Ils ont recommandé aux organes conventionnels d'envisager d'adopter une stratégie commune et globale à cet égard. | UN | وأوصت بأنه ينبغي لهيئات المعاهدات أن تنظر في اعتماد استراتيجية مشتركة وشاملة في هذا السياق. |
Ils ont recommandé aux organes conventionnels d'envisager d'adopter une stratégie commune et globale à cet égard. | UN | وأوصت بأنه ينبغي لهيئات المعاهدات أن تنظر في اعتماد استراتيجية مشتركة وشاملة في هذا السياق. |
Il est également recommandé d'envisager d'adopter dans ce type de procédure des règles en matière de preuve répondant à l'intérêt de l'enfant. | UN | ويُوصَى أيضا بالنظر في اعتماد قواعد ملائمة للطفل بشأن تقديم الأدلة في هذه الدعاوى. |
Il est également recommandé d'envisager d'adopter dans ce type de procédure des règles en matière de preuve répondant à l'intérêt de l'enfant. | UN | ويُوصَى أيضا بالنظر في اعتماد قواعد ملائمة للطفل بشأن تقديم الأدلة في هذه الدعاوى. |
Le Comité consultatif a également demandé à ses États membres d'envisager d'adopter d'autres propositions similaires de la CNUDCI, de les ratifier ou d'y accéder. | UN | كما حثت اللجنة الاستشارية الدول اﻷعضاء فيها على النظر في اعتماد ما أعدته لجنة القانون التجاري الدولي من اقتراحات مماثلة، أو النظر في التصديق عليها أو الانضمام إليها. |
13. Demande à tous les États de redoubler d'efforts pour que toute naissance soit effectivement enregistrée immédiatement, notamment d'envisager d'adopter à cet effet des procédures simplifiées, rapides et efficaces; | UN | " 13 - تهيب بجميع الدول أن تكثف الجهود الرامية إلى كفالة تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم، بما في ذلك عن طريق النظر في اتباع إجراءات مبسَّطة وسريعة وفعالة في هذا الصدد؛ |
Rappelant le paragraphe 76 du Programme pour l'habitat, où il est demandé aux gouvernements d'envisager d'adopter des instruments novateurs pour capter la plus-value sur les terrains, | UN | وإذ يشير إلى الفقرة 76 من جدول أعمال الموئل، التي تطلب إلى الحكومات أن تنظر في اعتماد أدوات مبتكرة للاحتفاظ بالمكاسب في قيمة الأراضي، |
Rappelant le paragraphe 76 du Programme pour l'habitat, où il est demandé aux gouvernements d'envisager d'adopter des instruments novateurs pour capter la plus-value sur les terrains, | UN | وإذ يشير إلى الفقرة 76 من جدول أعمال الموئل، التي تطلب إلى الحكومات أن تنظر في اعتماد أدوات مبتكرة للاحتفاظ بالمكاسب في قيمة الأراضي، |
Prier l'Assemblée générale d'envisager d'adopter le Plan stratégique de Bali comme plan de soutien à la technologie à l'échelle du système et de création de capacités pour l'environnement à l'appui du développement durable. | UN | أن يُطلب إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة أن تنظر في اعتماد خطة بالي الاستراتيجية كخطة على نطاق المنظومة لدعم التكنولوجيا وبناء القدرات في مجال البيئة دعما للتنمية المستدامة. |
Il est également recommandé d'envisager d'adopter dans ce type de procédure des règles en matière de preuve répondant à l'intérêt de l'enfant. | UN | وأوصت أيضا بالنظر في اعتماد قواعد ملائمة للطفل بشأن تقديم اﻷدلة في هذه الدعاوى. |
Il est également recommandé d'envisager d'adopter dans ce type de procédure des règles en matière de preuve répondant à l'intérêt de l'enfant. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بالنظر في اعتماد قواعد ملائمة للطفل بشأن تقديم اﻷدلة في هذه الدعاوى. |
Il prie instamment l'État partie d'envisager d'adopter le projet de loi visant à dépénaliser la diffamation, actuellement examiné par le Parlement. | UN | وتحثُّ اللجنة الدولة الطرف على النظر في اعتماد تشريع يزيل الصفة الجرمية عن فعل التشهير، على النحو الذي اقتُرِحَ في البرلمان. |
Il prie instamment l'État partie d'envisager d'adopter le projet de loi visant à dépénaliser la diffamation, actuellement examiné par le Parlement. | UN | وتحثُّ اللجنة الدولة الطرف على النظر في اعتماد تشريع يزيل الصفة الجرمية عن فعل التشهير، على النحو الذي اقتُرِحَ في البرلمان. |
12. Demande à tous les États de redoubler d'efforts pour que toute naissance soit effectivement enregistrée immédiatement, notamment d'envisager d'adopter à cet effet des procédures simplifiées, rapides et efficaces; | UN | 12 - تهيب بجميع الدول أن تكثف الجهود الرامية إلى كفالة تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم، بما في ذلك عن طريق النظر في اتباع إجراءات مبسَّطة وسريعة وفعالة في هذا الصدد؛ |
Dans ce contexte, la Commission a recommandé aux États et autres parties prenantes de reconnaître qu'il y avait des demandes à combler sur le marché mondial du travail et d'envisager d'adopter des programmes soigneusement conçus de migration temporaire. | UN | وعلى هذا الأساس، أوصت اللجنة العالمية للهجرة الدولية بضرورة أن تعترف الدول والجهات الفاعلة الأخرى بالفجوات الموجودة في سوق العمل والنظر في اعتماد برامج مؤقتة للهجرة يجري تصميمها بعناية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'adopter de nouvelles mesures en vue d'assurer la pleine compatibilité du système de la justice pour mineurs avec la Convention, en particulier les articles 37, 40 et 39, ainsi que les autres normes pertinentes des Nations Unies dans ce domaine. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في اتخاذ المزيد من التدابير لكفالة الانسجام الكامل بين نظام قضاء الأحداث والاتفاقية، ولا سيما المواد 37 و40 و39 منها، وغير ذلك من معايير الأمم المتحدة ذات الصلة في هذا المجال. |
Il a été recommandé à plusieurs États parties d'envisager d'adopter une terminologie plus cohérente ou simplifiée. | UN | وصدرت توصيات لعدة دول أطراف بأن تنظر في اعتماد مصطلحات أكثر توحيداً أو تبسيطاً. |
Ils ont recommandé au Gouvernement d'envisager d'adopter des mesures législatives appropriées. | UN | وأوصت الحكومة بالنظر في اتخاذ تدابير تشريعية في هذا الصدد. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'adopter les modifications nécessaires de la loi sur les syndicats de façon à reconnaître les droits collectifs fondamentaux de toutes les catégories de travailleurs et de syndicats et à assurer la pleine conformité de la législation nationale avec les obligations internationales de l'Argentine. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في إدخال التعديلات الضرورية على قانون النقابات بغية الاعتراف بالحقوق الأساسية الجماعية لجميع فئات العمال والنقابات العمالية، وكفالة توافق التشريعات الوطنية توافقاً تاماً مع الالتزامات الدولية للأرجنتين. |
Il a été recommandé à un État partie d'envisager d'adopter une législation plus spécifique concernant l'abus de fonctions par des agents publics car, en l'état actuel, sa législation interdisait uniquement certains comportements en lien avec l'intimidation ou la menace de voies de fait. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف قُدِّمت توصية بالنظر في سن تشريعات أكثر تحديداً تعالج مسألة إساءة استغلال الموظفين العموميين لوظائفهم، ذلك أنَّ القانون العام لا يحظر إلاّ سلوكاً معيناً يتعلق بالتخويف أو الاعتداء. |
Rappelant sa Recommandation générale no 14 (1993) sur la définition de la discrimination, le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'adopter une loi qui interdise expressément la discrimination raciale. | UN | تذكّر اللجنة بتوصيتها العامة رقم 14(1993) بشأن تعريف التمييز، وتوصي الدولة الطرف بالنظر في سنّ تشريع خاص يحظر التمييز العنصري حظراً صريحاً. |
Au paragraphe 220 du rapport, le Comité a recommandé au FNUAP, qui a accepté, d'envisager d'adopter des mesures dissuadant ses services d'effectuer des paiements sur la foi de documents autres que les documents originaux émanant des fournisseurs. | UN | الحالة: نُفذّت 601 - وفي الفقرة 220، وافق الصندوق على توصية المجلس له بأن ينظر في وضع ضوابط كافية تخفف من حدة المخاطر قبل صرف مدفوعات بناءً على وثائق غير الوثائق الأصلية اللازمة من المورِّد. |
496. Le Comité recommande en outre à l'État partie d'envisager d'adopter des lois régissant le placement d'enfants en foyer d'accueil et d'augmenter suffisamment l'aide financière fournie aux familles d'accueil pour couvrir le coût de la protection des enfants. | UN | 496- كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في إمكانية اعتماد قوانين ترعى كفالة وحضانة للأطفال، وأن تزيد من الدعم المالي المخصص للآباء الكافلين بما يتلاءم والمستوى المطلوب لتغطية تكاليف رعاية الأطفال. |
Rappelant sa Recommandation générale no 14 (1993) concernant le paragraphe 1 de l'article premier de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'adopter une loi spécifique définissant la discrimination raciale conformément à la Convention. | UN | تشير اللجنة إلى توصيتها العامة رقم 14(1993) بشأن الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية، وتوصي الدولة الطرف بأن تنظر في سن تشريع محدد يتضمن تعريفاً للتمييز العنصري وفقاً للاتفاقية. |
Il y a été suggéré qu'il conviendrait de créer de solides mécanismes de surveillance des embargos sur les armes et d'envisager d'adopter des mesures complémentaires en cas de violation prouvée. | UN | واقتُرح إنشاء آلية للرصد الواسع النطاق للحظر المفروض على الأسلحة وإمكان النظر في فرض تدابير ثانوية في حال ثبوت ارتكاب انتهاكات. |