Il importe d'envisager des mesures complémentaires pour leur permettre de supporter le coût de substitution indirect de la scolarisation. | UN | لذا، من المهم النظر في اتخاذ تدابير تكميلية للتصدي للتكاليف غير المباشرة للاستفادة من فرصة التعلم. |
J'espère que ce Dialogue de haut niveau nous permettra d'envisager des mesures efficaces dans ce domaine. | UN | ويحدوني الأمل في أن يساعدنا هذا الحوار الرفيع المستوى على النظر في اتخاذ تدابير فعالة في هذا المجال وأن يقودنا إلى ذلك. |
Dans sa résolution 1992/39, le Conseil économique et social avait également prié le Secrétaire général d'envisager des mesures dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1994-1995. | UN | وكان المجلس الاقتصادي والاجتماعي قد طلب أيضا في قراره ١٩٩٢/٣٩ من اﻷمين العام أن ينظر في اتخاذ تدابير في إطار الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥. |
Il est également important d'envisager des mesures pour empêcher et combattre les dysfonctionnements familiaux, en particulier la violence domestique et la maltraitance des personnes âgées. | UN | وينبغي أيضا النظر في التدابير اللازمة لمنع ظاهرة عدم سلامة العلاقات العائلية والتصدّي لتلك الظاهرة، ولا سيما العنف المنزلي وإساءة معاملة الأشخاص المسنّين. |
Le Bureau a recommandé d'envisager des mesures pour renforcer les ressources dont disposent les requérants, par exemple le recrutement d'administrateurs pour la Liste des conseils. | UN | وأوصى المكتب بالنظر في اتخاذ تدابير لتعزيز الموارد المتاحة لمقدمي الطعون، مثل تعيين موظفين من الفئة الفنية في فريق المشورة. |
Au paragraphe 338, le Comité indique que l'UNOPS a accepté, comme il le lui recommandait, de suivre l'évolution de la proportion de femmes et d'hommes dans ses effectifs et d'envisager des mesures permettant de parvenir à la parité des sexes. | UN | وفي الفقرة 338، وافق المكتب على توصية المجلس بأن يرصد التوزيع الجنساني وينظر في تدابير لتحقيق هدف التوازن بين الجنسين بنسبة 50/50. |
22. Décide de créer immédiatement un mécanisme approprié chargé d'examiner plus avant les recommandations formulées dans le rapport du Secrétaire général et d'envisager des mesures appropriées d'ici au mois d'avril 2000, conformément aux responsabilités qui sont les siennes en vertu de la Charte des Nations Unies; | UN | ٢٢ - يقرر أن ينشئ فورا آلية ملائمة لمواصلة استعراض جميع التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام وأن ينظر في اتخاذ خطوات مناسبة بحلول نيسان/أبريل ٢٠٠٠، وفقا لمسؤولياته بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
Comme la dissémination des bromodiphényléthers dans l'environnement est un problème mondial et transfrontière, il conviendrait d'envisager des mesures au niveau mondial pour se débarrasser progressivement du c-octaBDE. | UN | بما أن انتشار اثيرات البروم ثنائية الفينيل في البيئة يمثل مشكلة عالمية وعابرة للحدود، فلا بد من النظر في اتخاذ بعض الإجراءات العالمية للتخلص التدريجي من الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري. |
Au départ des projets, il est important d'envisager des mesures économiques de compensation et d'atténuation des effets inévitables. | UN | ومن المهم، مع تقدم العمل في المشاريع، النظر في اتخاذ تدابير اقتصادية للتعويض عن الآثار الحتمية وتداركها. |
Le Comité les prie instamment d'envisager des mesures de protection et d'appui pour les victimes du proxénétisme et de la traite. | UN | وتحث اللجنة جزر كوك على النظر في اتخاذ تدابير لحماية ومعافاة ضحايا استغلال البغاء والاتّجار. |
Le Comité les prie instamment d'envisager des mesures de protection et d'appui pour les victimes du proxénétisme et de la traite. | UN | وتحث اللجنة جزر كوك على النظر في اتخاذ تدابير لحماية ومعافاة ضحايا استغلال البغاء والاتّجار. |
Tenant compte de la nécessité d'envisager des mesures pour assurer de façon impartiale la protection de la population civile palestinienne soumise à l'occupation israélienne, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الحاجة الى النظر في اتخاذ تدابير لتوفير الحماية المحايدة للسكان المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الاسرائيلي، |
9. Prie le Secrétaire général d'envisager des mesures visant à améliorer les méthodes de travail du Comité des marchés du Siège afin de renforcer et d'accélérer la prise de décisions dans le domaine des achats; | UN | ٩ - تطلب إلى اﻷمين العام أن ينظر في اتخاذ تدابير لتحسين طرائق عمل لجنة العقود بالمقر بغية تعزيز وتعجيل عملية اتخاذ قرارات الشراء؛ |
Il est nécessaire d'envisager des mesures qui permettraient d'examiner le rapport du Conseil économique et social de façon coordonnée au cours de l'Assemblée générale (par. 22) | UN | ثمة حاجة إلى النظر في التدابير التي يمكن اتخاذها لكي يتسنى النظر في تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشكل منسق خلال دورة الجمعية العامة (الفقرة 22) |
Il recommande en outre d'envisager des mesures permettant de concilier effectivement les responsabilités familiales et professionnelles, et d'encourager le partage des tâches domestiques et familiales entre hommes et femmes. | UN | وتوصي أيضا بالنظر في اتخاذ تدابير فعالة تسمح بالتوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية وتقاسم المهام المنزلية والأسرية بين الرجال والنساء. |
Au paragraphe 338, le Comité a recommandé à l'UNOPS, qui a accepté, de suivre l'évolution de la proportion de femmes et d'hommes dans ses effectifs et d'envisager des mesures permettant de parvenir à la parité des sexes. | UN | 905 - وفي الفقرة 338، وافق المكتب على توصية المجلس بأن يرصد التوزيع الجنساني وينظر في تدابير لتحقيق هدف التوازن بين الجنسين بنسبة 50/50. |
22. Décide de créer immédiatement un mécanisme approprié chargé d'examiner plus avant les recommandations formulées dans le rapport du Secrétaire général et d'envisager des mesures appropriées d'ici au mois d'avril 2000, conformément aux responsabilités qui sont les siennes en vertu de la Charte des Nations Unies; | UN | ٢٢ - يقرر أن ينشئ فورا آلية ملائمة لمواصلة استعراض جميع التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام وأن ينظر في اتخاذ خطوات مناسبة بحلول نيسان/أبريل ٢٠٠٠، وفقا لمسؤولياته بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
Comme la dissémination des bromodiphényléthers dans l'environnement est un problème mondial et transfrontière, il conviendrait d'envisager des mesures au niveau mondial pour se débarrasser progressivement du c-octaBDE. | UN | بما أن انتشار اثيرات البروم ثنائية الفينيل في البيئة يمثل مشكلة عالمية وعابرة للحدود، فلا بد من النظر في اتخاذ بعض الإجراءات العالمية للتخلص التدريجي من الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري. |
L'évaluation des aspects humanitaires devrait en particulier tenir compte du point de savoir si l'étranger se trouve en Suède depuis longtemps et si, compte tenu de la situation dans le pays de renvoi, il ne serait pas possible d'envisager des mesures coercitives pour appliquer la décision de non-admission sur le territoire ou l'arrêté d'expulsion. | UN | وعند تقييم الجوانب الإنسانية، يُراعى بالخصوص ما إذا كان الأجنبي موجوداً في السويد منذ فترة طويلة، وعدم اعتبار اللجوء إلى تدابير قسرية، على أساس الحالة في البلد المستقبِل، ممكنا عند إنفاذ رفض الدخول أو أمر الطرد. |
Il lui demande d'envisager des mesures telles que quotas, critères, objectifs et incitations, eu égard notamment aux articles 7, 8, 10, 11 et 14 de la Convention. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تنظر في تنفيذ تدابير مثل الحصص، والنقاط المرجعية، والأهداف، والحوافز، لا سيما فيما يتعلق بالمواد 7 و 8 و 10 و 11 و 14 من الاتفاقية. |
L'Ukraine estime qu'il conviendrait d'envisager des mesures d'allégement spécifiques pour des situations particulières. | UN | وتعتقـــد أوكرانيـــا أنه ينبغي تصور تدابير غوثيـــة محددة لمواجهة حالات معينة. |
D'autres participants ont déclaré que les incertitudes quant aux effets de l'application de mesures de riposte étaient telles qu'il était à tout le moins prématuré d'envisager des mesures d'intervention spécifiques. | UN | وذكر مشاركون آخرون أن جوانب عدم اليقين المرتبطة بأثر تنفيذ تدابير الاستجابة كثيرة جدا بحيث إن النظر في اتخاذ إجراءات معينة سابق لأوانه في أحسن الفروض. |
2. Exprime son intention d'examiner les recommandations visées au paragraphe 1 ci-dessus et d'envisager des mesures appropriées; | UN | ٢ - يعرب عن عزمه استعراض التوصيات المشار إليها في الفقرة ١ أعلاه، والنظر في اتخاذ إجراءات مناسبة؛ |
Une délégation a exprimé ses inquiétudes à ce sujet, affirmant que l'efficacité de cette approche restait à prouver et qu'il était préférable d'envisager des mesures plus pragmatiques, telles que des cadres réglementaires et des mécanismes de financement viables. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه بشأن هذا النهج، مشددا على ضرورة التأكد من فعاليته، ومشيرا إلى من الأفضل مناقشة المزيد من الخطوات العملية، مثل الأطر التنظيمية، وآليات التمويل الفعالة. |
Il faudrait plutôt s'efforcer d'envisager des mesures plus concrètes pour promouvoir la responsabilité pénale pour les infractions commises par des fonctionnaires et experts des Nations Unies en mission. | UN | وبدلا من ذلك، يجب أن تتركز الجهود على النظر في تدابير أكثر عملية لتعزيز المساءلة عن الجنايات التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثة. |
Pour certains, il était peut-être temps d'envisager des mesures plus énergiques. | UN | وذهب البعض الآخر إلى أنه ربما آن الأوان للنظر في اتخاذ تدابير أكثر قوة. |