En conséquence, elle a décidé d'envoyer une lettre au Gouvernement bangladais pour lui demander de faire part de sa position sur cette question. | UN | وعليه، قررت اللجنة توجيه رسالة إلى حكومة بنغلاديش تسعى من خلالها إلى الحصول على إيضاح منها عن موقفها في هذا الصدد. |
Mme Chanet propose donc d'envoyer une lettre demandant plus de renseignements avant le prochain rapport périodique. | UN | ولذلك، اقترحت توجيه رسالة طلباً لمزيد من المعلومات قبل التقرير الدوري المقبل. |
Par la suite, à l'issue des entretiens que vous avez eus avec le Ministre turc des affaires étrangères à New York, M. Kouchner a accepté d'envoyer une lettre au représentant politique de la minorité turque. | UN | وفيما بعد، وأثر المحادثات التي جرت بينكم وبين وزير الخارجية شيم في نيويورك، وافق الدكتور كوشنر على توجيه رسالة إلى الممثلين السياسيين للأقلية التركية. |
Il est également recommandé d'envoyer une lettre au Costa Rica demandant des informations complémentaires, plus spécifiques. | UN | كما أوصى بتوجيه رسالة إلى كوستاريكا لطلب معلومات إضافية أكثر تحديداً. |
Vu le manque de temps, il propose d'envoyer une lettre remerciant le représentant de son offre et proposant de le rencontrer à l'heure du déjeuner le 12 octobre 2010. | UN | ونظراً لضيق الوقت اقترح المقرر الخاص أن يوجه رسالة شكر إلى الممثل على عرضه ويقترح جلسة في فترة الغداء في 12 تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
Il a déploré que le Comité ait jugé nécessaire d'envoyer une lettre de blâme; sa délégation était d'avis que le Président de l'organisation avait exprimé des regrets sincères devant le Comité et que l'affaire aurait dû s'arrêter là. | UN | وعبَّر عن الأسف لإحساس اللجنة بضرورة إرسال رسالة التوبيخ للمنظمة وأعرب عن اعتقاد وفده بأن القضية كان ينبغي اعتبارها منتهية عقب تقديم رئيس المنظمة اعتذارا صادقا أمام اللجنة. |
Il peut en outre demander au responsable de la prison l'autorisation d'envoyer une lettre supplémentaire au cours du mois, à ses propres frais. | UN | ويجوز لـه أن يستأذن من ضابط السجن المسؤول أن يرسل خطابا آخر خلال الشهر على نفقة السجين. الزيارة |
Pour éviter que des incidents similaires ne se reproduisent, il a prié le Comité d'envoyer une lettre par l'intermédiaire du Secrétariat à l'ONG concernée pour lui rappeler ses obligations et ses responsabilités. | UN | وقال ممثل تركيا إنه يطلب إلى اللجنة، تحاشيا لتكرار وقوع حوادث مماثلة، أن توجه رسالة عن طريق الأمانة إلى المنظمة غير الحكومية المعنية تذكرها فيها بالتزاماتها ومسؤولياتها. |
Après avoir débattu la question de façon approfondie et avoir examiné les pratiques des autres organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, le Comité a décidé de prier sa Présidente d'envoyer une lettre au Rapporteur spécial faisant officiellement part des préoccupations du Comité. | UN | وبعد مناقشة هذه المسألة بامعان والنظر في ممارسات الهيئات التعاهدية اﻷخرى المعنية بحقوق الانسان، قررت اللجنة أن تطلب من رئيستها أن تبعث رسالة الى المقرر الخاص للاعراب رسميا عن قلق اللجنة. |
Il a décidé d'envoyer une lettre à la République islamique d'Iran l'informant de la conclusion du Groupe d'experts, lui faisant part de ses préoccupations à ce sujet et lui demandant une réponse. | UN | ووافقت اللجنة على توجيه رسالة إلى جمهورية إيران الإسلامية لاسترعاء انتباهها إلى ما خلص إليه الفريق، والإعراب عن القلق إزاء ما توصل إليه الفريق، والتماس تعليقاتها. |
Le Comité a prié le Secrétariat d'envoyer une lettre à la Syrian Orthodox Church in America expliquant les motifs de sa décision tout en lui offrant des suggestions à propos d'autres modalités d'interaction avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة العامة توجيه رسالة إلى الكنيسة توضح قرارها وتقدم اقتراحات بشأن الطرائق الأخرى التي يمكن اتباعها للتفاعل مع الأمم المتحدة. |
Selon l'interprétation de la Cour, l'article 35 de la Constitution impose à l'employeur d'envoyer une lettre de licenciement à l'employé afin que celui-ci puisse exercer son droit de défense. | UN | وقد فسرت المحكمة المادة 35 من الدستور باعتبارها تقتضي من أصحاب العمل توجيه رسالة بالطرد حتى يمكن للعاملين ممارسة حقهم في الدفاع عن أنفسهم. |
56. M. Fathalla dit qu'il conviendrait d'ajouter une note de fin de document no 6 indiquant qu'il a été décidé d'envoyer une lettre de rappel à la Syrie. | UN | 56- السيد فتح الله قال إنه ينبغي إضافة حاشية سادسة في نهاية النص تشير إلى أنه تقرر توجيه رسالة تذكير إلى سوريا. |
84. M. MIRMOHAMMAD (République islamique d'Iran) estime que la Commission ne peut pas faire moins que d'envoyer une lettre. | UN | ٨٤ - السيد مير محمد )جمهورية إيران اﻹسلامية(: قال إن أقل ما يمكن أن تفعله اللجنة هو توجيه رسالة من هذا القبيل. |
La recommandation serait d'envoyer une lettre demandant un complément d'information, indiquant que la procédure de suivi est considérée comme achevée en ce qui concerne certaines questions pour lesquelles les recommandations n'ont pas été mises en œuvre et demandant à l'État partie de faire figurer des renseignements sur ces questions dans son prochain rapport périodique. | UN | والتوصية هي توجيه رسالة إليها يطلب فيها توفير معلومات إضافية، وتفيد بأن عملية المتابعة فيما يخص مسائل معينة تعتبر منتهية بسبب عدم التنفيذ ويطلب فيها من الدولة الطرف تقديم تقرير عن هذه المسائل في تقريرها الدوري المقبل. |
En pratique, le Procureur ne fait pas d'enquêtes et se contente d'envoyer une lettre à l'auteur présumé des faits et à son supérieur pour les informer qu'une plainte a été reçue, et qu'ils devraient y répondre. | UN | ومن الناحية التطبيقية، لا يجري المدّعي العام أية تحقيقات ويكتفي بتوجيه رسالة إلى المشتبه في ارتكابه تلك الانتهاكات وإلى رئيسه ليبلغهما باستلام الشكوى بهذا الشأن ويطلب ردهما عليها. |
En pratique, le Procureur ne fait pas d'enquêtes et se contente d'envoyer une lettre à l'auteur présumé des faits et à son supérieur pour les informer qu'une plainte a été reçue, et qu'ils devraient y répondre. | UN | ومن الناحية التطبيقية، لا يجري المدّعي العام أية تحقيقات ويكتفي بتوجيه رسالة إلى المشتبه في ارتكابه تلك الانتهاكات وإلى رئيسه ليبلغهما باستلام الشكوى بهذا الشأن ويطلب ردهما عليها. |
Sur la base de cet échange, le Comité a prié le Président d'envoyer une lettre au Gouvernement éthiopien, saluant l'ouverture au dialogue manifestée pendant cette séance ainsi que l'engagement de l'État partie de présenter ses rapports en retard avant la fin de février 2008. | UN | وعلى أساس هذا التبادل، طلبت اللجنة من الرئيس أن يوجه رسالة إلى حكومة إثيوبيا، ترحب بالاستعداد للحوار الذي أبدي أثناء هذه الجلسة فضلاً عن التزام الدولة الطرف بتقديم تقريرها المتأخر قبل نهاية شباط/فبراير 2008. |
Le Comité a décidé ensuite de prier son Président d'envoyer une lettre au Président de la Commission des droits de l'homme, l'informant que le Comité était disposé à coopérer avec le Rapporteur spécial pour les questions d'intérêt commun et à propos desquelles ils partageaient des responsabilités (voir annexe VII du présent rapport). | UN | وقررت اللجنة، بعد ذلك أن تطلب من رئيسها أن يوجه رسالة إلى رئيس لجنة حقوق اﻹنسان يبلغه فيها باستعداد اللجنة للتعاون مع المقرر الخاص في المسائل ذات الاهتمام المشترك والمسؤولية المشتركة. )انظر المرفق السابع لهذا التقرير(. |
Le Président souscrit à l'idée d'envoyer une lettre de remerciements aux États ayant appuyé la demande d'adhésion de la Palestine à l'UNESCO et dit que le Bureau étudiera cette idée. | UN | ورحب بفكرة إرسال رسالة تهنئة إلى الدول التي صوتت لصالح انضمام فلسطين إلى عضوية منظمة اليونسكو، وقال إن المكتب سيدرس الفكرة. |
Le Bureau a décidé alors d'envoyer une lettre officielle aux centres nationaux de liaison pour leur demander de participer au processus d'évaluation, à partir d'un bref compte rendu de l'enquête électronique, ce qui a été fait à la mi-juillet 2011. | UN | واتفق المكتب أيضاً على إرسال رسالة رسمية إلى جهات الاتصال الوطنية يلتمس فيها مساهمتها في عملية التقييم، استناداً إلى نتائج الاستقصاء الإلكتروني، وقد تم ذلك في أواسط تموز/يوليه 2011. |
365. Chaque prisonnier a le droit d'envoyer une lettre au moment de son incarcération puis une lettre tous les mois, aux frais de la prison. | UN | 362- يسمح لكل سجين أن يرسل خطابا واحداً عند دخوله السجن ثم خطاباً بعد ذلك كل شهر وذلك على نفقة السجن. |
Le Comité a décidé d'envoyer une lettre à la Fédération des associations pour la défense et la promotion des droits de l'homme, comme l'avait demandé le représentant de la Turquie. | UN | 73 - وقررت اللجنة أن توجه رسالة إلى اتحاد جمعيات الدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها وفقا لطلب ممثل تركيا. |
À cet égard, le Comité a estimé que les résultats de la Conférence devaient en effet être portés à l'attention de tous les dirigeants, et qu'il convenait de demander au Secrétariat d'envoyer une lettre aux autorités nationales de l'information géospatiale les avisant de ces résultats; | UN | وفي هذا الصدد وافقت اللجنة على ضرورة عرض نتائج المؤتمر على نظر جميع القادة، وعلى وجوب أن يُطلب إلى الأمانة أن تبعث رسالة إلى السلطات الوطنية المعنية بالمعلومات الجغرافية المكانية لإبلاغها بهذه النتائج؛ |