"d'engager des poursuites contre" - Translation from French to Arabic

    • بمقاضاة
        
    • إقامة الدعوى ضد
        
    • بتقديم من يدعى
        
    • بإجراء ملاحقات جنائية ضد
        
    • تسرع في مقاضاة
        
    • هذه الجريمة وتلاحق المسؤولين عنها
        
    • توجيه تهم جنائية ضد
        
    • المشروع في ملاحقة
        
    Les juridictions précitées ont pu échanger leurs informations, ce qui a permis à la Commission australienne d'engager des poursuites contre l'entente internationale en 2007. UN وقد تمكنت السلطات المذكورة من تبادل المعلومات بما سمح للجنة الأسترالية بمقاضاة التكتل الدولي في عام 2007.
    Ils ont recommandé aux Tonga d'ouvrir une enquête impartiale sur les allégations qui s'étaient fait jour au lendemain des émeutes et d'engager des poursuites contre les auteurs des mauvais traitements. UN وأوصت الولايات المتحدة تونغا بإجراء تحقيق موثوق في التقارير التي صدرت عقب الأحداث كما أوصتها بمقاضاة الجناة.
    Il faut ajouter à cela que les lois d'amnistie qui ont été adoptées entre 1987 et 1991 sont interprétées comme excluant la possibilité d'engager des poursuites contre les responsables. UN وأضافت أن قوانين العفو العام المعتمدة ما بين 1987 و1991 يجري تفسيرها على نحو يحول دون إقامة الدعوى ضد المسؤولين عن هذه الحالات.
    18. Demande aux États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de s'acquitter de leur obligation d'engager des poursuites contre les auteurs présumés d'actes de torture ou de les extrader, et encourage les autres États à faire de même, considérant qu'il faut lutter contre l'impunité; UN " 18 - تهيب بالدول الأطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أن تفي بالتزامها بتقديم من يدعى أنهم ارتكبوا أعمال تعذيب إلى المحاكمة أو بتسليمهم، وتشجع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها، واضعة في اعتبارها ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب؛
    L'État partie a également l'obligation d'engager des poursuites contre les personnes tenues pour responsables de ces violations, de les juger et de les punir. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة بإجراء ملاحقات جنائية ضد الأشخاص الذين تثبت مسئوليتهم عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    Il a invité les PaysBas à communiquer des renseignements sur toutes mesures que le Gouvernement prendrait pour éviter que de tels actes de xénophobie et d'islamophobie ne se produisent de nouveau, et il a recommandé au Gouvernement de mener à leur terme les enquêtes sur les conséquences au civil et au pénal de la diffusion du film et d'engager des poursuites contre son auteur, conformément au droit néerlandais. UN ودعت باكستان هولندا إلى توفير معلومات عمّا اتخذته الحكومة من خطوات لمنع تكرُّر مثل هذه الأفعال التي تنم عن العداء للأجانب وكراهية للإسلام، وأوصت بأن تستكمل الحكومة تحقيقها في الآثار المدنية والجنائية المترتبة على عرض الفيلم وأن تسرع في مقاضاة المؤلف وفقاً لقانون هولندا.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures de lutte contre la traite sur son territoire, notamment en mettant efficacement en œuvre la loi contre la traite de 2003, de mener des enquêtes, d'engager des poursuites contre les trafiquants et de les condamner, ainsi que d'offrir une protection adéquate aux victimes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز تدابير مكافحة الاتجار بالأشخاص في أراضيها، بوسائل تشمل تنفيذ قانون مكافحة الاتجار لعام 2003 تنفيذاً فعالاً، وأن تحقق في هذه الجريمة وتلاحق المسؤولين عنها وتعاقبهم، وتوفر الحماية المناسبة للضحايا.
    Il souligne que lorsqu'il a formé recours contre le refus du Bureau du Procureur d'engager des poursuites contre les policiers qui l'avaient maltraité, l'affaire a été confiée au Procureur qui avait rejeté la plainte la première fois. UN ويشير إلى أنه عندما طعن في رفض مكتب النيابة توجيه تهم جنائية ضد ضباط الشرطة الذين أساؤوا معاملته، أُحيلت القضية إلى نفس المحقق الذي رفض شكواه في المرة الأولى.
    Lorsqu'un fournisseur de services Internet refuse de donner suite à l'injonction du MDI d'avoir à retirer un contenu répréhensible, le MDI peut demander au Centre d'engager des poursuites contre les responsables de l'affichage dudit contenu. UN وفي حال عدم إزالة مقدم خدمة الإنترنت للمحتوى المسيئ بعد صدور التعليمات إليه بذلك، يمكن للمكتب إقناع المركز بمقاضاة الشخص أو الأشخاص المسؤولين عن وضع هذا المحتوى في الموقع.
    Le juge d'instruction avait corroboré les faits et décidé, le 31 août 1999, d'engager des poursuites contre les policiers concernés pour abus de pouvoir, mais les avait laissés en liberté. UN وأيد قاضي التحقيق هذه الوقائع، وأصدر في 31 آب/أغسطس قراراً بمقاضاة أفراد الشرطة المعنيين، دون حبسهم، لارتكابهم جريمة إساءة استخدام السلطة.
    Même s'il n'existe pas à proprement parler d'infractions qualifiées < < d'activités de soutien au terrorisme > > , la common law et certaines dispositions législatives offrent une base qui permet d'engager des poursuites contre ceux qui se livrent à des actes de cette nature. UN ليست هناك جرائم محددة اسمها " تقديم الدعم للإرهاب " ، ولكن أحكام القانون العام وبعض أحكام القوانين التشريعية تتيح أساسا شاملا يسمح بمقاضاة القائمين بمثل هذا النشاط.
    Cependant, en l'absence d'informations précises de la part de l'auteur et compte tenu du fait que les charges signifiés à celuici ont été abandonnées, le Comité n'est pas en mesure de conclure que le seul fait d'engager des poursuites contre l'auteur revenait à violer l'article 19 du Pacte. UN ومع ذلك، ونظراً لأن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات محددة ونظراً لإسقاط التهم الموجهة إلى صاحب البلاغ، فإن اللجنة لا تستطيع أن تخلص إلى أن إقامة الدعوى ضد صاحب البلاغ تمثل في حد ذاتها انتهاكاً لأحكام المادة 19 من العهد.
    Cependant, en l'absence d'informations précises de la part de l'auteur et compte tenu du fait que les charges signifiés à celui-ci ont été abandonnées, le Comité n'est pas en mesure de conclure que le seul fait d'engager des poursuites contre l'auteur revenait à violer l'article 19 du Pacte. UN ومع ذلك، ونظراً لأن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات محددة ونظراً لإسقاط التهم الموجهة إلى صاحب البلاغ، فإن اللجنة لا تستطيع أن تخلص إلى أن إقامة الدعوى ضد صاحب البلاغ تمثل في حد ذاتها انتهاكاً لأحكام المادة 19 من العهد.
    Il convient toutefois de noter que, s'agissant de la Convention sur le trafic des drogues, une nouvelle tentative fut faite pour combler la lacune relative au cas où un État, tout en admettant le principe de l'extradition des nationaux, n'extrade pas l'individu et applique le principe de territorialité en droit pénal, de sorte qu'il est dans l'incapacité d'engager des poursuites contre l'auteur présumé de l'infraction. UN ولكن من الجدير بالذكر أنه فيما يتعلق باتفاقية قمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات الخطرة، بُذلت كذلك محاولة أخرى لسد الثغرة التي تحدث عندما لا تقوم الدولة بتسليم الشخص، مع أنها تعترف بمبدأ تسليم المواطنين، وتطبق مبدأ الإقليمية في القانون الجنائي، ومن ثم لا يمكنها إقامة الدعوى ضد الجاني المزعوم.
    17. Demande aux États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de s'acquitter de leur obligation d'engager des poursuites contre les auteurs présumés d'actes de torture ou de les extrader et encourage les autres États à faire de même, considérant qu'il faut lutter contre l'impunité; UN 17 - تهيب بالدول الأطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أن تفي بالتزامها بتقديم من يدعى أنهم ارتكبوا أعمال تعذيب إلى المحاكمة أو بتسليمهم؛ وتشجع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها، واضعة في اعتبارها ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب؛
    17. Demande aux États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants1 de s'acquitter de leur obligation d'engager des poursuites contre les auteurs présumés d'actes de torture ou de les extrader, et encourage les autres États à faire de même, étant donné qu'il faut lutter contre l'impunité; UN 17 - تهيب بالدول الأطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(1) أن تفي بالتزامها بتقديم من يدعى أنهم ارتكبوا أعمال تعذيب إلى المحاكمة أو بتسليمهم، وتشجع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها، واضعة في اعتبارها ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب؛
    8. Demande aux États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de s'acquitter de leur obligation d'engager des poursuites contre les auteurs présumés d'actes de torture ou de les extrader, et encourage les autres États à faire de même; UN " 8 - تهيب بالدول الأطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(1) أن تفي بالتزامها بتقديم من يدعى أنهم ارتكبوا أعمال تعذيب إلى المحاكمة أو بتسليمهم؛ وتشجّع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها؛
    Il a également estimé que l'État partie avait l'obligation d'engager des poursuites contre les personnes tenues pour responsables de ces violations, de les juger et de les punir. UN ورأت أيضاً أن الدولة الطرف مُلزمة بإجراء ملاحقات جنائية ضد الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    Il a également estimé que l'État partie avait l'obligation d'engager des poursuites contre les personnes tenues pour responsables de ces violations, de les juger et de les punir. UN ورأت أيضاً أن الدولة الطرف مُلزمة بإجراء ملاحقات جنائية ضد الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    Il a invité les PaysBas à communiquer des renseignements sur toutes mesures que le Gouvernement prendrait pour éviter que de tels actes de xénophobie et d'islamophobie ne se produisent de nouveau, et il a recommandé au Gouvernement de mener à leur terme les enquêtes sur les conséquences au civil et au pénal de la diffusion du film et d'engager des poursuites contre son auteur, conformément au droit néerlandais. UN ودعت هولندا إلى توفير معلومات عمّا اتخذته الحكومة من خطوات لمنع تكرُّر مثل هذه الأفعال التي تنم عن العداء للأجانب وعن خوف من الإسلام، وأوصت بأن تستكمل الحكومة تحقيقها في الآثار المدنية والجنائية المترتبة على عرض الفيلم وأن تسرع في مقاضاة المؤلف وفقاً لقانون هولندا.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures de lutte contre la traite sur son territoire, notamment en mettant efficacement en œuvre la loi contre la traite de 2003, de mener des enquêtes, d'engager des poursuites contre les trafiquants et de les condamner, ainsi que d'offrir une protection adéquate aux victimes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز تدابير مكافحة الاتجار بالأشخاص في أراضيها، بوسائل تشمل تنفيذ قانون مكافحة الاتجار لعام 2003 تنفيذاً فعالاً، وأن تحقق في هذه الجريمة وتلاحق المسؤولين عنها وتعاقبهم، وتوفر الحماية المناسبة للضحايا.
    Il souligne que lorsqu'il a formé recours contre le refus du bureau du Procureur d'engager des poursuites contre les policiers qui l'avaient maltraité, l'affaire a été confiée au Procureur qui avait rejeté la plainte la première fois. UN ويشير إلى أنه عندما طعن في رفض مكتب النيابة توجيه تهم جنائية ضد ضباط الشرطة الذين أساؤوا معاملته، أُحيلت القضية إلى نفس المحقق الذي رفض شكواه في المرة الأولى.
    En outre, le Gouvernement de la République d'Iraq se réserve le droit que lui confère la loi d'engager des poursuites contre les acheteurs des pétroliers, quel que soit l'État où ils pourraient se trouver, et d'introduire une instance contre eux afin de préserver ses droits légitimes. UN كما أن حكومة جمهورية العراق تحتفظ بحقها المشروع في ملاحقة المشترين لهذه الناقلات وإقامة الدعاوى عليهم في أية دولة من دول العالم ضمانا لحقوقها القانونية المشروعة. )توقيع( محمد سعيد الصحاف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more