدانية لليونيسيف في تخطيط وتنفيذ المبادرات بشأن الهجرة والأطفال. |
Cette situation nuit beaucoup à la structure d'encadrement nécessaire pour que les cadres moyens et le personnel intermédiaire puissent mettre en œuvre un programme de travail précis et c'est une source de démotivation, car rien ne garantit la pérennité des stratégies que l'équipe/les cadres responsables par intérim peuvent − éventuellement − entreprendre. | UN | وهذه الأوضاع تعوق بشدة إطار القيادة الضروري للمديرين من الفئة الوسطى والموظفين حتى يتسنى لهم تنفيذ برنامج عمل واضح، وهي من مصادر تثبيط الهمم بما تلقيه من ظلال الشك في استمرارية الاستراتيجيات - إن وُجدت - التي يضطلع بتنفيذها الفريق الإداري المؤقت/المسؤولون الإداريون المؤقتون. |
- Le centre d'encadrement et d'orientation sociale à Douar Hicher. | UN | - مركز التأطير والتوجيه الاجتماعي في دوار هيشر. |
Des mesures seront prises rapidement pour parer à tout manque de personnel d'encadrement expérimenté. | UN | ويجري العمل بشكل فوري على معالجة الفجوات متى ما تحددت فجوة في مجال القيادة العليا ذات الخبرة في العمل الإنساني. |
Cette organisation avait aidé au renforcement des capacités institutionnelles en améliorant les compétences en matière d'encadrement, de rédaction de propositions et d'animation d'équipes. | UN | كما ساعدت في تقوية القدرات المؤسسية بتعزيز مهارات القيادة وكتابة المقترحات وتكوين الأفرقة. |