"d'enlèvements" - Translation from French to Arabic

    • الاختطاف
        
    • اختطاف
        
    • والاختطاف
        
    • للاختطاف
        
    • الخطف
        
    • خطف
        
    • واختطاف
        
    • والخطف
        
    • للخطف
        
    • المختطفين
        
    • بالاختطاف
        
    • الاختطافات
        
    • واختطافهم
        
    • سبق خطفهم
        
    • والمختطفين
        
    Exprimant sa préoccupation devant l'augmentation des cas d'enlèvements et de prise d'otages par des terroristes et les incidences négatives de ce phénomène sur la réalisation et la jouissance des droits de l'homme, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد حالات الاختطاف وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين وأثرها على إعمال حقوق الإنسان والتمتع بها،
    Exprimant sa préoccupation devant l'augmentation des cas d'enlèvements et de prises d'otages, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء زيادة عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن،
    On trouvera ci-après quelques exemples d'enlèvements survenus au cours de la période considérée : UN وفيما يلي أمثلة ذات دلالة على حوادث الاختطاف خلال الفترة المشمولة بالتقرير:
    Elle a même pris des proportions inquiétantes, consistant en des fouilles suivies de rafles, d'enlèvements, d'exécutions sommaires, voire de massacres. UN بل إنه اتخذ أبعاداً تثير القلق تتمثل في اجراء تفتيشات تليها اعتقالات وعمليات اختطاف وإعدام بلا محاكمة وأحياناً مذابح.
    En Iraq, les veuves pauvres et leurs filles sont fréquemment victimes de viols, d'enlèvements, de séquestrations et de la prostitution forcée. UN وفي العراق، كثيرا ما تتعرض الأرامل الفقيرات وبناتهن للاغتصاب والاختطاف والبغاء القسري.
    En Afghanistan, par exemple, il est la cible d'enlèvements, d'assassinats et d'attentats à la bombe. UN ففي أفغانستان على سبيل المثال، لا يزالون هدفا للاختطاف أو الاغتيال أو لأجهزة متفجرة مصنوعة بطريقة ارتجالية.
    Exprimant sa préoccupation devant l'augmentation des cas d'enlèvements et de prises d'otages, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء زيادة عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن،
    Le fait que les opérations ont été moins nombreuses que prévu tient à la diminution du nombre d'enlèvements. UN يعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض عدد حالات الاختطاف
    Exprimant sa préoccupation devant l'augmentation des cas d'enlèvements et de prise d'otages par des terroristes et les incidences négatives de ce phénomène sur la réalisation et la jouissance des droits de l'homme, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد حالات الاختطاف وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين وأثرها على إعمال حقوق الإنسان والتمتع بها،
    Exprimant sa préoccupation devant l'augmentation des cas d'enlèvements et de prises d'otages, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء زيادة عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن،
    La délégation de la République populaire démocratique de Corée rejette catégoriquement les allégations d'enlèvements avancées par le Japon. UN 91 - وقال إن وفده يرفض رفضا قاطعا المزاعم التي أبداها وفد اليابان بشأن عمليات الاختطاف.
    Le nombre d’enlèvements demeure à un niveau alarmant. UN وظل عدد حوادث الاختطاف مرتفعا بصورة تثير الانزعاج.
    La sécurité des femmes du Kosovo reste également précaire, le nombre d'enlèvements de jeunes femmes étant en augmentation. UN كما أن الحالة اﻷمنية للنساء في كوسوفو ما زالت خطيرة حيث يتزايد عدد حالات اختطاف الشابات.
    La Convention de 1980, en particulier, permet aux États de prendre les dispositions juridiques nécessaires pour que la police puisse intervenir plus promptement et efficacement en cas d'enlèvements ou de mauvais traitements. UN ويمكــن للبلدان، بفضــل اتفاقية لاهاي لعام ١٩٨٠ على وجه الخصوص، أن تسن التشريع اللازم لتسهل للشرطة اتخاذ اجراء فعال وحاسم في حالات اختطاف اﻷطفال أو إساءة معاملتهم.
    Les droits humains sont bafoués, à cause des viols, des tortures, des cas d'enlèvements d'enfants et du recrutement forcé des enfants soldats. UN وانتُهكت حقوق الإنسان بسبب أعمال الاغتصاب والتعذيب وحالات اختطاف الأطفال والتجنيد القسري للأطفال الجنود.
    Il a demandé quelles étaient les mesures prises pour élucider les allégations de disparitions forcées et d'enlèvements. UN وتساءلت عن التدابير التي اتخذت لمتابعة حالات الاختفاء القسري والاختطاف المزعومة.
    Dans certains de ces lieux d'affectation, ils ont aussi été victimes d'enlèvements. UN وفي بعض تلك المواقع، تعرض موظفو الأمم المتحدة أيضاً للاختطاف.
    Nombre total d'enlèvements Résultat UN إجمالي المخطوفين النتيجة المترتبة على الخطف
    Elles étaient couramment victimes d'enlèvements, de viols, de lapidations, de flagellations et d'autres formes de traitement inhumain. UN وذكر أن خطف النساء واغتصابهن ورجمهن وجلدهن، وغير ذلك من أشكال العقوبة اللاإنسانية، قد أصبحت أموراً شائعة.
    Les réfugiés ont fait état de massacres, d'enlèvements et d'incendies de villages. UN وأفاد اللاجئون بوقوع أعمال قتل واختطاف وإحراق للقرى.
    Les chefs religieux sont victimes d'arrestations arbitraires, de menaces et d'enlèvements. UN وتعرض قادة الكنائس إلى الاعتقال التعسفي والتهديد والخطف.
    Les migrants, tout comme les réfugiés, sont des proies faciles pour les trafiquants, voire dans le pire des cas, pour les auteurs d'enlèvements, de prélèvements d'organes, et de viols. UN والمهاجرون واللاجئون عرضة لاعتداء المتاجرين والمهربين، بما في ذلك في أقصى الحالات، للخطف ونزع الأعضاء والاغتصاب.
    Les deux dirigeants ont condamné tous les mauvais traitements ou voies de fait visant des civils innocents et déclaré qu'ils déploieraient un effort particulier pour rechercher toutes les victimes d'enlèvements, en particulier les enfants, et pour les remettre à leur famille. UN وأدان الزعيمان كل صور اﻹساءة إلى المدنيين اﻷبرياء أو إيذائهم، وقالا إنهما سيبذلان جهدا خاصا لمعرفة مكان أي شخص اختطف في الماضي، ولا سيما إذا كان طفلا، وﻹعادة المختطفين إلى أسرهم.
    Les programmes de sécurité alimentaires ont notamment bénéficié aux ménages dirigés par des femmes et une révision du Code de la famille et du Code pénal s'est traduite par un alourdissement des peines prévues pour les auteurs d'actes de violence contre les femmes, qu'il s'agisse d'enlèvements, de viols, de traite ou de mutilations génitales. UN وقد استفادت بصفة خاصة من برامج الأمن الغذائي الأسر المعيشية التي يوجد على رأسها امرأة، وإن تنقيحا لقانون الأسرة وقانون العقوبات أدى إلى تشديد العقوبات المفروضة على مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة، سواء أكان الأمر يتعلق بالاختطاف أم الاغتصاب أم الاتجار أم تشويه الأعضاء التناسلية.
    Le nombre d'enlèvements signalés à Port-au-Prince était lui aussi en augmentation. UN كما زاد عدد الاختطافات المسجلة في بورت أو برنس.
    On sait que le nombre d'agressions, d'enlèvements et d'exécutions de travailleurs humanitaires a augmenté au cours de la dernière décennie. UN ومن المعروف أن الهجمات على العاملين في حقل المساعدة الإنسانية واختطافهم وقتلهم قد ازدادت على مدى العقد السابق.
    L'UNICEF devrait veiller à disposer d'une capacité suffisante pour la mise en œuvre des programmes et jouer un rôle plus actif dans les activités visant à appuyer les ONG et les organisations communautaires, en particulier dans la réadaptation et la réintégration des enfants victimes d'enlèvements. UN وينبغي لليونيسيف أن تكفل بناء قدرة كافية لتنفيذ البرامج والقيام بدور أقوى من أجل دعم المنظمات غير الحكومية والمنظمات الموجودة في المجتمعات المحلية، وخاصة في مجالات إعادة التأهيل وإعادة الإدماج للأطفال الذين سبق خطفهم.
    Elle devrait toutefois adopter une démarche énergique et pragmatique pour régler les problèmes créés par le processus d'amnistie et en combler les lacunes, et assurer un suivi afin de répondre aux besoins des ex-combattants de la LRA et des victimes d'enlèvements. UN غير أنه ينبغي للجنة أن تتبع نهجا قويا وعمليا لحل المشاكل والعنف المتعلقين بعملية العفو، والبدء في القيام بأنشطة متابعة لتلبية احتياجات مقاتلي جيش الرب للمقاومة السابقين والمختطفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more