:: d'encourager les femmes à diriger des petits et moyens projets et de leur fournir un appui approprié; | UN | :: تشجيع المرأة على إدارة المشاريع الصغيرة والمتوسطة وتوفير الدعم المناسب لها. |
d'encourager les femmes à se former dans le domaine des TIC, | UN | :: تشجيع المرأة على التدرب في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصال، |
Toutefois, on s'efforce d'encourager les femmes à participer à la politique en plus grand nombre. | UN | وتبذل الآن الجهود لتشجيع المرأة على العمل في المجال السياسي. |
Des mécanismes ont été mis en place afin d'encourager les femmes à faire connaître leurs soucis et à prendre part au développement économique, en particulier dans les zones rurales. | UN | وأنشئت آليات لتشجيع النساء على التعبير عن شواغلهن والمشاركة في التنمية الاقتصادية، لا سيما في المناطق الريفية. |
Des subventions au titre de l'assurance maladie visent à améliorer la situation des femmes enceintes : il s'agit d'encourager les femmes à avoir des enfants et à garder le fœtus une fois conçu. | UN | وتهدف إعانات التأمين الصحي إلى تحسين حالة الحوامل: إذ أن المراد بها تشجيع النساء على الإنجاب والحفاظ على الجنين. |
Oman est partie à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et prend de nombreuses mesures en vue d'encourager les femmes à participer à la vie publique. | UN | وبعد المصادقة على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، اتخذت عمان العديد من التدابير التي تشجع المرأة على المشاركة في مختلف نواحي الحياة. |
En outre, Sri Lanka s'employait inlassablement à fournir une assistance humanitaire aux familles touchées par le conflit, à créer un environnement susceptible d'encourager les femmes à occuper des postes de responsabilité politique, et à promulguer des lois et à intensifier les efforts déployés en vue de la prise en compte des questions intéressant les femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصلت سري لانكا التركيز على تقديم المساعدة الإنسانية للأسر المتأثرة بالصراع، فتقوم بتهيئة بيئة مواتية لحفز المرأة على تولي القيادة السياسية، وإصدار التشريعات ومضاعفة الجهود في مجال تعميم المنظور الجنساني. |
L'objectif est d'humaniser les commissariats de police et d'encourager les femmes à déclarer leurs problèmes. | UN | والهدف من ذلك إضفاء الصبغة الإنسانية على أقسام الشرطة وتشجيع النساء على الإبلاغ عن مشاكلهن. |
L'importance accordée au mariage est le principal obstacle qui empêche d'encourager les femmes à rapporter les cas de violence. | UN | وتتمثل العقبة الرئيسية التي تواجه تشجيع المرأة على الإبلاغ عن العنف في ما يعلقه المجتمع نفسه من أهمية على الزواج. |
Réponse : Des activités intégrées d'orientation professionnelle sont effectuées afin d'encourager les femmes à choisir des spécialités non traditionnelles. | UN | الرد: من أجل تشجيع المرأة على اختيار مجالات تخصص غير تقليدية، يقدم للطلبة إرشاد مهني هادف. |
Cette politique s'est révélée efficace s'agissant d'encourager les femmes à surmonter les obstacles à l'amélioration du niveau de leurs connaissances dans tous les domaines. | UN | وفد ثبتت فاعلية هذه السياسة في تشجيع المرأة على التغلب على الصعوبات التي تعترض تحسين معرفتها في جميع الميادين. |
Le cours, qui avait pour objet général d'encourager les femmes à prendre une part plus active à tous les niveaux de la politique et à apporter leur éclairage à son élaboration, était financé au moyen d'une subvention du Trésor. | UN | وكان الهدف العام لتلك الدورة تشجيع المرأة على أن تكون أكثر نشاطا في المشاركة في رسم السياسات على جميع المستويات وإعطاء نظرة متعمقة في مجال صنع السياسات. وتم تمويل هذه الدورة بمنحة من وزارة الخزانة |
Le Comité engage l'État partie à exécuter des programmes de formation afin d'encourager les femmes à participer à la vie publique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنفذ برامج تدريب لتشجيع المرأة على المشاركة في الحياة العامة. |
Un réseau a été mis en place afin d'encourager les femmes à suivre une formation axée sur les petites entreprises. | UN | وأنشئت شبكة لتشجيع المرأة على المشاركة في التدريب على الأعمال الصغيرة. |
Les décideurs ont été invités à organiser des sessions d'information en vue d'encourager les femmes à être candidates à des postes de responsabilité. | UN | ولقد طلب من صانعي القرار عقد دورات إعلامية لتشجيع المرأة على الترشح للمناصب. |
Le Gouvernement tente d'encourager les femmes à travailler un plus grand nombre d'heures de manière à répondre aux besoins du marché tout en leur donnant la possibilité de devenir financièrement indépendantes. | UN | وأضاف أن الحكومة تسعى لتشجيع النساء على العمل ساعات أطول للاستجابة لاحتياجات السوق واكتساب الاستقلال المالي. |
Par ailleurs, le Conseil national de la femme a également financé une campagne à la télévision afin d'encourager les femmes à participer au processus électoral, et cela a conduit à un taux de participation élevé des électrices. | UN | كما قام المجلس الوطني بتمويل حملة إعلامية تلفزيونية لتشجيع النساء على المشاركة في العملية الانتخابية أفضت إلى مشاركة عدد كبير منهن في الاقتراع. |
La première vise à établir un réseau de coordonnateurs régionaux qui auraient pour tâche d'encourager les femmes à participer à la vie politique et à se porter candidates aux élections locales et nationales. | UN | يهدف النشاط اﻷول إلى إنشاء شبكة من المنسقين اﻹقليميين لتشجيع النساء على المشاركة، داخل بيئاتهن، في السياسة، وعلى ترشيح أنفسهن في الانتخابات المحلية والوطنية. |
Il le prie instamment d'encourager les femmes à user des procédures de recours existantes en cas de discrimination sur le marché du travail. | UN | وتحث الدولة الطرف على تشجيع النساء على الاستعانة بآليات الشكوى في الحالات التي يمكن أن يحدث فيها تمييز في سوق العمل. |
Au cours des cinq dernières années, des bourses ont été accordées pour des thèses dans le but d'encourager les femmes à entreprendre une carrière universitaire. | UN | وفي السنوات الخمس الماضية تم تخصيص بعض المنح المالية لﻷطروحات بغرض تشجيع النساء على التقدم للمهن اﻷكاديمية. |
Il est difficile d'encourager les femmes à assister et à participer activement à des programmes éducatifs. | UN | وهناك صعوبة في تشجيع النساء للحضور والاشتراك بنشاط في البرامج التعليمية. |
En particulier, s'agissant d'encourager les femmes à participer en plus grand nombre aux activités d'intégration économique et à en retirer des avantages, la Commission nationale pour la promotion de la femme a formulé le document devant faciliter l'application du cadre d'intégration des femmes à l'ACEAP. | UN | ومن أجل تشجيع المزيد من النساء على المشاركة في أنشطة الاندماج الاقتصادي والاستفادة منها، قامت اللجنة الوطنية للنهوض بالمرأة ، خاصة، بصياغة الوثيقة التي توجه تنفيذ إطار العمل الخاص بإدماج المرأة في منظمة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ. |
L'objectif est d'instaurer un climat plus humain en Estonie, d'améliorer le climat politique, de développer la culture politique en général et d'encourager les femmes à participer à la vie politique. | UN | وتجتمع المائدة المستديرة بانتظام كل شهر وتهدف إلى تشكيل البيئة المناسبة للإنسان في إستونيا، وتحسين المناخ السياسي الداخلي، ورفع مستوى الثقافة السياسية العامة وتشجيع المرأة على الاشتراك في الحياة السياسية. |