"d'engager un processus" - Translation from French to Arabic

    • الشروع في عملية
        
    • بدء عملية
        
    • البدء في عملية
        
    • بالشروع في عملية
        
    • أن يبدأ في عملية
        
    • أن تشارك في الأنشطة
        
    • بالبدء في عملية
        
    • أن يشرع في عملية
        
    • لبدء عملية
        
    • على التزام لجنة بناء السلام بتنفيذ عملية
        
    • من الانخراط في عملية
        
    L'Union européenne estime qu'il est nécessaire d'engager un processus pour examiner cette question. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن هناك حاجة إلى الشروع في عملية ترمي إلى معالجة هذا الموضوع.
    La Suisse n'hésiterait pas à appuyer tout État membre de la Conférence qui serait en mesure d'engager un processus officieux de cette nature. UN وستؤيد سويسرا تأييداً تاماً أي عضو في المؤتمر يمكنه الشروع في عملية غير رسمية من هذا النوع.
    Le Comité a en particulier pris acte de la volonté de l'État partie d'engager un processus de réforme de la législation concernant les enfants. UN وأقرت اللجنة على وجه الخصوص برغبة الحكومة في بدء عملية إصلاح قانوني فيما يتعلق بقضايا الأطفال.
    Il nous paraît également judicieux d'engager un processus conduisant à l'adoption d'un accord juridique sur la non-militarisation de l'espace. UN كما نستحسن البدء في عملية ستؤدي في نهاية المطاف إلى اتفاق قانوني بشأن عدم نشر أسلحة في الفضاء الخارجي.
    Son résultat principal a été la décision d'engager un processus consultatif concernant un Mécanisme international d'expertise scientifique sur la biodiversité, qui a ensuite fusionné avec le processus de suivi de l'Évaluation des écosystèmes pour le millénaire pour former le processus intergouvernemental et multipartite unique de la Plateforme. UN وتمثلت النتيجة الرئيسية لذلك المؤتمر في مقرر يقضي بالشروع في عملية تشاورية بشأن آلية دولية للدراية الفنية المتعلقة بالتنوع البيولوجي، وهي آلية اندمجت لاحقاً بعملية متابعة تقييم النظام الإيكولوجي للألفية بحيث شكلا معاً عملية حكومية دولية وحيدة تضم أصحاب المصالح المتعددين وتعنى بالمنبر.
    5. Dans la section III de sa résolution 1993/34, le Conseil économique et social a prié le Secrétaire général d'engager un processus de collecte d'informations qui serait exécuté au moyen d'enquêtes, par exemple de systèmes de présentation de rapports et de contributions d'autres sources. UN ٥ - طلب قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٣٩٩١/٤٣ في القسم ثالثا الى اﻷمين العام أن يبدأ في عملية جمع معلومات يضطلع بها بواسطة الدراسات الاستقصائية ، مثل نظم تقديم التقارير ، ومساهمات من مصادر أخرى .
    98. Quelques délégations ont exprimé l'avis que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique, étaient tenus d'engager un processus de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace et que cette question intéressait l'humanité tout entière. UN 98- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ من واجب الدول وحدها دون غيرها، بصرف النظر عن مستوى تطوُّرها الاجتماعي أو الاقتصادي أو العلمي أو التقني، أن تشارك في الأنشطة التنظيمية المرتبطة باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، وأنَّ هذه المسألة تهمّ البشرية قاطبة.
    Il a également été convenu d'engager un processus visant à donner des indications supplémentaires sur le fonctionnement du Fonds spécial pour les changements climatiques. UN كما تقرر الشروع في عملية ترمي إلى توفير مزيد من التوجيهات لمرفق البيئة العالمية بشأن تشغيل الصندوق الخاص بتغير المناخ.
    Il serait aussi prématuré d'engager un processus d'établissement de registres régionaux alors même que l'on débattait encore du fonctionnement et du développement futur du registre mondial. UN ويكون من السابق ﻷوانه أيضا الشروع في عملية تنطلق من القمة الى اﻷسفل لوضع سجلات اقليمية في الوقت الذي لم يزل فيه أداء السجل العالمي وتطوره مستقبلا محل نقاش.
    Il serait aussi prématuré d'engager un processus d'établissement de registres régionaux alors même que l'on débat encore du fonctionnement et du développement futur du Registre mondial. UN ويكون من السابق ﻷوانه أيضا الشروع في عملية تنطلق من القمة الى اﻷسفل لوضع سجلات اقليمية في الوقت الذي لم يزل فيه أداء السجل العالمي وتطوره مستقبلا محل نقاش.
    Dans la mesure où les éléments nécessaires pour parvenir à un règlement existent déjà, j'estime que la meilleure solution serait d'engager un processus soutenu de négociations directes en vue d'aboutir à la conclusion d'instruments qui constitueront un règlement global. UN وبقدر ما تتوفر العناصر اللازمة ﻹيجاد تسوية، فإنني أعتقد أن من الملائم الشروع في عملية مستمرة من المفاوضات المباشرة التي من شأنها أن تفضي إلى إبرام صكوك ستشكل تسوية شاملة.
    Je vous demande donc, et par votre intermédiaire je demande aux membres du Conseil et à toutes les parties concernées, de prier instamment les parties d'engager un processus soutenu de négociation en vue d'aboutir à la conclusion des instruments qui constitueront un règlement global de la question de Chypre. UN ولذلك أرجو منكم وبواسطتكم من أعضاء مجلس اﻷمن ومن جميع المعنيين، حث الطرفين على الشروع في عملية مستدامة من المفاوضات بحيث تفضي إلى إبرام صكوك من شأنها أن تشكل تسوية شاملة لمسالة قبرص.
    La République arabe syrienne avait refusé de mettre fin aux violations du droit international des droits de l'homme, y compris aux violentes représailles exercées contre des manifestants et des militants pacifiques, et d'engager un processus de réforme crédible. UN وقد رفضت الجمهورية العربية السورية وقف انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي، بما فيها الانتقام بشراسة من المحتجين والنشطاء السلميين، ورفضت الشروع في عملية إصلاحات ذات مصداقية.
    Il nous paraît judicieux d'engager un processus susceptible de nous conduire à un accord sur la non-militarisation de l'espace. UN وإننا نرى أن الأمر يستحق بدء عملية قد تنتهي إلى بلوغ اتفاق على عدم تسليح الفضاء الخارجي.
    À cet égard, nous demandons à l'Assemblée générale d'engager un processus visant à la réforme du système financier et monétaire international. UN وندعو الجمعية العامة للأمم المتحدة في هذا الصدد إلى بدء عملية إصلاح للنظام المالي والنقدي الدولي.
    Il nous incombe maintenant d'engager un processus de réforme des Nations Unies, qui doit s'étendre à toutes les institutions, tous les programmes, tous les fonds de l'Organisation, tant dans le domaine politique que dans celui du développement. UN ومن مسؤوليتنا اليوم البدء في عملية إصلاح لﻷمم المتحدة. وينبغي أن يشمل الاصلاح جميع الوكالات، والبرامج والصناديق التابعة لﻷمم المتحدة والناشطة في كلا المجالين السياسي والانمائي.
    Son résultat principal a été la décision d'engager un processus consultatif concernant un Mécanisme international d'expertise scientifique sur la biodiversité, qui a ensuite fusionné avec le processus de suivi de l'Évaluation des écosystèmes pour le millénaire pour former le processus intergouvernemental et multipartite unique de la Plateforme. UN وتمثلت النتيجة الرئيسية لذلك المؤتمر في مقرر يقضي بالشروع في عملية تشاورية بشأن آلية دولية للدراية الفنية المتعلقة بالتنوع البيولوجي، وهي آلية اندمجت لاحقاً بعملية متابعة تقييم النظام الإيكولوجي للألفية بحيث شكلا معاً عملية حكومية دولية وحيدة تضم أصحاب المصالح المتعددين وتعنى بالمنبر.
    Rappelant la section III de sa résolution 1993/34, du 27 juillet 1993, dans laquelle il priait le Secrétaire général d'engager un processus de collecte d'informations qui serait exécuté au moyen d'enquêtes, par exemple de systèmes d'établissement de rapport et de contributions d'autres sources, notamment des organisations et des instituts intergouvernementaux et non gouvernementaux, UN إذ يشير إلى قراره ٣٩٩١/٤٣ المؤرخ ٧٢ تموز/يوليه ٣٩٩١، الذي طلب في الجزء الثالث منه إلى اﻷمين العام أن يبدأ في عملية جمع المعلومات يضطلع بها بواسطة دراسات استقصائية، من قبيل نظم تقديم التقارير، وبواسطة مساهمات من مصادر أخرى، منها المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والمعاهد،
    125. Quelques délégations ont exprimé l'avis que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique, étaient tenus d'engager un processus de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace et d'adapter la législation nationale aux normes internationales pertinentes. UN 125- وأَعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ من واجب الدول وحدها دون غيرها، بصرف النظر عن مستوى تطوُّرها الاجتماعي أو الاقتصادي أو العلمي أو التقني، أن تشارك في الأنشطة التنظيمية المرتبطة باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، وتطويع التشريعات الوطنية للمعايير الدولية ذات الصلة.
    534. Amnesty International s'est réjouie de l'engagement volontaire pris par le Honduras d'engager un processus de consultations sur le plan national d'action relatif aux droits de l'homme avec la participation de la société civile. UN 534- ورحّبت منظمة العفو الدولية بتعهد الدولة الطوعي بالبدء في عملية مشاورات بشأن الخطة الوطنية الخاصة بحقوق الإنسان مع إشراك المجتمع المدني.
    31. Dans sa résolution 4/7, le Conseil a décidé d'engager un processus visant à rectifier le statut juridique du Comité des droits économiques, sociaux et culturels en vue de le mettre sur le même plan que tous les autres organes de suivi des traités. UN 31- قرر المجلس، في قراره 4/7، أن يشرع في عملية لتصحيح الوضع القانوني للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بهدف جعل تلك اللجنة نداً لسائر هيئات رصد المعاهدات.
    Il faudrait créer un groupe de contact composé d'États ayant des positions différentes sur la situation en République arabe syrienne et le charger d'engager un processus susceptible de déboucher sur un tel dialogue politique. UN وينبغي إنشاء فريق اتصال يتألف من دول لديها مواقف متنوعة من الحالة في الجمهورية العربية السورية، وذلك لبدء عملية تفضي إلى حوار سياسي.
    Pour atteindre cet objectif, il existe dans de nombreux cas une stratégie efficace qui consiste à aider les belligérants à déplacer le lieu de leurs affrontements politiques ou économiques en les transférant du champ de bataille à un cadre institutionnel permettant d'engager un processus de règlement pacifique et de régler de la même manière leurs différends futurs. UN وفي كثير من الحالات تكون الاستراتيجية الفعالة المطلوبة لتحقيق هذا الهدف هي تقديم المساعدة إلى الأطراف المتحاربة لنقل كفاحها السياسي أو الاقتصادي من ميادين القتال إلى أطر مؤسسية تمكنها من الانخراط في عملية للتسوية السلمية، وتتيح لها التعامل مع أي نزاعات أخرى في المستقبل بانتهاج نفس المسار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more