Le Tribunal industriel, selon la nouvelle législation du travail, reçoit également la compétence d'enquêter sur les cas de harcèlement et de fournir un recours ou une compensation le cas échéant. | UN | وتعطي المحكمة الصناعية أيضا في ظل قانون العمل الجديد سلطة التحقيق في حالات التحرش وتقديم العلاج أو التعويض عند وجوبه. |
Il a pour mandat d'enquêter sur les cas de détention imposée arbitrairement ou de toute autre manière incompatible avec les normes internationales pertinentes. | UN | فولايته هي التحقيق في حالات الاحتجاز التعسفي أو الاحتجاز على أي نحو آخر يتنافى مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
Il a également fait connaître son intention de lui demander d'enquêter sur les cas de corruption et de mauvaise gestion signalés dans le rapport de l'Équipe d'appui à la transition. | UN | وأعربت أيضاً عن نيتها في أن تطلب إلى اللجنة التحقيق في حالات محددة من الفساد وسوء الإدارة في تقرير الفريق الانتقالي. |
Les Bahamas disposent d'un cadre législatif destiné à protéger les enfants, que vient renforcer le travail des organismes publics chargés d'enquêter sur les cas de maltraitance et de violence, et d'intervenir si nécessaire. | UN | وقد وضعت جزر البهاما إطارا تشريعيا يسعى إلى حماية الأطفال، عززه عمل وكالات الحكومة مع تفويض بالتحقيق في حالات إساءة المعاملة والعنف وبالتدخل عند الضرورة. |
b) d'enquêter sur les cas de torture et autres formes de violence à l'encontre des enfants, d'en saisir les tribunaux et d'en punir les auteurs; | UN | " (ب) أن تحقق في حالات التعذيب وغيره من أشكال العنف ضد الأطفال، وأن تقدم مرتكبيها للمحاكمة لمعاقبتهم؛ |
Toute entrave à la liberté d'enquêter sur les cas de torture doit être levée, et le Rapporteur spécial chargé des questions se rapportant à la torture doit donc être autorisé à se rendre en Inde. | UN | ويجب أن تلغى كافة القيود التي تعوق حرية التحقيق في حالات التعذيب، وبالتالي ينبغي أن يسمح للمقرر الخاص المعني بحالات التعذيب بزيارة الهند. |
7. Le Groupe est chargé d'enquêter sur les cas de privation de liberté imposée arbitrairement. | UN | ٧- تتمثل ولاية الفريق في التحقيق في حالات الحرمان من الحرية المفروضة تعسفاً. |
Pour combattre la corruption, elle a adopté des mesures anti-corruption plus rigoureuses et mène une campagne énergique ayant pour but d'enquêter sur les cas de corruption et de les réprimer, toujours en conformité avec l'état de droit. | UN | وتطرق إلى مكافحة الفساد، فقال إن الصين وضعت لهذا الغرض تدابير أكثر صرامة، وتشن حملة لا هوادة فيها تستهدف التحقيق في حالات الفساد ومعاقبة الفاسدين، مع الالتزام دائما بسيادة القانون. |
89. Il est d'autant plus difficile d'enquêter sur les cas de traite qu'ils demeurent souvent cachés. | UN | 89- ويصعب التحقيق في حالات الاتجار بوجه خاص لأنه نادراً ما يُبلغ عنها. |
La MINUS a rencontré régulièrement des membres de la Commission à Djouba pour faire le point sur ses activités, laquelle avait préconisé d'enquêter sur les cas de corruption. | UN | اجتمعت بعثة الأمم المتحدة في السودان بانتظام مع المفوضية في جوبا بشأن ما تضطلع به من أنشطة، حيث أثنت على التحقيق في حالات تتعلق بالفساد. |
d'enquêter sur les cas de maltraitance et d'engager des poursuites contre les responsables, en veillant à ce que l'enfant ayant subi des abus ayant subi des abus ne soit pas victime de la procédure judiciaire et que sa spécificité soit respectée. | UN | التحقيق في حالات إساءة معاملة الأطفال وملاحقة مرتكبيها وضمان عدم وقوع الطفل المعتدى عليه ضحية للإجراءات القانونية وضمان احترام خصوصيته. |
En 1993, une section de la police chargée d'aider les victimes a été créée dans la brigade chargée de lutter contre le vice, composée essentiellement de femmes agents de police dont la tâche est d'enquêter sur les cas de violence dans les foyers, qui leur sont communiqués par la police du district. | UN | وفي عام 1993، أنشئ قسم خاص لدعم ضحايا الشرطة في إطار شرطة الآداب. ويتكون هذا القسم بصفة رئيسية من ضابطات شرطة وظيفتهن التحقيق في حالات العنف العائلي التي تحاول إليهن من شرطة المنطقة. |
Adoption de nombreuses mesures en coopération avec les organes et les autorités responsables de l'application des lois afin d'enquêter sur les cas de pertes d'armes à feu dans les forces armées. | UN | تتخذ تدابير واسعة النطاق بالتعاون مع منظمات ووكالات إنفاذ القوانين المعنية من أجل التحقيق في حالات فقدان الأسلحة النارية في صفوف القوات المسلحة. |
Le fait que ni les responsables de l'application des lois ni les juges ne soient tenus d'office d'enquêter sur les cas de torture aggrave encore la situation des victimes. | UN | كما أن عدم وجود التزام بحكم المنصب يجعل الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين أو القضاة يقومون بالتحقيق في حالات التعذيب هو أمر يزيد من تفاقم حالة الضحايا. |
38. Un organe consultatif a été chargé d'enquêter sur les cas de stérilisation forcée qui avaient été signalés au médiateur. | UN | 38- وأضافت المتحدثة أن هيئة استشارية كلفت بالتحقيق في حالات التعقيم الإجباري التي أبلغت للوسيط. |
Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a été créé par la Commission des droits de l'homme dans sa résolution 1991/42, et chargé d'enquêter sur les cas de privation de liberté présumée arbitraire. | UN | أنشئ الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بموجب قرار لجنة حقوق الإنسان 1991/42، وعهد إليه بالتحقيق في حالات الحرمان التعسفي من الحرية. |
Il demande aussi instamment au Gouvernement de publier les conclusions de l'enquête sur le massacre de Muyinga et de traduire en justice tous ceux qui y ont été impliqués et aux autorités burundaises d'enquêter sur les cas de violences sexuelles et de traduire leurs auteurs en justice. | UN | وطلب أيضا إلى الحكومة أن تنشر نتائج التحقيق في مذبحة موينغا وتقديم المسؤولين المتورطين فيها إلى العدالة، وطلب من السلطات البوروندية أن تحقق في حالات العنف الجنسي، وتقديم المتورطين في هذا العنف إلى العدالة. |
Son but est d'enquêter sur les cas de mauvaise administration. | UN | والغرض من إنشاء المكتب هو التحقيق في قضايا سوء الإدارة. |
L'institution était chargée de promouvoir de bonnes relations raciales en NouvelleZélande ainsi que d'enquêter sur les cas de discrimination raciale et de les résoudre. | UN | والمؤسسة مسؤولة عن تدعيم العلاقات العرقية الايجابية في نيوزيلندا وعن التحقيق في حوادث التمييز العنصري وتسويتها. |
En application de ce texte, les services gouvernementaux ont créé des commissions chargées d'enquêter sur les cas de harcèlement et de les traiter. | UN | ومن أجل تنفيذ هذا القانون، أنشأت الوزارات لجاناً وزارية للتحقيق في حالات التحرش ومعالجتها. |
Elle a regretté que le Rwanda ait rejeté la recommandation préconisant d'enquêter sur les cas de détention arbitraire et de disparitions forcées. | UN | وأعربت عن أسفها لرفض رواندا التوصية بالتحقيق في قضايا الاحتجاز التعسفي وحالات الاختفاء القسري. |
Elle confère au commissaire de police le pouvoir de réglementer la délivrance de permis de port d'armes et à la Police du Botswana celui d'enquêter sur les cas de trafic d'armes et de munitions; | UN | ويخول هذا القانون رئيس الشرطة سلطة فرض ضوابط على إصدار تراخيص حمل الأسلحة. كما أنه يخول شرطة بوتسوانا سلطة التحقيق في القضايا التي تنطوي على الاتجار بالأسلحة والذخيرة؛ |
b) D'être attentif à la protection des détenus, en particulier ceux qui sont homosexuels, bisexuels ou transgenres, contre la violence entre détenus et au profil psychosocial des détenus et de ceux qui se livrent à des actes de violence, d'enquêter sur les cas de violence et de punir les auteurs; | UN | (ب) إيلاء اهتمام لحماية السجناء من العنف فيما بين السجناء، ولا سيما من ينتمون منهم إلى المثليات والمثليين ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية، وللصورة النفسية والاجتماعية للسجناء وللذين يستخدمون العنف، والتحقيق في حوادث العنف والمعاقبة عليها؛ |
Comme cela avait été le cas avec la Commission chargée d'enquêter sur les cas de sévices sexuels signalés, les membres du Groupe d'examen indépendant ont été choisis par le Président Koroma à partir d'une liste de candidats proposés par le SLPP et l'APC. | UN | وعلى غرار لجنة التحري المكلفة بالتحقيق في حوادث العنف الجنسي المبلّغ عنها، اختار الرئيس كوروما أعضاء فريق الاستعراض المستقل من قائمة مرشحين اقترحهم الحزب الشعبي لسيراليون ومؤتمر جميع الشعوب. |