"d'enfants nés" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال الذين يولدون
        
    • من الأطفال المولودين
        
    • الأطفال المولودون
        
    • أبناء ولدوا
        
    • من الأطفال الذين ولدوا
        
    • للأطفال المولودين
        
    • أطفال مولودون
        
    Les femmes constituent un quart des personnes infectées et le nombre d'enfants nés de ces femmes augmente. UN وتشكل النساء ربع المصابين، وعدد الأطفال الذين يولدون لهؤلاء النسوة في ازدياد.
    C'est avec beaucoup de fierté et de satisfaction que j'annonce que ces dernières années, nous ayons réduit de plus de 85 % le nombre d'enfants nés avec le VIH. UN ومن دواعي فخري وارتياحي العميقين أننا استطعنا خلال السنوات القليلة الماضية أن نقلل بما يزيد على 85 في المائة من عدد الأطفال الذين يولدون بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Toutefois, dans le cas d'enfants nés en dehors du mariage, la loi relative aux terres aborigènes favorise le père. UN إلا أن قانون أراضي السكان الأصليين يحابي الأب في حالة الأطفال الذين يولدون خارج عش الزوجية.
    Un grand nombre d'enfants nés de ces unions n'ont ainsi pas accès à l'éducation et aux soins de santé. UN ونتيجة لذلك، يحرم العديد من الأطفال المولودين من هذه الزيجات من فرص التعليم والرعاية الصحية.
    En outre, les femmes ne peuvent pas transmettre leur nationalité et leur citoyenneté à leur mari et leurs enfants, ce qui fait que des milliers d'enfants nés d'une mère iranienne ayant épousé un réfugié afghan ou iraquien sont apatrides. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن للمرأة أن تنقل الجنسية والمواطنة لزوجها أو أطفالها، مما أدى إلى جعل الآلاف من الأطفال المولودين لنساء إيرانيات متزوجات من لاجئين أفغان أو عراقيين عديمي الجنسية.
    Il demeure toutefois préoccupé par le pourcentage élevé d'abandons d'enfants, notamment d'enfants nés hors mariage et d'enfants issus de familles pauvres. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدل التخلي عن الأطفال، وبخاصة الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية وأطفال الأسر الفقيرة.
    Elle ajoute que, par le biais de sa réserve, le Gouvernement s'est délibérément opposé au recours juridique en réparation qu'auraient pu former les mères britanniques d'enfants nés avant 1961 de pères étrangers. UN وتضيف أن الحكومة بتحفظها تعمدت قطع السبيل القانوني للانتصاف أمام الأمهات البريطانيات اللاتي لديهن أبناء ولدوا قبل عام 1961 لآباء أجانب.
    Comme dans beaucoup d'autres pays, il y a un certain nombre d'enfants nés en dehors du mariage comme le prouve le problème reconnu des grossesses d'adolescentes. UN وكما هو الحال في بلدان أخرى عديدة، يوجد عدد من الأطفال الذين ولدوا خارج عش الزوجية، وذلك كما يتضح من مشكلة حمل المراهقات المسلّم بها.
    Selon la législation locale, il y avait une différence entre le statut légal d'enfants nés du mariage de parents islandais en fonction de leur sexe. UN وحسب التشريع السابق، كان هناك اختلاف في الوضع القانوني للأطفال المولودين في كنف الآباء الأيسلنديين حسب نوع جنسهم.
    La proportion d'enfants nés avant terme et prématurés est élevée, et les soins apportés à ces enfants coûtent à l'État entre 250 et 300 fois plus cher que les soins dont ont besoin les enfants nés normalement. UN وتبلغ حالات الأطفال المبتسرين والخدّج مستويات مرتفعة، وتقدر تكلفة الخدمات الصحية المقدمة إلى هؤلاء الأطفال، والتي تتكبدها الدولة، بين 250 و300 ضعف ما تكلفه الخدمات المقدمة إلى الأطفال الذين يولدون ولادة عادية.
    Le Comité se félicite que, depuis la révision en 2004 de la loi relative à la famille, les enfants nés dans le mariage et hors mariage bénéficient officiellement des mêmes droits, mais il est préoccupé par les cas d'enfants nés hors mariage qui restent privés de leurs droits, notamment du droit d'hériter. UN وبينما تلاحظ اللجنة بارتياح أن الأطفال الذين ولدوا خارج إطار الزواج باتوا يتمتعون قانونيا بنفس الحقوق منذ تنقيح قانون الأسرة في عام 2004، فإنها تشعر بالقلق إزاء حالات الأطفال الذين يولدون خارج إطار الزوجية والذين لا يزالون يُحرمون من حقوقهم، لا سيما الحق في الميراث.
    M. Flinterman s'inquiète lui aussi du nombre élevé d'enfants nés hors mariage et se demande le mécanisme qui existe pour obliger les pères à assumer la responsabilité financière pour ces enfants. UN وقال إنه يشاطر ما أعرب عنه من قلق بشأن العدد الكبير من الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج كل عام ويتساءل عن الآليات القائمة التي ترغم الآباء على تحمّل مسؤوليتهم المالية عن أولئك الأطفال.
    L'accès aux services de santé en matière de procréation et de soins prénatals joue un rôle essentiel dans la réduction du nombre d'enfants nés avec le VIH/sida, en prévenant la transmission du virus de la mère à l'enfant. UN ويؤدي الحصول على خدمات الصحة الإنجابية والصحة الأبوية دورا أساسيا في تقليل عدد الأطفال الذين يولدون مصابين بالفيروس، وذلك بالوقاية من انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل.
    Réglemente la reconnaissance d'enfants nés hors mariage; l'enregistrement de la naissance uniquement par la mère; et l'introduction en l'occurrence de procès en paternité. UN ينظم الاعتراف بأبوة الأطفال الذين يولدون خارج عش الزوجية؛ وتسجيل ولادة الأطفال من جانب أمهم وحدها؛ وإقامة دعاوى للاعتراف بأبوة الأطفال في هذه الحالات.
    Le nombre d'enfants nés vivants à une femme moyenne est passé de 2,32 en 1990 à 2,01 en 2000. UN وبالنسبة للخصوبة، انخفض متوسط عدد الأطفال الذين يولدون أحياءً لكل امرأة من 2.32 طفلاً في عام 1990 إلى 2.01 طفلاً في عام 2000.
    En conséquence, des milliers d'enfants nés de mères libanaises et de pères étrangers ne peuvent pas avoir pleinement accès à l'éducation, à la santé et au logement. UN ولهذا السبب، فإن الآلاف من الأطفال المولودين من أمهات لبنانيات وآباء أجانب يحرمون من إمكانية الاستفادة الكاملة من خدمات التعليم والرعاية الصحية والإقامة.
    En conséquence, des milliers d'enfants nés de mères libanaises et de pères étrangers ne peuvent pas avoir pleinement accès à l'éducation, à la santé et au logement. UN ولهذا السبب، فإن الآلاف من الأطفال المولودين لأمهات لبنانيات وآباء أجانب يُحرمون من إمكانية الاستفادة الكاملة من خدمات التعليم والرعاية الصحية والإقامة.
    Au total, 1 554 876 femmes enceintes ont subi un test de dépistage du VIH, et 77,8 % de celles qui ont été déclarées séropositives (dont 74,6 % d'enfants nés de mères séropositives) ont bénéficié de thérapeutiques antirétrovirales. UN وأجري اختبار للكشف عن الفيروس لما مجموعه 876 554 1 حاملاً، أُخضع 77.8 في المائة من المصابات منهن بالفيروس، بمن في ذلك 74.6 في المائة من الأطفال المولودين لأمهات مصابات بالفيروس، للعلاج المضاد للفيروسات العكوسة.
    Il demeure toutefois préoccupé par le pourcentage élevé d'abandons d'enfants, notamment d'enfants nés hors mariage et d'enfants issus de familles pauvres. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدل التخلي عن الأطفال، وبخاصة الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية وأطفال الأسر الفقيرة.
    a) d'enfants nés hors mariage qui ont été séparés de leur mère; UN (أ) الأطفال المولودون خارج الرباط الزوجي والمفصولون عن أمهاتهم؛
    Elle ajoute que, par le biais de sa réserve, le Gouvernement s'est délibérément opposé au recours juridique en réparation qu'auraient pu former les mères britanniques d'enfants nés avant 1961 de pères étrangers. UN وتضيف أن الحكومة بتحفظها تعمدت قطع السبيل القانوني للانتصاف أمام الأمهات البريطانيات اللاتي لديهن أبناء ولدوا قبل عام 1961 لآباء أجانب.
    Le Comité est également préoccupé par le fait qu'un nombre important d'enfants nés de parents réfugiés reçoivent une < < déclaration de naissance > > et non un acte de naissance officiel en bonne et due forme. UN كما يساور اللجنة القلق لكون عدد كبير من الأطفال الذين ولدوا لآباء لاجئين لا يحصلون إلا على " إعلان ولادة " وليس على شهادة ميلاد رسمية في الشكل السليم والمطلوب.
    La dispense totale ou partielle des frais de scolarité ou de droits universitaires et l'octroi des bourses en faveur des personnes handicapées ou d'enfants nés de parents handicapés; UN الإعفاء التام أو الجزئي من الرسوم المدرسية أو الجامعية وتخصيص المنح للأشخاص ذوي الإعاقة أو للأطفال المولودين لأهل ذوي إعاقة؛
    Expulsion vers l'Italie d'un Italien, marié à une Australienne et père d'enfants nés en Australie − articles 10, paragraphe 1, 17, paragraphe 1, conjointement avec les articles 23 et 24, paragraphe 1, du Pacte. UN ترحيل أب إيطالي إلى إيطاليا، لديه أطفال مولودون في أستراليا - الفقرة 1 من المادة 10 والفقرة 1 من المادة 17، بالاقتران مع المادة 23 والفقرة 1 من المادة 24 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more