Enfin, certains partenaires qui étaient convenus d'exécuter les programmes sont revenus sur les engagements pris dans certains domaines. | UN | وإضافة إلى نقص الموارد، تضاءل في بعض المناطق، التزام بعض الشركاء الذين وافقوا على تنفيذ البرامج. |
Il n'exécute pas de programmes mais permet aux autres entités d'exécuter les programmes plus efficacement. | UN | وهي لا تقوم بتنفيذ برامج وإنما تساعد آخرين على تنفيذ البرامج بمزيد من الفعالية. |
Compte tenu de la complexité et du caractère multidimensionnel des activités entreprises par la Mission dans l'accomplissement de son mandat et pour lui permettre de mener une campagne d'information efficace dans tout le pays, il est proposé de renforcer sa capacité d'exécuter les programmes dans ce domaine crucial. | UN | ونظرا لتعقد وتعدد الأنشطة التي تضطلع بها البعثة عملا بولايتها، ولكي تتمكن البعثة من القيام بحملة إعلامية فعالة في جميع أنحاء البلد، يقترح تعزيز قدرة البعثة على إنجاز البرامج في هذا المجال الحيوي. |
f) Le besoin de préciser les résultats à atteindre et les ressources nécessaires à cette fin, d'exécuter les programmes de manière efficace et d'atteindre ces résultats concrets. | UN | (و( الحاجة إلى تحديد النتائج المطلوب إنجازها والموارد اللازمة لذلك، وإلى تنفيذ البرنامج بفعالية وتحقيق هذه النتائج الملموسة. |
Les règles institutionnelles seront révisées pour permettre aux bureaux extérieurs d'exécuter les programmes. | UN | وأضاف أن القواعد المؤسسية ستُنقَّح لتمكين المكاتب الميدانية من تنفيذ البرامج. |
Bien qu'elles soient nécessaires, ces précautions limitent certainement la capacité de l'Organisation des Nations Unies d'exécuter les programmes et de soutenir le processus de paix. | UN | ومن الواضح أن هذه الاحتياطات، على ضرورتها، تحد من قدرة الأمم المتحدة على تنفيذ برامجها وعلى دعم عملية السلام. |
Faute de stratégie, les unités chargées d'exécuter les programmes ne sont pas en mesure d'exercer une influence notable sur le contenu du processus de planification. | UN | ونظراً لعدم وجود استراتيجية من هذا القبيل، فإن الوحدات المعنية بالإشراف على هذه البرامج لا يكون لها تأثير يذكر على جوهر عملية التخطيط. |
D'après les informations qu'il a reçues, il estime qu'il sera matériellement impossible d'exécuter les programmes et d'élaborer les rapports prévus dans les limites des ressources disponibles. | UN | وتعتقد اللجنة، بناء على المعلومات التي قدمت إليها، أن اﻷنشطة المبرمجة والتقارير المسقطة تفوق ما يمكن تنفيذه بصورة معقولة بالموارد المتاحة. |
17. Le HCR a entrepris une étude approfondie des modalités de sélection des partenaires opérationnels et de suivi de leur gestion ainsi que des procédures et systèmes financiers, afin, d'une part, de rationaliser et renforcer la gestion et le contrôle financiers et, d'autre part, d'exécuter les programmes de manière plus économique et plus efficiente. | UN | ٧١- أجرت المفوضية استعراضاً متعمقاً تناول عملية اختيار الشركاء المنفذين وعملية إدارة شؤونهم، فضلاً عن اﻷنظمة واﻹجراءات المالية، بهدف تبسيط اﻹدارة والمراقبة الماليتين وتعزيزهما، وكذا ضمان إنجاز البرامج على نحو أكفأ وأفعل. |
c) Rationaliser la structure de l'Organisation afin qu'elle soit mieux à même d'exécuter les programmes et les décisions des organes délibérants; | UN | )ج( تحسين هيكل المنظمة وقدرتها على تلبية متطلبات البرامج والولايات التشريعية؛ |
Au cours de ce processus, les inspecteurs ont pu s'entretenir avec les responsables des unités chargées d'exécuter les programmes, les cadres hiérarchiques des administrateurs auxiliaires, leurs supérieurs hiérarchiques directs et les AA eux-mêmes. | UN | وخلال هذه العملية، اجتمع المفتشان بالوحدات المسؤولة عن تنفيذ البرنامج وبالمديرين التنفيذيين الذين يستخدمون الموظفين الفنيين المبتدئين، والمشرفين المباشرين عليهم، والموظفين أنفسهم. |
Le but serait de réduire les dépenses d'administration sans pour autant diminuer la capacité de l'Organisation d'exécuter les programmes prescrits. | UN | وسيسعى إلى تحقيق تخفيضات في التكاليف الإدارية دون تقليل قدرة المنظمة على تنفيذ البرامج الصادر بها تكليف. |
Nombre d'entre elles ne sont plus en mesure d'exécuter les programmes aux rythmes antérieurs. | UN | فالعديد منها أصبح غير قادر على تنفيذ البرامج على مستوى الدورات السابقة. |
En fait, ces propositions ont pour but de mettre l'Organisation mieux à même, d'une façon générale, d'exécuter les programmes. | UN | أن هذه المقترحات تهدف في واقع اﻷمر إلى زيادة القدرة الشاملة للمنظمة على تنفيذ البرامج. |
Si elle n'est pas maîtrisée, la crise financière persistante de l'Organisation risque de nuire à sa capacité d'exécuter les programmes et activités prescrits. | UN | فمن شأن اﻷزمة المالية المستمرة التي تعاني منها المنظمة، إذا تركت دون دراسة أن تعوق قدرة المنظمة على تنفيذ البرامج واﻷنشطة المنوطة بها. |
À moins que la situation financière du Programme ne s'améliore, les dépenses d'administration et autres dépenses nécessaires à une structure décentralisée risquent de nuire à la capacité du PNUE d'exécuter les programmes prescrits. | UN | وما لم تتحسن الحالة المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، فإن نفقات اﻹدارة وغيرها من النفقات اللازمة للهيكل اللامركزي قد تؤثر تأثيرا معاكسا على قدرة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على إنجاز البرامج المكلف بها. |
35. La délégation bangladeshi note l'assurance donnée par le Secrétaire général au paragraphe 4 de sa note selon laquelle on cherchera à réduire les dépenses d'administration sans nuire à la capacité de l'Organisation d'exécuter les programmes prescrits. | UN | ٣٥ - وأضاف أن وفده أحاط علما بتأكيد اﻷمين العام الوارد في الفقرة ٤ من مذكرته بأنه سيتم السعي إلى خفض التكاليف اﻹدارية دون التقليل من قدرة المنظمة على إنجاز البرامج الموكلة إليها. |
f) Le besoin de préciser les résultats à atteindre et les ressources nécessaires à cette fin, d'exécuter les programmes de manière efficace et d'atteindre ces résultats concrets. | UN | (و) الحاجة إلى تحديد النتائج المطلوب إنجازها والموارد اللازمة لذلك، وإلى تنفيذ البرنامج بفعالية وتحقيق هذه النتائج الملموسة. |
f) Le besoin de préciser les résultats à atteindre et les ressources nécessaires à cette fin, d'exécuter les programmes de manière efficace et d'atteindre ces résultats concrets. | UN | (و( الحاجة إلى تحديد النتائج المطلوب إنجازها والموارد اللازمة لذلك، وإلى تنفيذ البرنامج بفعالية وتحقيق هذه النتائج الملموسة. |
Nous sommes donc confiants dans l'appui que la communauté internationale ne manquera pas d'apporter afin de permettre aux pays de notre sous-région d'exécuter les programmes élaborés et de répondre aux besoins en matière de reconstruction et de relèvement. | UN | ولذلك فنحن واثقون من دعم المجتمع الدولي الذي سيمكن بلدان منطقتنا دون الإقليمية من تنفيذ البرامج التي وضعت وأن تستجيب لاحتياجات إعادة التعمير والانتعاش. |
Nombre d'entre elles ont fait valoir que le Secrétaire général aurait dû inscrire dans son projet de budget tous les postes qu'il estimait nécessaires pour que les divers départements du Secrétariat soient en mesure d'exécuter les programmes et activités approuvés par l'Assemblée générale sans avoir à recourir à du personnel fourni à titre gracieux. | UN | وأكد عدد كبير من الوفود أنه كان ينبغي لﻷمين العام أن يدرج في اقتراحه المتعلق بالميزانية جميع الوظائف التي يرى ضرورتها لضمان تمكن مختلف إدارات اﻷمانة العامة من تنفيذ البرامج واﻷنشطة المجازة من الجمعية العامة دون الاحتياج إلى الاستعانة بالموظفين المعارين مجانا. |
L'importance de l'esquisse budgétaire proposée tient à ce qu'elle constitue la première étape de la formulation du budget de l'exercice biennal. La décision que l'Assemblée générale prendra à ce sujet aura un impact sur la capacité du Secrétariat d'exécuter les programmes prescrits. | UN | وذكرت أن مخطط الميزانية البرنامجية المقترحة هام بوجه خاص بوصفه الخطوة الأولى في وضع ميزانية فترة السنتين، وأن القرار الذي تتخذه الجمعية العامة بشأنه سيؤثر في قدرة الأمانة العامة على تنفيذ برامجها المقررة. |
Faute de stratégie, les unités chargées d'exécuter les programmes ne sont pas en mesure d'exercer une influence notable sur le contenu du processus de planification. | UN | ونظراً لعدم وجود استراتيجية من هذا القبيل، فإن الوحدات المعنية بالإشراف على هذه البرامج لا يكون لها تأثير يذكر على جوهر عملية التخطيط. |
D'après les informations qu'il a reçues, il estime qu'il sera matériellement impossible d'exécuter les programmes et d'élaborer les rapports prévus dans les limites des ressources disponibles. | UN | وتعتقد اللجنة، بناء على المعلومات التي قدمت إليها، أن اﻷنشطة المبرمجة والتقارير المسقطة تفوق ما يمكن تنفيذه بصورة معقولة بالموارد المتاحة. |
17. Le HCR a entrepris une étude approfondie des modalités de sélection des partenaires opérationnels et de suivi de leur gestion ainsi que des procédures et systèmes financiers, afin, d'une part, de rationaliser et renforcer la gestion et le contrôle financiers et, d'autre part, d'exécuter les programmes de manière plus économique et plus efficiente. | UN | ١٧ - أجرت المفوضية استعراضا متعمقا تناول عملية اختيار الشركاء المنفذين وعملية إدارة شؤونهم، فضلا عن اﻷنظمة واﻹجراءات المالية، بهدف تبسيط اﻹدارة والمراقبة الماليتين وتعزيزهما، وكذا ضمان إنجاز البرامج على نحو أكفأ وأفعل. |
c) Rationaliser la structure de l'Organisation afin qu'elle soit mieux à même d'exécuter les programmes et les décisions des organes délibérants; | UN | )ج( تحسين هيكل المنظمة وقدرتها على تلبية متطلبات البرامج والولايات التشريعية؛ |
Au cours de ce processus, les inspecteurs ont pu s'entretenir avec les responsables des unités chargées d'exécuter les programmes, les cadres hiérarchiques des administrateurs auxiliaires, leurs supérieurs hiérarchiques directs et les AA eux-mêmes. | UN | وخلال هذه العملية، اجتمع المفتشان بالوحدات المسؤولة عن تنفيذ البرنامج وبالمديرين التنفيذيين الذين يستخدمون الموظفين الفنيين المبتدئين، والمشرفين المباشرين عليهم، والموظفين أنفسهم. |