"d'enquêter sur des" - Translation from French to Arabic

    • بالتحقيق في
        
    • التحري عن الأطراف
        
    • التحقيق في مسائل
        
    L'équipe a également été chargée d'enquêter sur des cas d'esclavage signalés dans la même région. UN وطلب إلى ذلك الفريق أيضا أن يقوم بالتحقيق في البلاغات المتعلقة بممارسة الرق في منطقة جبال النوبة.
    L'avocat leur demandait aussi d'enquêter sur des allégations selon lesquelles l'affaire aurait été étouffée par les autorités pénitentiaires. UN وطالبت أيضا بالتحقيق في الادعاءات بأن القضية قد كتمت في السجن.
    La restriction des mouvements a également empêché l'ONURC d'enquêter sur des allégations faisant état de renforcement des troupes. UN كما حالت القيود المفروضة على الحركة دون قيام " أنكرو " بالتحقيق في المزاعم المتعلقة بحشد القوات.
    Toutefois, les organismes ne sont pas convaincus de l'utilité d'ajouter une clause distincte sur le < < droit > > d'enquêter sur des tiers dans les chartes de l'audit interne. UN ومع ذلك، فالوكالات غير مقتنعة بأن إضافة فقرة منفصلة إلى ميثاق من مواثيق المراجعة ليتضمن ' ' الحق`` في التحري عن الأطراف الأخرى قد يضيف قيمة كبيرة.
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient réviser les statuts des services de contrôle afin de s'assurer qu'ils ont le droit d'enquêter sur des tiers associés à l'exécution d'activités financées par les Nations Unies. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن ينقحوا المواثيق القائمة المتعلقة بوظيفة المراقبة تنقيحاً يخوّلهم الحق في التحري عن الأطراف الأخرى التي تشارك في تنفيذ الأنشطة الممولة من الأمم المتحدة.
    Les travaux des commissions connaissent une autre limite importante : il leur est interdit par la Constitution d'enquêter sur des secrets d'État (art. 30) et de demander des documents privés (art. 24). UN ويتمثل القيد الآخر الذي يخضع له عملها في أنه لا يجوز لها القيام بشيئين تحظرهما المادتان 24 و30 من الدستور. ألا وهما التحقيق في مسائل تعتبر أسراراً للدولة وطلب وثائق خاصة.
    La loi contre le terrorisme permet d'enquêter sur des actes graves visant à créer un climat de peur et à troubler l'ordre public, de retrouver les responsables de ces actes et de les punir. UN ويسمح قانون مكافحة الإرهاب بالتحقيق في الأفعال الخطيرة التي تهدف إلى الترويع أو زعزعة الاستقرار العام، فضلاً عن تحديد ومعاقبة المسؤولين عنها.
    Lorsqu'une commission de vérité est chargée d'enquêter sur des violations commises contre des peuples autochtones, elle devrait envisager d'appliquer les principes directeurs ci-après : UN وينبغي أن تنظر لجنة تقصي الحقائق، لدى تكليفها بالتحقيق في انتهاكات مرتكبة ضد الشعوب الأصلية، في الأخذ بالمبادئ التوجيهية التالية:
    Selon le rapport, le Président et plusieurs ministres auraient, malgré leurs démentis, tenté de faire pression sur un juge chargé d'enquêter sur des allégations de corruption parmi les proches du Président pour qu'il abandonne l'affaire. UN ويزعم التقرير أن الرئيس وعددا من الوزراء حاولوا الضغط على قاض يقوم بالتحقيق في ادعاءات بفساد أفراد من أسرة الرئيس من أجل إسقاط الدعوى، رغم نفي الرئيس وهؤلاء الوزراء لهذه الادعاءات.
    Lorsque de telles commissions existent déjà, elles devraient avoir la possibilité d'organiser des auditions publiques au sujet de questions concernant les minorités, d'enquêter sur des cas de violation des droits des minorités et d'offrir des réparations. UN ومتى كانت هذه اللجان موجودة أصلاً، ينبغي أن تكون لديها صلاحية عقد جلسات استماع عامة بشأن المسائل التي تمس الأقليات وأن تكون منوطة بالتحقيق في انتهاك حقوق الأقليات وبتوفير سبل الانتصاف منها.
    Envisager de permettre également au Bureau du Procureur et à la police d'enquêter sur des hauts fonctionnaires sans devoir demander d'autorisation préalable; UN - النظر في الترخيص لهيئة الادعاء العام وجهاز الشرطة بالتحقيق في الجرائم التي يرتكبها كبار المسؤولين دون الحصول على إذن مسبق؛
    En même temps, le GIP a suivi les directives du Bureau du Haut Représentant dont le but était d'enquêter sur des informations tendant à prouver que le Centre de sécurité publique commettait de graves violations des droits de l'homme et procédait à des écoutes téléphoniques. UN وفي الوقت نفسه، استجابت قوة الشرطة الدولية لتوجيه من مكتب الممثل السامي بالتحقيق في التقارير الواردة عن وجود أدلة داخل مركز اﻷمن العام بحدوث انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان والتنصت على المكالمات الهاتفية.
    Étant donné la vaste portée de son mandat, l'ampleur et la complexité de la question abordée, et le manque de ressources, le Groupe de travail n'est toutefois pas en mesure d'enquêter sur des allégations individuelles de violations des droits de l'homme commises par des entreprises. UN ونظراً إلى النطاق الواسع لولاية الفريق العامل والحجم والتعقيد الكبيرين للمسألة المطروحة، وقيود الموارد، فإن الفريق ليس في وضع يسمح له بالتحقيق في الحالات الفردية للتجاوزات المدّعاة لحقوق الإنسان الناشئة عن نشاط الأعمال.
    Elle peut compléter ses missions d'établissement des faits si on la charge d'enquêter sur des faits ou événements spécifiques lorsque des parties à un conflit ne peuvent se mettre d'accord et elle peut proposer son expertise sur la base de ses propres connaissances et expérience du droit international humanitaire. UN وقال إن مهام تقصي الحقائق التي تُكلَّف بها اللجنة يمكن أن تُستكمل بتكليفها بالتحقيق في وقائع أو أحداث محددة لا تتفق عليها أطراف النزاع، ويمكنها أن تقدم خبرات تستند فيها إلى معارفها وتجاربها في مجال القانون الإنساني الدولي.
    Selon Mme Hampson, le fait de demander à un responsable de la sécurité d'enquêter sur des allégations d'exécution arbitraire ou de violence par les forces de sécurité posait un problème structurel puisque, d'une part, l'enquête manquait d'indépendance et, d'autre part, tout groupe avait tendance à resserrer les rangs derrière ses membres. UN وتابعت قائلة إن هناك مشكلة هيكلية في مطالبة أحد موظفي الأمن بالتحقيق في ادعاءات حالات قتل أو عنف غير مشروعة ارتكبتها قوات الأمن وذلك لأسباب أولها انعدام الاستقلال في التحقيق، وثانياً، ميل أي جماعة إلى رصّ الصفوف خلف أعضائها.
    Il vise aussi la conduite du procès luimême, le refus des autorités d'enquêter sur des preuves de comportement délictueux et d'irrégularités graves au sein du système de justice namibien et le résultat de l'enquête sur la mort d'un avocat et d'un militant politique avec lesquels l'auteur aurait eu certains contacts. UN وهو يشير أيضاً إلى إجراء محاكمته ذاتها، وإلى عدم قيام المسؤولين الحكوميين بالتحقيق في الأدلة التي تثبت السلوك الجنائي والمخالفات الخطيرة في نظام العدالة في ناميبيا، ونتائج التحقيق في موت محام وناشط سياسي يدعي صاحب البلاغ أنه أقام معه بعض الاتصالات.
    Les types de crime cités au paragraphe 6 du dispositif ont un rapport très étroit avec le sujet de la résolution et en supprimant la mention de ces crimes, on cesserait du même coup de demander aux États d'enquêter sur des crimes où la main de l'État n'est pas toujours visible. UN ونوعيات الجرائم المذكورة بالفقرة 6 من المنطوق تتصل على نحو وثيق بموضوع القرار، وفي حالة عدم ذكر هذه الجرائم، فإن هذا يعني في نفس الوقت عدم مطالبة الدول بالتحقيق في الجرائم التي لا يوجد فيها عادة نفوذ للحكومة.
    i) Manquement à l'obligation d'enquêter sur des allégations de violation du droit à la vie et de traduire les responsables en justice; UN (ط) خرق الالتزام بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة للحق في الحياة ومحاكمة المسؤولين عن هذه الانتهاكات؛
    Ils font observer que, quand bien même le < < droit > > d'enquêter sur des tiers serait inclus dans ces chartes, ce sont les accords juridiques conclus avec les partenaires d'exécution qui font loi et que, si ces accords ne comportent pas de clause d'accès, les tiers seraient en droit de refuser tout accès à leurs registres financiers, quelle que soit la teneur des chartes de l'organe de contrôle. UN وتلاحظ الوكالات أنه حتى وإن تضمن الميثاق ' ' الحق`` في التحري عن الأطراف الأخرى، فلا يمكن أن يحل محل اتفاق قانوني قائم مع شريك التنفيذ، وإذا لم يتضمن الاتفاق شرط الحصول على المعلومات فيجوز للطرف الآخر أن يرفض أي طلب للاطلاع على سجلاته المالية بغض النظر عن مضمون ميثاق هيئة الرقابة.
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient réviser les statuts des services de contrôle afin de s'assurer qu'ils ont le droit d'enquêter sur des tiers associés à l'exécution d'activités financées par les Nations Unies. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن ينقحوا المواثيق القائمة المتعلقة بوظيفة المراقبة تنقيحاً يخوّلهم الحق في التحري عن الأطراف الأخرى التي تشارك في تنفيذ الأنشطة الممولة من الأمم المتحدة.
    Les organismes doivent aussi revoir les statuts des services de contrôle afin de s'assurer qu'ils ont le droit d'enquêter sur des tiers associés à l'exécution d'activités financées par les Nations Unies (voir Recommandations 8 et 9). UN وينبغي للمؤسسات أيضاً أن تنقح المواثيق المتعلقة بوظيفة المراقبة تنقيحاً يمنح الحق في التحري عن الأطراف الأخرى التي تشارك في تنفيذ الأنشطة الممولة من الأمم المتحدة. (انظر التوصيتين 8 و9)
    À plusieurs occasions, le groupe de contrôle biologique du Centre de contrôle et de vérification de Bagdad a été chargé d'enquêter sur des questions précises concernant les activités interdites afin d'accélérer les activités d'établissement des faits de la Commission. UN وفي عدة مناسبات أسند الى فريق الرصد البيولوجي في مركز بغداد للرصد والتحقق مهمة التحقيق في مسائل محددة تتصل باﻷنشطة المحظورة لتعجيل جهود اللجنة في تقصي الحقائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more