"d'entraîner" - Translation from French to Arabic

    • أن يؤدي إلى
        
    • أن تؤدي إلى
        
    • يترتب عليها
        
    • تؤدي الى
        
    • أن تنجم عنها
        
    • ينشأ عنه
        
    • بالتسبب
        
    • بجر
        
    • أن ينتج عنها
        
    • أن تسبب
        
    • أن تترتب عليها
        
    • أن يقود إلى
        
    • أن تفضي إلى
        
    • أن ينجم
        
    • أن يؤدي الى
        
    Conscient que le surpeuplement carcéral extrême risque d'entraîner une violation des droits fondamentaux des détenus et du personnel pénitentiaire, UN وإذ يقر بأن اكتظاظ السجون الشديد يمكن أن يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للسجناء وموظفي السجون،
    Conscient que le surpeuplement carcéral extrême risque d'entraîner une violation des droits fondamentaux des détenus et du personnel pénitentiaire, UN وإذ يقر بأن اكتظاظ السجون الشديد يمكن أن يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للسجناء وموظفي السجون،
    Les complications liées à ces maladies peuvent être graves au point de nécessiter une hospitalisation, voire d'entraîner un handicap. UN وقد تكون مضاعفات مثل هذه الأمراض شديدة بدرجة يلزم معها دخول المستشفى، ويمكن أن تؤدي إلى العجز.
    :: Les infractions visées par les conventions et protocoles internationaux pertinents figurent-elles parmi les infractions susceptibles d'entraîner l'extradition en vertu des traités bilatéraux auxquels le Sénégal est partie? UN هل تعد الجرائم التي تستهدفها الاتفاقيات والبروتوكولات المتعلقة بمكافحة الإرهاب من بين الجرائم التي يمكن أن يترتب عليها تسليم المجرمين في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها السنغال؟
    Bien qu'elles ne soient pas à proprement parler des débris spatiaux, les pluies de météorites représentent une part importante de la population de particules spatiales susceptibles d'entraîner une fragmentation supplémentaire de ces débris. UN ومع أن الرجوم النيزكية ليست حطاما مداريا على وجه التحديد، فانها تشكل عنصرا هاما من عناصر مجموعة الجسيمات الموجودة في الفضاء والتي يمكن أن تؤدي الى المزيد من التشظية للمعدات.
    a) L'élaboration et la mise en œuvre des dispositifs d'intervention pour interrompre les séquences accidentelles susceptibles d'entraîner un risque d'exposition aux rayonnements; UN (أ) وضع وتنفيذ خطط طوارئ لكسر حلقات الحوادث المتسلسلة التي يمكن أن تنجم عنها مخاطر إشعاعية؛
    Nous avons également mis en garde contre tout acte susceptible d'entraîner une course aux armements dans l'espace. UN وحذرنا أيضاً من اتخاذ أي إجراء يمكن أن يؤدي إلى تسليح الفضاء الخارجي.
    Un tel échec risque d'entraîner une interprétation imparfaite des autres droits par les peuples de la région. UN فمثل هذا التجاهل من شأنه أن يؤدي إلى اختلال مفاهيمه تجاه الحقوق الأخرى للشعوب في المنطقة.
    Le Comité met en garde contre de nouveaux retards dans les travaux de rénovation, qui risqueraient d'entraîner une escalade des coûts. UN وتحذر اللجنة الاستشارية من حدوث مزيد من التأخيرات في مشروع التجديد، وهو ما يمكن أن يؤدي إلى زيادة التكاليف.
    Celui-ci finance aussi un programme de vaccination gratuite pour tous les enfants afin de prévenir les maladies susceptibles d'entraîner des handicaps secondaires. UN كما تمول الحكومة برنامجاً للتحصين المحلي لجميع الأطفال، للوقاية من الأمراض التي يمكن أن تؤدي إلى حالات إعاقة ثانوية.
    C'est un processus qui accroîtra la misère et qui risque d'entraîner à court terme de graves bouleversements sociaux. UN فهذه عملية تنطوي على زيادة الفقر، ويمكن أن تؤدي إلى تمزق خطيــر فـي الحياة الاجتماعية في اﻷجل القصير.
    ii) La prise en compte des décisions de la Conférence des Parties susceptibles de remplacer les anciennes et d'entraîner des modifications dans la mise en œuvre de la Convention; UN ' 2 ' مداولات مؤتمر الأطراف التي قد تلغي أحكاماً قائمة وقد يترتب عليها ضمناً إجراء تغييرات في التنفيذ؛
    La conséquence de cette évolution est que la Force de défense néo-zélandaise (NZDF) pourra difficilement déployer des forces de quelque envergure sans que des femmes soient appelées à des fonctions risquant d'entraîner leur participation à des combats armés. UN أما اﻷثر الناجم عن هذا التغيير بالنسبة لاستخدام المرأة فهو الصعوبة التي ستواجهها قوات الدفاع النيوزيلندية في نشر عدد كبير من القوات دون أن تقوم المرأة بأدوار قد يترتب عليها احتمال اشتراكها في القتال.
    On a cependant fait valoir, à cet encontre, que les paragraphes 47 et 49 se référaient à des pratiques susceptibles d'entraîner des économies substantielles. UN ولقيت تلك الاقتراحات معارضة على أساس أن الفقرات المذكورة تشير الى ممارسات يمكن أن تؤدي الى وفورات ضخمة.
    a) L'élaboration et la mise en œuvre des dispositifs d'intervention pour interrompre les séquences accidentelles susceptibles d'entraîner un risque d'exposition aux rayonnements; UN (أ) وضع وتنفيذ خطط طوارئ لوقف الحوادث المتلاحقة التي يمكن أن تنجم عنها مخاطر إشعاعية؛
    Exprimant sa préoccupation au sujet de l'insuffisance alarmante des fonds disponibles, qui risque d'entraîner la suspension d'importants programmes humanitaires, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء حالات النقص الحرجة في التمويل مما قد ينشأ عنه وقف البرامج اﻹنسانية الهامة،
    Nous sommes alarmés par l'escalade des hostilités, qui risque d'entraîner des destructions massives et des effusions de sang dans les secteurs palestiniens. UN وإننا نشعر بعميق القلق من التصعيد المثير للقلق للأعمال القتالية، تصعيد يهدد بالتسبب في دمار هائل وإراقة دماء في المناطق الفلسطينية.
    Dans une allocution prononcée devant les manifestants, un homme politique chypriote turc, M. Mustafa Akinci, a accusé M. Denktash d'entraîner Chypre vers la division permanente. UN واتهم السياسي القبرصي التركي مصطفى اكينسي في خطابه أمام المشاركين السيد دنكتاش بجر قبرص إلى انقسام دائم.
    — Des dispositions plus strictes concernant la protection des brevets, qui risquaient d’entraîner une hausse des prix des produits pharmaceutiques et des techniques de pointe. UN - وجود أحكام أكثر صرامة بشأن حماية براءات الاختراع يحتمل أن ينتج عنها ارتفاع أسعار المنتجات الصيدلانية وأسعار التكنولوجيا المتقدمة.
    Le Bureau s'attachera tout particulièrement aux aspects susceptibles d'entraîner des dépassements de coûts et des retards. UN وسيولي المكتب اهتماما خاصا للمجالات التي يحتمل أن تسبب تجاوزات في التكاليف وتأخيرات.
    La première demande semble ne pas devoir accroître le coût final prévu, mais la seconde devrait faire l'objet d'avenants aux contrats et risque d'entraîner des coûts de projet supplémentaires. UN وعلى الرغم من أن المطالبة الأولى يبدو من غير المحتمل أن تضيف إلى التكلفة النهائية المتوقعة، يرجح أن تعالج المطالبة الثانية بأوامر التغيير وتنطوي على إمكانية أن تترتب عليها تكاليف إضافية للمشروع.
    En outre, l'accumulation de déchets dangereux sur les sites de la MINUSTAH est en train de créer un risque de plus en plus grand pour l'environnement, susceptible d'entraîner de nombreux problèmes d'ordre politique et juridique. UN وعلاوة على ذلك، فإن تراكم النفايات الخطرة في مواقع البعثة يخلق خطرا بيئيا متزايدا يمكن أن يقود إلى مشاكل سياسية وقانونية عديدة.
    Le processus est long, complexe et tatillon, et risque d'entraîner des incohérences dans l'application des règles en vigueur pour les voyages et des retards dans le remboursement des frais. UN والعملية تتسم بالتعقيد وتتضمن تفاصيل زائدة ويمكن أن تفضي إلى تضارب في تطبيق قواعد السفر وتأخير رد المصروفات.
    Il souligne les dangers que de nouveaux retards risqueraient d'entraîner. UN ويشدد المجلس على الخطر الذي يمكن أن ينجم عن المزيد من التأخير في هذا الصدد.
    Cette convention pourrait donc s'appliquer à tout accident lié à l'utilisation d'une telle source qui serait susceptible d'entraîner le retour de matières radioactives dans l'atmosphère. UN ولذلك فان أي حادث يتعلق بمصدر من ذلك النوع ويمكن أن يؤدي الى عودة مواد مشعة الى الغلاف الجوي للأرض يمكن أن يدخل في نطاق اتفاقية التبليغ المبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more