"d'eux-mêmes" - Translation from French to Arabic

    • المصير
        
    • مصيرها
        
    • بأنفسهم
        
    • من أنفسهم
        
    • في أنفسهم
        
    • لذاتهم
        
    • على الشعوب
        
    • بالنفس
        
    • من تلقاء أنفسهم الموجودين بالفعل
        
    • لأنفسهم
        
    • لمدة أنفسهم
        
    • من انفسهم
        
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, qui est consacré par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير على النحو المبين في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Elle a réaffirmé le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes comme droit essentiel faisant partie des principes généralement acceptés du droit international. UN فقد أكدت مجددا في هذا الصدد حق تقرير المصير بوصفه مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي المسلم بها عموما.
    Le recours aux mercenaires pour attenter aux droits fondamentaux et empêcher les peuples de disposer d’eux-mêmes UN استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    C'est pourquoi elle reconnaît dans sa constitution le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, espérant ainsi éviter que les conflits du passé ne se répètent. UN ومن ثم فإنها تعترف في دستورها بحق الشعوب في تقرير مصيرها وتأمل بذلك في تفادي تكرار المنازعات التي وقعت في الماضي.
    Les dispositions suivantes de la Constitution de la République d'Estonie (CE) et d'autres lois concernent directement le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes : UN واﻷحكام التالية من دستور جمهورية استونيا ومن قوانين أخرى تتعلق مباشرة بحق الشعوب في تقرير مصيرها:
    Nous nourrissons l'espoir que bientôt, grâce à l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, l'Amérique latine verra disparaître les exceptions qui existent encore. UN ويحدونا اﻷمل أنه عن طريق ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير ستتحرر أمريكا اللاتينية من الاستثناءات المتبقية.
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, tel qu'il est consacré dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير كما هو منصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, tel qu'il est consacré dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير كما هو منصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, qui est consacré par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, qui est consacré par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, qui est consacré par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    C'est ainsi que l'association libre fonctionne aux îles Cook et à Nioue depuis que ces territoires ont obtenu le droit de disposer d'eux-mêmes. UN وهذا ما تدل عليه خبرة الارتباط الحر لجزر كوك ونيوي في أعقاب ممارستهما لحق تقرير المصير.
    Le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes n'est pas susceptible d'être invoqué en vertu du Protocole facultatif. UN وتقرير المصير ليس حقا داخلا في نطاق البروتوكول الاختياري.
    Utilisation de mercenaires comme moyen d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes UN استخدام المرتزقة كوسيلة ﻹعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    Elle estimait que les Palestiniens devaient pouvoir disposer d'eux-mêmes et qu'Israël avait droit à l'existence mais devait se retirer des territoires occupés. UN كما أيدت حق تقرير المصير للفلسطينين وكذلك حق اسرائيل في الوجود، ولكنها دعت اسرائيل الى الانسحاب من اﻷراضي المحتلة.
    Les droits de l'homme et les libertés fondamentales de l'individu doivent être protégés, tout comme le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et le principe de l'égalité sans discrimination. UN ولا بد من حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للفرد، وحق تقرير المصير للشعوب والمساواة في الحقوق بين الجميع دون تمييز.
    Ils ont demandé au Comité de reconnaître qu'ils étaient investis, comme n'importe quel autre peuple, du droit à disposer d'eux-mêmes. UN فقد طلبوا إلى اللجنة أن تعترف بحقهم في أن يمارسوا، كأي شعب آخر، حق تقرير المصير.
    Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes UN الفريق العامل المعني بمسألة استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires comme moyen d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes UN الفريق العامل المعني باستخدام المرتزقة كوسيلة لإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير مصيرها
    Rapport du Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes UN تقرير الفريق العامل المعني بمسألة استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير مصيرها
    Rapport du Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes UN تقرير الفريق العامل المعني باستخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسات حق الشعوب في تقرير مصيرها
    Même pour les tâches que les humains pourraient accomplir d'eux-mêmes. Open Subtitles حتى لهذه الأعمال التى يستطيع البشر حلها بأنفسهم
    Je dois les protéger de tout le monde, y compris d'eux-mêmes. Open Subtitles أنا أبقيهم آمنين من الجميع آمنين حتى من أنفسهم
    Je veux une fenêtre sur la perfection qui montrera aux gens le meilleur d'eux-mêmes. Open Subtitles أنا أريد نافذة على الكمال كي يرى الناس أفضل ما في أنفسهم
    Elle a également rencontré un groupe de jeunes hommes emprisonnés en Australie, qui lui ont expliqué que l'éducation avait renforcé leur foi en la communauté et amélioré l'image qu'ils avaient d'eux-mêmes. UN وقالت إنها قابلت أيضا مجموعة من الشباب المسجونين في أستراليا تحدثوا عن التعليم وكيف زاد من إيمانهم بالمجتمع واحترامهم لذاتهم.
    V. Le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et son application aux peuples assujettis à une domination coloniale ou étrangère, UN حق الشعوب في تقرير المصير وتطبيقه على الشعوب الواقعة تحت
    Les étudiants se montrent plus sûrs d'eux-mêmes, car ils se sentent utiles. UN وبدأ الطلاب في استعادة الثقة بالنفس وتلبية احتياجاتهم النفسية.
    6. Demande de nouveau à la partie abkhaze de hâter sensiblement le retour des réfugiés et des personnes déplacées, en acceptant un calendrier fondé sur celui qu'a proposé le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, de garantir la sécurité des réfugiés qui sont revenus d'eux-mêmes dans la région et de régulariser leur situation en conformité avec l'Accord quadripartite; UN ٦ - يعيد تأكيد مناشدته للجانب اﻷبخازي بالاسراع على نحو ملموس في عملية عودة اللاجئين والمشردين بقبول جدول زمني يستند إلى الجدول المقترح من مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وضمان سلامة العائدين من تلقاء أنفسهم الموجودين بالفعل في المنطقة، وإعادة وضعهم إلى نصابه وفقا للاتفاق الرباعي؛
    leur estime d'eux-mêmes. Open Subtitles يمضونوقتاًقصيراً.. في المسرح فقط لينظروا لأنفسهم بشكلٍ أفضل.
    Les faits parlent d'eux-mêmes. Open Subtitles أعتقد تتكلّم الحقائق لمدة أنفسهم.
    mais on les protège surtout d'eux-mêmes. Open Subtitles لكن اكثر شيء هو حمايتهم من انفسهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more