"d'enquêter sur ces" - Translation from French to Arabic

    • التحقيق في هذه
        
    • بالتحقيق في هذه
        
    • للتحقيق في هذه
        
    • التحقيق في تلك
        
    • التحقيق في مثل هذه
        
    • بالتحقيق في تلك
        
    • للتحقيق في حالات
        
    • أن تحقق في هذه
        
    Le Comité invite Hong Kong (Chine) à continuer d'enquêter sur ces cas et à en poursuivre l'ensemble des responsables. UN وتقترح اللجنة أن تواصل هونغ كونغ، الصين، التحقيق في هذه الحوادث وأن تلاحق مرتكبيها وجميع المسؤولين عن وقوعها.
    66. Le Comité invite Hong Kong (Chine) à continuer d'enquêter sur ces cas et à en poursuivre l'ensemble des responsables. UN 66- تقترح اللجنة أن تواصل هونغ كونغ، الصين، التحقيق في هذه الحوادث وأن تلاحق مرتكبيها وجميع المسؤولين عن وقوعها.
    Cela étant, le Rapporteur spécial se félicite que la Cour pénale internationale ait pris l'initiative d'enquêter sur ces événements. UN وفي هذا الصدد أعرب المقرر الخاص عن ارتياحه لمبادرة المحكمة الجنائية الدولية بالتحقيق في هذه الأحداث.
    Le Procureur général a créé une commission chargée d'enquêter sur ces événements. UN وشكل المدعي العام لجنة للتحقيق في هذه الحوادث.
    Nous devons plutôt nous consacrer à la nécessité d'enquêter sur ces actes et, le cas échéant, de les sanctionner comme il se doit. UN وبدلا من ذلك نرغب في التركيز على الحاجة إلى التحقيق في تلك الأعمال، والمعاقبة عليها إذا اقتضى الأمر ذلك.
    Le manque de moyens et d'intérêt et la peur d'enquêter sur ces violations des droits de l'homme conjugués aux abus de la police et des autorités judiciaires ne font qu'aggraver cette situation. UN كما أن مزيجا من انعدام القدرة وعدم الاهتمام والخوف من التحقيق في مثل هذه الانتهاكات والتعديات على حقوق الإنسان من جانب الشرطة والسلطات القضائية يزيد من تفاقم هذا الوضع.
    Elle a, en conséquence, estimé qu'il était de son devoir d'examiner dans quelle mesure Israël avait rempli l'obligation que lui fait le droit international d'enquêter sur ces éventuelles violations. UN ومن هنا أصبحت البعثة ملزمة بالنظر في نطاق امتثال إسرائيل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي بالتحقيق في تلك الانتهاكات المدعى بارتكابها.
    Il appelle à ce propos l'attention sur la nécessité d'établir un mécanisme permettant d'enquêter sur ces affaires en toute indépendance. UN واسترعى الانتباه في هذا الصدد إلى ضرورة إنشاء آلية تتيح التحقيق في هذه القضايا في استقلال تام.
    À cet égard, le Comité est aussi préoccupé par les restrictions qui ont été imposées à des observateurs extérieurs désireux d'enquêter sur ces allégations. UN وفي هذا السياق، تعرب اللجنة عن قلقها للقيود المفروضة على المراقبين الخارجيين الذين يودون التحقيق في هذه الادعاءات.
    À l'époque, le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats avait demandé au Gouvernement d'enquêter sur ces allégations et d'assurer la sécurité de Mme Nelson. UN ودعت المقررة الخاصة في ذلك الوقت الحكومة إلى التحقيق في هذه الادعاءات وتأمين سلامة السيدة نلسون.
    Cependant, conformément au Statut, la responsabilité d'enquêter sur ces crimes et d'en punir les auteurs revient d'abord aux États. UN ويعترف النظام الأساسي بأن الدول تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن التحقيق في هذه الجرائم والمعاقبة عليها.
    Elle n'a pas encore été en mesure d'enquêter sur ces allégations, mais s'y attachera durant la deuxième phase de son enquête. UN ولم تتمكن اللجنة بعد من التحقيق في هذه الادعاءات ولكنها ستقوم بذلك لا محالة في المرحلة الثانية من تحرياتها.
    66. Le Comité invite Hong Kong (Chine) à continuer d'enquêter sur ces cas et à en poursuivre l'ensemble des responsables. UN 66- تقترح اللجنة أن تواصل هونغ كونغ، الصين، التحقيق في هذه الحوادث وأن تلاحق مرتكبيها وجميع المسؤولين عن وقوعها.
    Or, la torture est un crime, et l'État a l'obligation d'enquêter sur ces plaintes. UN إن التعذيب جريمة، والدولة ملزمة بالتحقيق في هذه الشكاوى.
    Se félicitant de l'engagement pris par le Gouvernement soudanais d'enquêter sur ces violations et de traduire en justice les coupables, UN وإذ يرحب بالتزام حكومة السودان بالتحقيق في هذه الانتهاكات وتقديم مرتكبيها إلى العدالة،
    Le Gouvernement ougandais est en train d'enquêter sur ces informations afin de voir si elles sont fondées et si des mesures doivent être prises en conséquence. UN وتقوم حكومة أوغندا بالتحقيق في هذه التقارير من أجل الحصول على الأدلة التي يمكن اتخاذ إجراءات بشأنها.
    Le Gouvernement soudanais a chargé une commission indépendante d'enquêter sur ces allégations et la Commission n'a trouvé aucune preuve qui les corrobore. UN وقال إن حكومته قد عينت لجنة مستقلة للتحقيق في هذه المزاعم ولم تجد تلك اللجنة أي أدلة تؤيدها.
    La mise en place d'une commission d'experts indépendante, impartiale et non partisane chargée d'enquêter sur ces exactions devrait être envisagée à titre prioritaire. UN وينبغي إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية لإنشاء لجنة من الخبراء المستقلين غير المتحزبين للتحقيق في هذه الإساءات.
    À cette fin, des programmes de développement axés sur la justice en cas de crimes internationaux graves sont nécessaires pour renforcer les capacités nationales d'enquêter sur ces crimes et d'en poursuivre les auteurs. UN ولتحقيق ذلك، ينبغي أن تركز البرامج الإنمائية على تحقيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم الدولية الجسيمة من أجل تعزيز القدرات الوطنية على التحقيق في تلك الجرائم ومحاكمة مرتكبيها.
    À cette fin, il recommande à l'État partie d'enquêter sur ces actes et d'en traduire les auteurs en justice, quel que soit leur statut officiel, et de poursuivre le développement de la formation dans le domaine des droits de l'homme destinée au personnel du Ministère de l'intérieur, du Service des migrations, du Service des gardes frontière et de la police. UN ولهذا الغرض، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُجري التحقيق في مثل هذه الأعمال وتقديم مرتكبيها إلى العدالة بصرف النظر عن مكانتهم الرسمية، وأن تواصل توسيع نطاق التدريب بشأن المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان بحيث يشمل موظفي وزارة الداخلية والدائرة الحكومية للهجرة ودائرة حرس الحدود والشرطة.
    Dans son rapport, le Haut-Commissariat rappelle en outre que, lorsque des violations du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire sont signalées, les États sont tenus d'enquêter sur ces allégations de manière efficace, rapide, exhaustive, indépendante et impartiale et, le cas échéant, de poursuivre les responsables présumés. UN 11 - ويشير التقرير كذلك إلى أنه عند ورود مزاعم بشأن حدوث انتهاك للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني الدولي، يكون على الدول الالتزام بالتحقيق في تلك المزاعم على نحو فعال وفوري وشامل ومستقل ونزيه، وبمحاكمة المسؤولين عنها عند الاقتضاء.
    Les conclusions de la commission spéciale chargée d'enquêter sur ces meurtres n'ont pas encore été rendues publiques. UN ولم تُعلن حتى الآن النتائج التي توصلت إليها اللجنة المخصصة التي شُكلت للتحقيق في حالات القتل.
    Les sources ayant indiqué expressément que le but de cette collecte était d'acheter des armes en violation de l'embargo, la Commission a jugé de son devoir d'enquêter sur ces allégations, dans toute la mesure du possible. UN ونظرا ﻷنه قد ذكر صراحة أن الغرض المزعوم لجمع اﻷموال هو شراء أسلحة، انتهاكا للحظر، فإن اللجنة اعتبرت أن من صميم ولايتها أن تحقق في هذه الادعاءات بقدر ما تستطيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more