Le Conseil a posé certaines conditions avant d'envisager la mise en place d'une force de ce genre. | UN | وقد حدد المجلس شروطا معينة يتحتم توفرها قبل أن ينظر في وزع مثل هذه القوة. |
Selon nous, il convient d'envisager la question du désarmement de manière globale. | UN | ونرى أن على المرء أن ينظر في مسائل نزع السلاح بطريقة شاملة. |
Le rapport recommande aux États d'envisager la mise en œuvre de programmes complets de protection prenant en compte tous les types de crimes. | UN | ويوصي التقرير الدول بأن تنظر في إمكانية وضع برامج شاملة لحماية الشهود تغطي جميع أنواع الجرائم. |
En outre, la réunion a demandé aux pays de la sous-région d'envisager la modification de leurs normes et de leur législation sur les armes à feu. | UN | وطالب بلدان المنطقة دون الإقليمية أيضا بأن تنظر في تحسين التشريعات الوطنية فيما يتصل بالأسلحة النارية. |
Au paragraphe 37, le Bureau recommande à l'Assemblée générale d'envisager la possibilité de rationaliser ses réunions entre janvier et août de façon à faciliter la planification par les délégations et le Secrétariat. | UN | في الفقرة ٣٧ يوصي المكتب الجمعية العامة بأن تنظر فيما إذا كان يمكن ترشيد اجتماعاتها المعقودة بين شهري كانون الثاني/يناير وآب/أغسطس من كل سنة لتمكين الوفود واﻷمانة العامة من إجراء تخطيط مسبق. |
6. Demande aux États parties à la Convention qui ne l'ont pas encore fait d'envisager la possibilité de faire la déclaration prévue à son article 14; | UN | 6 - تطلب إلى الدول الأطراف في الاتفاقية التي لم تصدر بعد الإعلان المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية النظر في إمكانية إصداره؛ |
Le Conseil a décidé aussi d'envisager la prorogation éventuelle du mandat de la MINURSO à la lumière des progrès réalisés dans la mise en oeuvre du plan de règlement. | UN | وقرر المجلس أيضا أن ينظر في تمديد ولاية البعثة لفترة أخرى، وذلك بناء على مدى التقدم المحرز فيما يتصل بخطة التسوية. |
Il a par ailleurs été suggéré d'envisager la possibilité d'exercer un contrôle constitutionnel sur les actes du Conseil de sécurité, soit par l'intermédiaire de la Cour internationale de Justice ou dans le cadre d'une procédure d'appel devant l'Assemblée générale ouverte aux Etats Membres agissant en vertu d'une majorité qualifiée. | UN | واقتُرح أيضا أن ينظر في إمكانية وضع رقابة دستورية على إجراءات مجلس اﻷمن، إما من خلال محكمة العدل الدولية، أو بموجب إجراء طعن بأغلبية معينة يوجه من قبل الدول اﻷعضاء الى الجمعية العامة. |
13. Prie le Commissaire général d'envisager la possibilité de moderniser les archives de l'Office; | UN | ٣١ - تطلـب إلى المفوض العام أن ينظر في إمكانية تحديث محفوظات الوكالة؛ |
13. Prie le Commissaire général d'envisager la possibilité de moderniser les archives de l'Office; | UN | ٣١ - تطلب إلى المفوض العام أن ينظر في إمكانية تحديث محفوظات الوكالة؛ |
13. Prie le Commissaire général d'envisager la possibilité de moderniser les archives de l'Office; | UN | ٣١ - تطلب إلى المفوض العام أن ينظر في إمكانية تحديث محفوظات الوكالة؛ |
Elle a recommandé à l'Ouzbékistan d'envisager la possibilité d'adopter une législation de nature à promouvoir l'égalité entre hommes et femmes et aussi l'adoption d'une législation propre à assurer l'égalité des droits et des chances. | UN | وأوصت أوزبكستان بأن تنظر في إمكانية اعتماد تشريع يوطد المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص. |
Il lui recommande également d'envisager la possibilité de relancer le Forum de concertation économique et sociale, en tenant compte des principes qui ont guidé sa création. | UN | كما توصيها بأن تنظر في إمكانية إعادة تنشيط منتدى التشاور الاقتصادي والاجتماعي، مع مراعاة مبادئه المحفِّزة. |
Il lui recommande également d'envisager la possibilité de relancer le Forum de concertation économique et sociale, en tenant compte des principes qui ont guidé sa création. | UN | كما توصيها بأن تنظر في إمكانية إعادة تنشيط منتدى التشاور الاقتصادي والاجتماعي، مع مراعاة مبادئه المحفِّزة. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'envisager la modification des textes de loi énumérés au paragraphe 8 et d'autres mesures juridiques discriminatoires à l'égard des hommes et des femmes. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تنظر في تعديل القوانين المشار إليها في الفقرة 8 أعلاه وغيرها من التدابير القانونية التي تنطوي على تمييز ضد الرجال فضلا عن النساء. |
36. Sur la suggestion du Secrétaire général (ibid., par. 42), le Bureau recommande à l'Assemblée générale d'envisager la possibilité de rationaliser ses réunions entre janvier et août de façon à faciliter la planification par les délégations et le Secrétariat. | UN | ٦٣ - وبناء على اقتراح اﻷمين العام )المرجع نفسه، الفقرة ٤٢(، يوصي المكتب الجمعية العامة بأن تنظر فيما اذا كان يمكن ترشيد اجتماعاتها المعقودة بين شهري كانون الثاني/يناير وآب/أغسطس من كل سنة لتمكين الوفود واﻷمانة العامة من اجراء تخطيط مسبق. |
6. Demande aux États parties à la Convention qui ne l'ont pas encore fait d'envisager la possibilité de faire la déclaration prévue à son article 14; | UN | 6 - تطلب إلى الدول الأطراف في الاتفاقية التي لم تصدر بعد الإعلان المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية النظر في إمكانية إصداره؛ |
S'agissant du règlement des litiges commerciaux mettant en cause l'Organisation, on a estimé qu'il était important d'envisager la conciliation avant le recours à l'arbitrage. | UN | وفيما يتعلق بتسوية الدعاوى التجارية المقامة ضد المنظمة، أُعرب عن رأي مفاده أنه من المهم أن يُنظر في الصلح قبل التحكيم. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'envisager la possibilité d'indemniser les victimes de la torture ou d'autres actes. | UN | وتوصي اللجنة، بالإضافة الى ذلك، بأن تنظر الدولة الطرف في إمكانية تقديم التعويضات الى ضحايا التعذيب والأفعال الأخرى. |
L'International Human Rights Clinic de l'Université d'Oklahoma note qu'à l'occasion de l'Examen périodique universel de 2009, il a été recommandé au Belize de ratifier le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, et d'envisager la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | 3- ولاحظ المركز الدولي لدراسات حقوق الإنسان التابع لكلية الحقوق بجامعة أوكلاهوما أن التقرير المتعلق بالاستعراض الدوري الشامل لعام 2009 أوصى بليز بالتصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالنظر في التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il a été proposé d'envisager la vente des substances confisquées à un autre pays afin de permettre de financer davantage de mesures aux fins de respect et d'initiatives en matière de confiscation. | UN | وأشير أيضاً إلى إمكانية النظر في بيع هذه المواد المصدرة لبلد آخر لتمويل المزيد من جهود الامتثال والمصادرة. |
Le moment est peut-être venu d'envisager la mise en place de mécanismes nouveaux qui empêcheraient d'abuser des dérogations et inciteraient les États Membres à verser ponctuellement leurs contributions. | UN | ولعل الوقت قد حان للنظر في آليات بديلة لكفالة عدم الإفراط في اللجوء إلى الاستثناءات، ولكفالة سرعة دفع الاشتراكات. |
a) d'envisager la participation systématique de la société civile, en particulier des associations pour l'enfance, à toutes les étapes de la mise en œuvre de la Convention, notamment pour ce qui est des libertés et droits civils; | UN | (أ) النظر في اتباع نهج منتظم لإشراك المجتمع المدني، لا سيما جمعيات الطفل، في جميع مراحل تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك فيما يتعلق باحترام الحقوق والحريات المدنية؛ |
Des initiatives permettent d'envisager la restructuration du système actuel, soit une université et cinq collèges, en un système plus efficace. | UN | وتسمح بعض المبادرات حالياً بالنظر في إعادة هيكلة النظام الحالي الذي يضم جامعة وخمس مدارس عليا حتى يكون نظاماً أكثر فعالية. |
Alors, le Conseil de sécurité sera en mesure d'envisager la levée des sanctions. | UN | وعندئذ سيتمكن المجلس من النظر في رفع الجزاءات. |