"d'encourager les efforts" - Translation from French to Arabic

    • تشجيع الجهود
        
    • بتشجيع الجهود
        
    C'est toutefois sur la nécessité d'encourager les efforts nationaux et sur la constitution de capacités nationales qu'il convient de mettre l'accent dans ce genre d'entreprise; UN ومع ذلك ينبغي في مثل هذه المشاريع وضع التشديد اللازم على تشجيع الجهود والقدرات الوطنية؛
    Elle a pour but d'encourager les efforts en ce sens, ce qui est un objectif très important. UN فالغرض منها هو تشجيع الجهود المبذولة لبلوغ تلك الغاية. وأشار إلى أن هذا الهدف هام للغاية.
    Elle a pour but d'encourager les efforts en ce sens, ce qui est un objectif très important. UN فالغرض منها هو تشجيع الجهود المبذولة لبلوغ تلك الغاية. وأشار إلى أن هذا الهدف هام للغاية.
    Il convient d'encourager les efforts de l'Envoyé personnel pour le Sahara occidental. UN وينبغي تشجيع الجهود التي يبذلها المبعوث الخاص للصحراء الغربية.
    Mais il faut encore mettre en place des moyens permettant d'encourager les efforts fournis dans l'exercice des fonctions et de pénaliser l'inefficacité et le manque de bonne volonté. UN غير أنه لا يزال يتعين توفير الوسائل الكفيلة بتشجيع الجهود التي تبذل في تنفيذ المهام وبالمعاقبــة على عدم توفر الفعالية وعلى الافتقار إلى النية الحسنة.
    Il convient d'encourager les efforts faits par le Gouvernement pour promouvoir la démocratie, réformer le système judiciaire et améliorer la gouvernance. UN كما ينبغي تشجيع الجهود التي تبذلها الحكومة لتطبيق الديمقراطية، وإصلاح القضاء، وتحسين الإدارة.
    Il convient d'encourager les efforts faits par le Gouvernement pour promouvoir la démocratie, réformer le système judiciaire et améliorer la gouvernance. UN كما ينبغي تشجيع الجهود التي تبذلها الحكومة لتطبيق الديمقراطية، وإصلاح القضاء، وتحسين الإدارة.
    36. Il convient d'encourager les efforts destinés à sensibiliser les forces armées et les services de police aux préjugés raciaux. UN 36- وينبغي تشجيع الجهود الرامية إلى توعية الأوساط العسكرية ورجال الشرطة بأوجه التحامل العنصري.
    Il faudrait appliquer [plus] souplement les règles d'origine afin d'encourager les efforts d'industrialisation et l'élargissement de la base d'exportation;] UN وينبغي استخدام قواعد المنشأ بمرونة ]أكبر[ من أجل تشجيع الجهود المبذولة في اتجاه التصنيع وتوسيع قاعدة التصدير[؛
    Dans ce contexte, il convient d'encourager les efforts déployés par diverses parties en vue de l'élaboration d'une convention internationale sur l'utilisation coordonnée des télécommunications pour la réaction en cas de catastrophe et l'atténuation des effets. UN وفي هذا السياق، يجب تشجيع الجهود المتعددة القطاعات من أجل وضع اتفاقية دولية لتنسيق استخدام الاتصالات السلكية واللاسلكية في تخفيف أثر الكوارث ومواجهتها.
    Nous sommes attachés à l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires et continuons d'encourager les efforts nationaux, régionaux et internationaux en ce sens. UN ونحن حريصون على تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية، ونواصل تشجيع الجهود الوطنية والإقليمية والعالمية الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Nous sommes attachés à l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires et continuons d'encourager les efforts nationaux, régionaux et mondiaux tendant à la réalisation de cet objectif. UN ونحن حريصون على تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية، ونواصل تشجيع الجهود الوطنية والإقليمية والعالمية الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Prenant note des travaux menés par les organisations régionales et internationales compétentes pour renforcer la cybersécurité, et rappelant le rôle que jouent ces organisations pour ce qui est d'encourager les efforts nationaux et de favoriser la coopération internationale, UN وإذ تلاحظ الأعمال التي تضطلع بها المنظمات الإقليمية والدولية ذات الصلة بشأن تعزيز أمن الفضاء الحاسوبي، وإذ تكرر التأكيد على دور تلك المنظمات في تشجيع الجهود الوطنية وتعزيز التعاون الدولي،
    Il convient donc d'encourager les efforts qui visent à étendre le champ d'application de la Convention à toutes les opérations des Nations Unies au moyen d'un instrument juridique dispensant d'une telle déclaration. UN ولهذا ينبغي تشجيع الجهود الرامية إلى توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية ليشمل جميع عمليات الأمم المتحدة عن طريق وضع صك قانوني يغني عن الحاجة إلى إصدار إعلان.
    De telles actions concrètes de ramassage d'armes dans des zones ciblées auront l'avantage d'encourager les efforts nationaux de lutte contre les armes légères. UN ومن مميزات الأعمال الملموسة لجمع الأسلحة وتراكمها في مناطق مستهدفة تشجيع الجهود الوطنية للكفاح ضد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Cette organisation estime qu'il est prioritaire d'encourager les efforts visant à stabiliser et à revitaliser l'identité culturelle des communautés déplacées, éclatées et stigmatisées. UN وترى المنظمة أن تشجيع الجهود الرامية إلى تثبيت وإنعاش الهوية الثقافية للجماعات المشردة والمجزأة والموصومة أمر ذو أولوية.
    Nous sommes attachés à l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires, et continuons d'encourager les efforts nationaux, régionaux et mondiaux tendant à la réalisation de cet objectif. UN ونحن حريصون على تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية، ونواصل تشجيع الجهود الوطنية والإقليمية والعالمية الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Prenant note des travaux menés par les organisations régionales et internationales compétentes pour renforcer la cybersécurité, et rappelant le rôle que jouent ces organisations pour ce qui est d'encourager les efforts nationaux et de favoriser la coopération internationale, UN وإذ تشير إلى الأعمال التي تضطلع بها المنظمات الإقليمية والدولية المعنية بشأن تعزيز أمن الفضاء الإلكتروني، وإذ تكرر التأكيد على دور تلك المنظمات في تشجيع الجهود الوطنية وتعزيز التعاون الدولي،
    59. Le CICR a fait observer que, bien que la priorité soit actuellement donnée à l'application du droit existant, il importait de s'attacher à adapter certains aspects de ce droit aux conditions présentes ou d'encourager les efforts en ce sens. UN ٥٩ - وأعربت منظمة الصليب اﻷحمر الدولية عن رأيها بأن من المهم، في حين تعطى اﻷولوية حاليا إلى تنفيذ القوانين القائمة، بذل أو تشجيع الجهود لتكييف بعض أوجه مثل هذا القانون مع الظروف الحالية.
    Préoccupée par les graves obstacles qui demeurent opposés au processus de transition démocratique et désireuse d'encourager les efforts qui sont faits pour assurer la poursuite de ce processus, dans le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ يساورها القلق إزاء العقبات الخطيرة التي تواجه عملية الانتقال الديمقراطي ورغبة منها في تشجيع الجهود المبذولة الرامية الى تأمين استمرارية هذه العملية في كنف الاحترام الكامل لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية،
    Conformément à ma volonté d'encourager les efforts déployés pour lutter contre la discrimination fondée sur la caste, le Bureau du Haut-Commissariat aux droits de l'homme au Népal a noué un dialogue avec la Commission nationale des Dalits et les défenseurs des droits de l'homme en vue de faire campagne contre ce type de discrimination grâce au renforcement des capacités et autres activités. UN 44 - وانسجاما مع التزامي بتشجيع الجهود المبذولة للتصدي للتمييز على أساس طائفي، شارك مكتب المفوضية في نيبال لجنة الداليت الوطنية والمدافعين عن حقوق الإنسان في إطلاق دعوة لمناهضة التمييز على أساس طائفي من خلال بناء القدرات والقيام بغير ذلك من الأنشطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more