"d'engager une action en" - Translation from French to Arabic

    • رفع دعوى
        
    • في إقامة دعوى
        
    • السجينة على السير في الإجراءات
        
    • طلب تعويضات من
        
    • من إقامة دعوى
        
    En attendant, le fonctionnaire concerné est officiellement accusé de faute et l'Administration réserve son droit d'engager une action en recouvrement. UN وفي انتظار استلام هذا الحساب، توجه إلى الموظف المعني تهمة بسوء السلوك، وتحتفظ الإدارة بحق رفع دعوى لاسترداد الأموال.
    Aucune mesure ne permet de donner aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice en vue d'obtenir réparation. UN ولا توجد تدابير لضمان حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض.
    Ses avis n'ont pas force contraignante mais ils aident les intéressés à déterminer s'il y a lieu ou non d'engager une action en justice. UN وليس لآرائه صفة الإلزام إلا أنها تساعد الأطراف المعنية على تحديد ما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى رفع دعوى قضائية أو لا.
    Au Canada, le droit civil contient des mesures qui donnent aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice et de réclamer réparation aux responsables du préjudice. UN ويقضي القانون المدني الكندي بتدابير للتكفل بأن يكون للكيانات أو الأشخاص الذين تكبّدوا ضرراً بسبب فعل من أفعال الفساد الحق في إقامة دعوى قانونية طلباً للتعويض من المسؤولين عن الضرر المعني.
    Si elle décide d'engager une action en justice, le personnel concerné doit en être averti et saisir immédiatement l'autorité compétente afin qu'une enquête soit menée. UN فإذا وافقت السجينة على السير في الإجراءات القانونية، وجب إخطار الموظفين المعنيين بذلك وإحالة القضية فورا إلى السلطة المختصة للتحقيق فيها.
    355. Interrogés sur les mesures visant à protéger les femmes victimes de discrimination contre d'éventuelles représailles, les représentants ont indiqué que la nouvelle loi sur l'égalité interdisait les représailles et autorisait l'employée qui avait été l'objet de mesures interdites de représailles d'engager une action en dommages-intérêts contre son employeur. UN ٣٥٥- وسئل الممثلون عن إجراءات حماية المرأة التي تقع ضحية للتمييز من أية تدابير انتقامية محتملة، فأفادوا بأن قانون المساواة الجديد يحظر التدابير الانتقامية ويخول اﻷجير الذي يتعرض لتدابير انتقامية محظورة طلب تعويضات من صاحب العمل.
    Les entités ou personnes ayant subi un préjudice du fait d'un acte de corruption ont le droit d'engager une action en justice en vue d'obtenir réparation. UN وللكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد الحقُّ في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض.
    Elle a également permis d'engager une action en justice contre la mère et de prolonger le délai après la naissance d'un enfant à l'intérieur duquel une action peut être introduite. UN كما أنه جعل بالإمكان رفع دعوى قانونية ضد الأم ومـدَّ المهلة الزمنية التي يمكن في غضونها رفع الدعوى بعد ولادة الطفل.
    Autre singularité, elle laisse le choix à la partie lésée d'engager une action en indemnisation devant les tribunaux nationaux ou de présenter directement une réclamation à l'Etat par la voie diplomatique. UN والاتفاقية فريدة من نوعها أيضا من حيث أنها تسمح للطرف المضرور بأن يختار إما رفع دعوى للمطالبة بالتعويض أمام المحاكم الوطنية وإما تقديم طلب مباشر ضد الدولة من خلال القنوات الدبلوماسية.
    Le Conseil a recommandé d'indemniser également les femmes qui n'ont pas eu concrètement la possibilité de demander leur indemnisation par les voies juridiques du fait du dépassement du délai de trois ans au-delà duquel il n'était plus possible d'engager une action en justice au titre de la protection de la personne humaine. UN وأوصى المجلس أيضا بتعويض النساء اللواتي لم تسنح لهن فرصة معقولة للمطالبة بالتعويض بالطرق القانونية بسبب انقضاء فترة التقادم ومدتها ثلاث سنوات قبل رفع دعوى للحماية الشخصية.
    2.21 Même si le requérant avait décidé d'engager une action en dommagesintérêts immédiatement après les faits, il se serait heurté à un autre obstacle procédural. UN 2-21 ولو قرر صاحب الشكوى رفع دعوى للتعويض عن الأضرار التي لحقت به مباشرة بعد وقوع الحادثة، لاعترض سبيله عائق إجرائي آخر.
    Étant donné que le requérant ne pouvait pas fournir ces informations, il lui aurait été de toute évidence impossible, pour des raisons de procédure, d'engager une action en indemnisation car celleci aurait été rejetée d'emblée par la juridiction civile. UN وحيث إن صاحب الشكوى لم يتمكن من تقديم هذه المعلومات، فسيكون رفع دعوى مدنية في حكم المستحيل إجرائياً وستُرفض الدعوى المدنية فوراً.
    2.21 Même si le requérant avait décidé d'engager une action en dommages intérêts immédiatement après les faits, il se serait heurté à un autre obstacle procédural. UN 2-21 ولو قرر صاحب الشكوى رفع دعوى للتعويض عن الأضرار التي لحقت به مباشرة بعد وقوع الحادثة، لاعترض سبيله عائق إجرائي آخر.
    Étant donné que le requérant ne pouvait pas fournir ces informations, il lui aurait été de toute évidence impossible, pour des raisons de procédure, d'engager une action en indemnisation car celle-ci aurait été rejetée d'emblée par la juridiction civile. UN وحيث إن صاحب الشكوى لم يتمكن من تقديم هذه المعلومات، فسيكون رفع دعوى مدنية في حكم المستحيل إجرائياً وستُرفض الدعوى المدنية فوراً.
    Pour les affaires regroupées en E: depuis le 1er mars 1985 toutes les victimes des violations des droits de l'homme perpétrées sous le gouvernement de facto ont la possibilité d'engager une action en dommages-intérêts. UN وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة هاء: أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت إبان حكم حكومة الواقع.
    Si le requérant avait décidé d'engager une action en indemnisation immédiatement après les faits, il aurait été confronté à une autre entrave procédurale insurmontable causée par l'inaction du ministère public. UN وإذا كان صاحب الشكوى قد قرر عقب الحادثة مباشرة رفع دعوى للتعويض عن الضرر الذي لحق به، فإنه كان سيواجه عقبة إجرائية أخرى لا يمكن تذليلها نتيجة لقعود مكتب المدعي العام عن البت فيها.
    9. La section 1523 confère le droit à un représentant étranger reconnu d'engager une action en annulation uniquement lorsqu'une affaire est pendante en vertu d'une autre partie du Code des faillites. UN 9- المادة 1523 من المدونة لا تعطي الممثل الأجنبي المعترف به حقا في رفع دعوى إبطال إلا عندما تكون هناك قضية معلقة في إطار جزء آخر من مدونة الإفلاس.
    La procédure civile prévoit des mesures donnant aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice et de réclamer réparation aux responsables du préjudice. UN وتوجد تدابير في الدعاوى المدنية تكفل بأن يكون للكيانات أو الأشخاص الذين تكبّدوا ضرراً بسبب الفساد الحق في إقامة دعوى قضائية للمطالبة بالتعويض من المسؤولين عن هذا الضرر.
    Dans le cadre des procédures spéciales, le HCDH a financé des activités, notamment l'établissement du projet de principes fondamentaux et de directives concernant les recours et les procédures concernant le droit de toute personne se trouvant privée de liberté d'engager une action en justice; et le projet de principes fondamentaux sur le droit à des recours efficaces pour les personnes victimes de traite. UN 33- وفي سياق الإجراءات الخاصة، قدمت المفوضية الدعم للعمل المتعلق بأمور منها مشروع المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية الأساسية بشأن سُبل الانتصاف والإجراءات المتعلقة بحق كل شخص يُحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة؛ ومشروع المبادئ الأساسية بشأن حق الأشخاص المتّجر بهم في الحصول على سبل انتصاف فعالة.
    Si elle décide d'engager une action en justice, le personnel concerné doit en être averti et saisir immédiatement l'autorité compétente afin qu'une enquête soit menée. UN فإذا وافقت السجينة على السير في الإجراءات القانونية، وجب إخطار الموظفين المعنيين بذلك وإحالة القضية فورا إلى السلطة المختصة للتحقيق فيها.
    355. Interrogés sur les mesures visant à protéger les femmes victimes de discrimination contre d'éventuelles représailles, les représentants ont indiqué que la nouvelle loi sur l'égalité interdisait les représailles et autorisait l'employée qui avait été l'objet de mesures interdites de représailles d'engager une action en dommages-intérêts contre son employeur. UN ٣٥٥- وسئل الممثلون عن إجراءات حماية المرأة التي تقع ضحية للتمييز من أية تدابير انتقامية محتملة، فأفادوا بأن قانون المساواة الجديد يحظر التدابير الانتقامية ويخول اﻷجير الذي يتعرض لتدابير انتقامية محظورة طلب تعويضات من صاحب العمل.
    Dans ce contexte, le Comité a considéré que, même si en principe des recours juridictionnels étaient disponibles, conformément au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, il aurait été vain pour l'auteur, dans les circonstances de l'affaire, d'engager une action en justice. UN وبناء على ذلك، رأت اللجنة أنه رغم توافر سبل انتصاف قضائية، من حيث المبدأ، بموجب الفقرة 3 من المادة 2، من العهد، فلم تكن هناك جدوى لصاحب البلاغ في ظل ظروف قضيته من إقامة دعوى قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more