Il sera intéressant d'entendre les réflexions de la délégation uruguayenne sur ce sujet. | UN | وأعرب عن رغبته في الاستماع إلى آراء الوفد فيما يتعلق بهذا الموضوع. |
Il propose, conformément à la pratique habituelle du Comité, d'entendre les pétitionnaires. | UN | واقترح الاستماع إلى مقدمي الطلبات وفقا للممارسة المتبعة عادة في اللجنة. |
L'Assemblée générale décide également, sans créer de précédent, d'entendre les déclarations de représentants d'organismes des Nations Unies. | UN | وقررت الجمعية العامة أيضا، دون أن يشكل ذلك سابقة، الاستماع إلى بيانات من ممثلي مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
La Commission n'est certes en activité que depuis une année, mais il serait intéressant d'entendre les commentaires de la délégation sur ce point. | UN | ولا شك في أن اللجنة تزاول عملها منذ سنة، غير أنه قد يكون من المهم سماع تعليقات الوفد في هذا الصدد. |
Ils mènent des enquêtes avant d'entendre les paramilitaires démobilisés. | UN | ويجري هؤلاء تحقيقات قبل سماع شهادة الأفراد المسرحين من الجماعات شبه العسكرية. |
La Cour suprême, qui n'a pas jugé nécessaire d'entendre les parties, a condamné l'auteur à la peine de mort. | UN | وحكمت المحكمة العليا على صاحب البلاغ بالإعدام دون أن ترى ضرورة للاستماع إلى أقوال الأطراف. |
Il serait intéressant d'entendre les commentaires de la délégation à ce sujet. | UN | وقال السيد أوفلاهرتي إنه سيكون من المفيد الاستماع إلى تعليقات الوفد في هذا الصدد. |
Il serait utile d'entendre les commentaires de la délégation sur ces chiffres. | UN | ورأى السيد أوفلاهرتي أنه من المفيد الاستماع إلى تعليقات الوفد على هذه الأرقام. |
Il est paradoxal d'entendre les accusations lancées par Israël contre les populations et les dirigeants des pays de la région, d'autant que de nombreux dirigeants israéliens devraient être traduits en justice pour crimes de guerre. | UN | وأردف أنه من المفارقات الاستماع إلى تهجم إسرائيل على سكان وقادة بلدان المنطقة، في الوقت الذي يتعين فيه تقديم الكثيرين من قادة إسرائيل إلى المحاكمة بسبب ما ارتكبوه من جرائم حرب. |
L'Assemblée générale décide d'entendre les observateurs du Saint-Siège et de la Suisse dans le cadre du débat sur le point 105 de l'ordre du jour. | UN | قررت الجمعية العامة الاستماع إلى مراقبي الكرسي الرسولي وسويسرا خلال المناقشة بشأن البند 105 من جدول الأعمال. |
Il se réjouit par avance d'entendre les vues des délégations lors du Comité permanent et d'entamer un dialogue fructueux avec elles. | UN | وقال إنه يتطلع أيضا إلى الاستماع إلى آراء الوفود في اللجنة الدائمة وإلى المشاركة في حوار بناء معها. |
Le Président rappelle aux membres que le Comité a décidé, à sa troisième séance, d'entendre les pétitionnaires sur cette question. | UN | 5 - الرئيس: أشار إلى أن اللجنة قررت في الجلسة 3 الاستماع إلى بيانات المتكلمين بشأن هذا البند. |
Elle félicite la Géorgie d'avoir adhéré au Protocole II modifié et se réjouit d'entendre les autres Parties présenter leurs activités dans la mise en œuvre de cet instrument. | UN | وإنها ترحب بجورجيا كطرف متعاقد سام جديد في البروتوكول الثاني المعدل وتتطلع إلى سماع الأطراف الأخرى وهي تتحدث عن مساهماتها من حيث مجهوداتها في تنفيذ الصك. |
Je serai extrêmement bref, car nous sommes tous impatients d'entendre les exposés des participants et de prendre part au débat qui s'ensuivra. | UN | وسأراعي الاختصار الشديد لأننا جميعا نتطلع إلى سماع مساهمات المشاركين، وما سيتلوها من مناقشات. |
Je serai extrêmement bref, car nous sommes tous impatients d'entendre les exposés des participants et de prendre part au débat qui s'ensuivra. | UN | وسأراعي الاختصار الشديد لأننا جميعا نتطلع إلى سماع مساهمات المشاركين، وما سيتلوها من مناقشات. |
Ces séances publiques offrent aux membres du Conseil de sécurité l'occasion utile d'entendre les avis de pays non membres et d'organisations internationales intéressées au début de l'examen de la question par le Conseil. | UN | فهذه الجلسات المفتوحة تتيح ﻷعضاء مجلس اﻷمن فرصا مفيدة للاستماع إلى وجهات نظر غير اﻷعضاء والمنظمات الدولية المعنية في بداية النظر في الموضوع من جانب المجلس. |
Le tribunal a décidé de reporter l'audience au 26 septembre 2012, afin d'entendre les témoins à décharge. | UN | وقررت المحكمة إرجاء جلسة الاستماع إلى 26 أيلول/سبتمبر 2012، للاستماع إلى شهود النفي. |
La Conférence décide d'entendre les résumés oraux des tables rondes thématiques de haut niveau et du forum des affaires et des investissements. | UN | قرر المؤتمر أن يستمع إلى موجزات شفوية عن المناقشات المواضيعية للموائد المستديرة الرفيعة المستوى وعن منتدى الأعمال التجارية والاستثمار. |
Ce séminaire serait l'occasion d'examiner à mi-parcours l'application du Plan d'action de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme et d'entendre les vues des représentants des territoires non autonomes. | UN | وستتيح الحلقة الدراسية فرصة ﻹجراء استعراض لمنتصف المدة لخطة العمل للعقد الدولي للقضاء على الاستعمار والاستماع إلى آراء ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Je suis impatient d'entendre les idées et les solutions qu'ils apporteront. | Open Subtitles | لذا أتطلع لسماع أي كانت الأفكار والحلول التي لديهم |
Ce séminaire serait l'occasion d'examiner à mi-parcours l'application du Plan d'action de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme et d'entendre les vues des représentants des territoires non autonomes. | UN | وستتيح الحلقة الدراسية فرصة ﻹجراء استعراض لمنتصف المدة لخطة العمل للعقد الدولي للقضاء على الاستعمار والاستماع الى آراء ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Il est encore plus encourageant d'entendre les ministres des affaires étrangères commenter et renforcer les engagements que leurs chefs d'État ou de gouvernement respectifs ont pris au Sommet du millénaire. | UN | ومن الأمور المشجعة كذلك أن نستمع إلى وزراء الخارجية وهم يبسطون ويعززون الالتزامات التي تعهدها رؤساء دولهم أو حكوماتهم في مؤتمر قمة الألفية. |
Il n'est pas encourageant d'entendre les dirigeants de nombreux pays dire que l'élan de Rio s'affaiblit ou encore qu'il est sur le point de s'éteindre. | UN | من المحزن أن نسمع من قادة العديد من البلدان أن زخم ريو أصبح في حالة ركود، إن لم يكن على شفا الانهيار. |
S'il décide d'entendre les parties à propos des plaidoiries écrites déposées devant lui, il précise aussi s'il le fera en audience publique ou à huis clos. | UN | وإذا قررت المحكمة الاستماع إلى المرافعات المقدمة بخصوص الدعوى المعروضة عليها، فعليها أن تقرر أيضا ما إذا كانت ستقوم بذلك في جلسة مغلقة أم مفتوحة. |
Je voudrais ici souligner le climat constructif qui s'est établi lors de ces consultations, ce qui a permis d'écouter, et non seulement d'entendre, les préoccupations des uns et des autres. | UN | وأود أن أسلط الضوء على المناخ البناء الذي ساد في تلك المشاورات مما مكننا ليس فقط من مجرد الاستماع إلى شواغل الجميع بل من الاستماع إليها بآذان صاغية. |
La Chine se fait une joie d'entendre les avis des autres États membres sur cette initiative en vue de garantir sa mise en œuvre constructive. | UN | وتتطلع الصين إلى الاستماع لوجهات نظر الدول الأعضاء الأخرى في هذه المبادرة، لضمان تنفيذها بصورة سليمة. |