La majorité d'entre eux ont été libérés, souvent dans les 48 heures, mais huit ont été tués par leurs ravisseurs. | UN | ومع أن غالبية المختطفين قد أُطلق سراحهم، وذلك غالباً في غضون 48 ساعة، فقد قتل الخاطفون ثمانية منهم. |
Au fil des ans, nombre d'entre eux ont donné leur vie pour la paix. Nous saluons leur mémoire. | UN | وعلى مدار سنوات، جاد الكثيرين منهم بأرواحهم في خدمة السلام ونحن نغتنم هذه الفرصة لتكريم ذكراهم. |
Nombre d'entre eux ont expliqué qu'ils avaient été menacés et mal informés de leurs droits. | UN | وقال عدد كبير منهم إنهم تعرضوا للتهديد ولم يحصلوا على المعلومات الصحيحة فيما يتعلق بحقوقهم. |
Il importe donc de note que trois d'entre eux ont atteint un stade avancé. | UN | وبالتالي، من المهم ملاحظة أن ثلاثا منها قد وصلت مرحلة متقدمة. |
Plusieurs d'entre eux ont également noté que la participation des peuples autochtones aux travaux de l'OMPI était limitée. | UN | ولاحظ عدد منهم أيضاً المشاركة المحدودة من قبل الشعوب الأصلية في العملية الجارية في المنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
Quelque 171 millions d'enfants actifs travaillent dans des situations ou des conditions dangereuses et 111 millions d'entre eux ont moins de 15 ans. | UN | وهنالك 171 مليوناً من العمال الأطفال الذين يستخدمون في ظروف أو أوضاع خطرة، منهم 111 مليون طفل تقل أعمارهم عن 15 سنة. |
On estime par ailleurs qu'environ 290 des demandeurs d'emploi roms ont moins de 25 ans et 60 d'entre eux ont plus de 60 ans. | UN | ويقدر من جهة أخرى وجود حوالي 290 باحثاً عن العمل من الغجر تقل أعمارهم عن 25 عاماً و60 منهم تزيد أعمارهم عن 60 عاماً. |
Tous les anciens boursiers y ont été conviés et 42 d'entre eux ont pris part à l'évaluation. | UN | وقد وجهت الدعوة إلى جميع الحاصلين على زمالات سابقا للحضور، وتمكّن 42 منهم من المشاركة في التقييم. |
Toutefois un petit nombre d'entre eux ont été pris en charge par Caritas en attendant que l'on retrouve leur famille. | UN | على أن حفنة منهم لا تزال تحت رعاية مؤسسة كاريتاس في انتظار الانتهاء من عملية اقتفاء أثر أفراد أسرهم. |
La grande majorité d'entre eux ont été engagés pour des activités de coopération technique au titre de fonds extrabudgétaires. | UN | وقد تم التعاقد مع الغالبية العظمى منهم للعمل بأنشطة التعاون التقني بتمويل من المصادر الخارجة عن الميزانية. |
Nombre d'entre eux ont regretté que la Conférence reste de fait inactive sur le plan des négociations. | UN | وأعرب كثير منهم عن أسفه لأن المؤتمر ظل في الواقع بلا حراك فيما يتعلق بالمفاوضات. |
À ce jour, cinq d'entre eux ont été repris et 37 manquent toujours à l'appel. | UN | وحتى الآن أعيد القبض على خمسة منهم، في حين لا يزال 37 منهم مطلقي السراح. |
Je vis avec ma mère et ses 3 chats, deux d'entre eux ont la diarrhée. | Open Subtitles | ،أنا أعيش مع أمي والثلاث قطط خاصتها إثنان منهم يعانون من الاسهال |
La plupart d'entre eux ont du quitter l'agence, et beaucoup sont morts, y compris mon partenaire. | Open Subtitles | و نهايه المطاف معظهم اضطر لترك الوكاله والعديد منهم توفي, بما فيهم شريكي |
Certains occupants n'avaient pas de permis de travail et bon nombre d'entre eux ont été reconduits vers leurs réserves. | Open Subtitles | وقد وجد عدد من الناس دون رخص عمل وتم إرسال عدد منهم إلى أوطانهم الأصلية |
Des centaines d'habitants ont manifesté contre les FDI à Jabalia et deux d'entre eux ont été blessés par des tirs de l'armée. | UN | وتظاهر مئات السكان ضد جيش الدفاع الاسرائيلي في جباليا، وأصيب اثنان منهم بنيران الجيش. |
Depuis lors, de nombreux comités PRO ont été établis dans des pays développés et en développement, même si beaucoup d'entre eux ont ultérieurement cessé leurs activités. | UN | وأنشئت منذ ذلك الحين لجان كثيرة معنية بالإجراءات في البلدان المتقدمة والبلدان النامية، وإن كان العديد منها قد توقف عن العمل لاحقاً. |
Un certain nombre d'entre eux ont pu cependant rééchelonner une part importante de leur dette extérieure. La Jordanie, notamment, a obtenu au cours de ces dernières années un rééchelonnement de la plus grande partie de sa dette bilatérale et multilatérale non commerciale. | UN | غير أن عددا من هذه البلدان قد تمكن من إعادة جدولة جانب كبير من دينه الخارجي، فعلى سبيل المثال، تمكن اﻷردن، خلال السنوات القليلة الماضية، من إعادة جدولة معظم دينه غير التجاري الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
Certains d'entre eux ont estimé que les buts humanitaires de la Convention justifiaient un tel débat, cependant que d'autres ont été d'avis que la Convention sur certaines armes classiques constituerait le cadre tout indiqué pour examiner de telles questions. | UN | وأشارت عدة دول أطراف إلى أن الأهداف الإنسانية للاتفاقية تسبغ أهمية على هذه المناقشة في حين أشارت دول أطراف أخرى إلى أن اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر توفر إطاراً ملائماً لهذه المسائل. |
Huit autres ont indiqué que leurs systèmes et leurs pratiques juridiques permettaient que des enquêtes conjointes soient menées au cas par cas, ce que six d'entre eux ont dit avoir fait à plusieurs reprises. | UN | وذكرت ثماني دول أخرى أن نظمها وممارستها القانونية تمكِّنها من إجراء تحقيقات مشتركة حسب كل حالة على حدة، وأكَّدت ست دول منها أنها قامت بذلك في عدد من الحالات. |
Si certains sont parvenus à se doter d'une structure scientifique et technologique adéquate, peu d'entre eux ont pu acquérir les capacités endogènes nécessaires pour sélectionner, adopter, mettre en pratique, diffuser et combiner les technologies. | UN | ورغم نجاح البعض في إنشاء بنية أساسية للعلوم والتكنولوجيا، فإن قلة منها هي التي تمكنت من امتلاك القدرة الداخلية على اختيار التكنولوجيات وتبنيها وتطبيقها وتوليدها وضخها والمزج بينها. |
Les rapports officiels disent que certains d'entre eux ont été attrapés, mais il est possible que d'autres aient échappés à la capture. | Open Subtitles | التقارير الرسمية التي وصلتنا تشير ان الغزاة قد لمو الشمل من الممكن ان بعضهم قد استُعصي امساكهم علينا |
Huit États parties ont donné des renseignements sur le type d'armes à sous-munitions conservées, conformément à l'article 3.6 de la Convention, et la plupart d'entre eux ont indiqué garder ces armes à des fins de formation. | UN | 33 - وقدمت ثماني دول أطراف() معلومات عن نوع الذخائر العنقودية التي تحتفظ بها بموجب المادة 3-6 من الاتفاقية وأفادت غالبية هذه البلدان باحتفاظها بذخائر لأغراض التدريب. |
Nombre d'entre eux ont précisé que ces garanties devraient être inconditionnelles. | UN | وفي هذا الصدد، أكد العديد من الدول الأطراف على ضرورة أن تكون هذه الضمانات غير مشروطة. |
Beaucoup d'entre eux ont une représentation diplomatique à New York mais non à Genève. | UN | ولكثير من تلك الدول اﻷطراف تمثيل دبلوماسي في نيويورك لا في جنيف. |
Plus de 90 % d'entre eux ont fait état de l'emploi de produits contenant du méthamidophos, et 149 agriculteurs ont rendu compte des effets négatifs observés après l'emploi des pesticides. | UN | وذكر أكثر من 90 في المائة من المزارعين أنهم استخدموا منتجات تحتوي على الميثاميدوفوس، وذكر 149 من المزارعين أنهم أصيبوا بآثار ضارة بعد استعمال المبيدات. |
Un certain nombre d'entre eux ont refusé d'être échangés car cela supposait d'abandonner les biens qu'ils possèdent en République de Croatie. | UN | ولا يريد عدد من هؤلاء اﻷشخاص أن تجرى مبادلتهم رافضين التخلي عن ممتلكاتهم في جمهورية كرواتيا. |
Quatre d'entre eux ont indiqué qu'ils s'employaient à réviser leurs plans d'action nationaux: Afghanistan, Ouganda, Pérou et Tadjikistan. | UN | وذكرت أربع من هذه الدول الأطراف أنها تعكف على تجديد خطة عملها الوطنية: أفغانستان، وأوغندا، وبيرو، وطاجيكستان. |
Douze d'entre eux ont bénéficié d'un financement intégral destiné à couvrir leurs frais de transport aérien aller-retour, leurs frais d'hébergement à l'hôtel et leurs frais de subsistance pendant la durée de l'Atelier et du Congrès international d'astronautique. | UN | وتلقَّى اثنا عشر مشاركاً دعماً ماليًّا كاملاً، شمل تكاليف السفر الجوي الدولي ذهاباً وإياباً والإقامة الفندقية وبدل المعيشة طوال مدة انعقاد حلقة العمل والمؤتمر الدولي للملاحة الفضائية. |