Il avait appris au cours de conversations avec ses codétenus que neuf d'entre eux étaient des éleveurs et trois à quatre des commerçants. | UN | ويقول الشاهد إنه عرف من الأحاديث التي أجريت بينهم أن تسعة منهم كانوا تجار ماشية وثلاثة أو أربعة كانون تجارا وحرفيين. |
Six pour cent de l'ensemble des salariés des sociétés incluses dans l'échantillon appartenaient à des minorités et 20 % d'entre eux étaient de sexe féminin. | UN | وبينت الدراسة الاستطلاعية أن 6 في المائة من جميع العاملين في الشركات في العينة ينتمون إلى طوائف الأقليات وأن 20 في المائة منهم كانوا نساء. |
Et beaucoup d'entre eux étaient parmi vos collègues ou amis | Open Subtitles | العديد منهم. كانوا أصدقاء اجتماعيين -لزميل لك هنا |
Néanmoins, il fait valoir que même si l'ensemble des membres ou certains d'entre eux étaient victimes, l'auteur n'est pas habilité à soumettre une communication et ses statuts ne prévoient aucune disposition à cet effet. | UN | غير أن الدولة الطرف تدفع بأنه حتى وإن كان جميع الأعضاء أو بعض أعضاء الجهة الملتمِسة ضحايا، فإن الملتمس نفسه غير مخول بأن يقدم بلاغاً فردياً، كما أن لوائحه لا تنص على أي أساس لهذا الإذن. |
J'ai appris par la suite que deux d'entre eux étaient de Posavska Mahala et les deux autres de Donji Svilaj. | UN | وبعد ذلك علمت أن إثنين منهم كانا من بوسافسكا ماهالا وإثنــين مــن دونيي سفيلاي . |
Dans certains de ces pays, on a constaté que les intéressés représentaient une fraction très importante de la population et que la plupart d'entre eux étaient extrêmement pauvres. | UN | وقدر أن النسبة المئوية لﻷشخاص المعوقين في بعض هذه البلدان كانت بالغة الارتفاع، وأن معظم هؤلاء كانوا يعيشون في فقر مدقع. |
De ce point de vue elle a été partiale, vu que la majorité d'entre eux étaient des fonctionnaires qui avaient participé à la répression et qui ne cherchaient qu'à nier leur propre responsabilité et celle de leurs supérieurs. | UN | وفي هذا الصدد، كان التحقيق متحيزاً إذ إن جُلّ الشهود كانوا من بين الموظفين الذين شاركوا في أعمال القمع، والذين كانت أقوالهم موجهة نحو التستّر على مسؤولياتهم ومسؤوليات رؤسائهم. |
Si la légende est vraie, parmi les centaines d'agents dormants recrutés par les Iraniens, six d'entre eux étaient des superstars, et étaient appelés les six tigres. | Open Subtitles | إذن، لو أن الإسطورة حقيقية، من ضمن المئات الذي جندهم الإيرانيون، ست منهم كانوا لامعين، وقد إطلق عليهم الست نمور |
Mais six ou sept d'entre eux étaient des amis proches. | Open Subtitles | و لكن سته او سبعه منهم كانوا اصدقاء مقربين لي |
Deux d'entre eux étaient mariées, donc peut-être qu'ils ont juste tous traînés ensemble. | Open Subtitles | أعني ، إثنان منهم كانوا متزوجين لذا ربما قضوا جميعاً وقت سوياً |
La seule raison pour laquelle le président a envoyé le FBI c'est parce que deux d'entre eux étaient de race blanche. | Open Subtitles | السبب الوحيد أرسلت رئيس مكتب التحقيقات الاتحادي لأن اثنين منهم كانوا من البيض. |
Lors de l'opération cinq villageois sont mort, Deux d'entre eux étaient des enfants. | Open Subtitles | خمسةً من أهل القرية قُتلوا واثنان منهم كانوا أطفال |
Le témoin n'a pas pu déterminer si les agresseurs portaient l'uniforme, il a seulement vu que trois d'entre eux étaient habillés de noir. | UN | ولقد ذكر الشاهد أنه تعذر عليه أن يميز هل كان المعتدون يرتدون الزي الرسمي وأن غاية ما يعلمه أن ثلاثة منهم كانوا يرتدون ثيابا سوداء. |
Et combien d'entre eux étaient dans le tunnel nord, où Walt a été tué ? | Open Subtitles | و كم منهم كانوا في المنطقة الشماليّة من النفق حيث تم إطلاق النار على "والت" ؟ |
Mon ami ne se rappelle pas de leurs noms, mais au moins deux d'entre eux étaient des SVL. | Open Subtitles | صديقي لم يتذكر الأسماء SVL لكن على الأقل اثنان منهم كانوا من |
Certains d'entre eux étaient en avion, ils ont atterri au milieu de nulle part. | Open Subtitles | بعضا منهم كانوا علي متن الطائرات التي هبطت في منتصف مكان ما . |
Néanmoins, il fait valoir que même si l'ensemble des membres ou certains d'entre eux étaient victimes, l'auteur n'est pas habilité à soumettre une communication et ses statuts ne prévoient aucune disposition à cet effet. | UN | غير أن الدولة الطرف تدفع بأنه حتى وإن كان جميع الأعضاء أو بعض أعضاء الجهة الملتمِسة ضحايا، فإن الملتمس نفسه غير مخول بأن يقدم بلاغاً فردياً، كما أن لوائحه لا تنص على أي أساس لهذا الإذن. |
Le Ministre principal a noté que, si Anguilla avait eu de bons gouverneurs, deux d'entre eux étaient des athéistes et n'auraient jamais dû, à son avis, être nommés à ce poste parce que les gouverneurs devaient respecter la culture et la chrétienté de la communauté. | UN | ولاحظ الوزير الأول أنه، بالرغم من أن أنغيلا حظيت بحكام جيدين، فإن اثنين منهم كانا من الملحدين. ورأى أنه كان يتعين عدم تعيينهما في الإقليم إذ يتعين على الحكام احترام ثقافة المجتمع وديانته المسيحية. |
Dans certains de ces pays, on a constaté que les intéressés représentaient une fraction très importante de la population et que la plupart d'entre eux étaient extrêmement pauvres. | UN | وقدر أن النسبة المئوية لﻷشخاص المعوقين في بعض هذه البلدان كانت بالغة الارتفاع، وأن معظم هؤلاء كانوا يعيشون في فقر مدقع. |
De ce point de vue elle a été partiale, vu que la majorité d'entre eux étaient des fonctionnaires qui avaient participé à la répression et qui ne cherchaient qu'à nier leur propre responsabilité et celle de leurs supérieurs. | UN | وفي هذا الصدد، كان التحقيق متحيزاً إذ إن جُلّ الشهود كانوا من بين الموظفين الذين شاركوا في أعمال القمع، والذين كانت أقوالهم موجهة نحو التستّر على مسؤولياتهم ومسؤوليات رؤسائهم. |