"d'exécution de l'obligation" - Translation from French to Arabic

    • الوفاء بالالتزام
        
    • وفاء بالالتزام
        
    • أداء الالتزام
        
    • تنفيذ واجب
        
    Attribution des biens grevés au créancier garanti à titre d'exécution de l'obligation garantie UN قبول الموجودات المرهونة على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون
    Acquisition des biens grevés à titre d'exécution de l'obligation garantie UN احتياز الموجودات المرهونة على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون
    iv) La sûreté sur laquelle porte l'avis est éteinte du fait du paiement ou d'une autre forme d'exécution de l'obligation garantie ou pour une autre raison et le créancier garanti ne s'est pas engagé à octroyer un nouveau crédit; UN `4` كان الحق الضماني الذي يتعلق به الإشعار قد انقضى، سواء بالسداد أو الوفاء بالالتزام المضمون على نحو آخر، ولم يكن هناك التزام آخر من الدائن المضمون بمنح ائتمانٍ؛
    Attribution des biens grevés à titre d'exécution de l'obligation garantie UN قبول الموجودات المرهونة وفاء بالالتزام المضمون
    Acquisition des biens grevés à titre d'exécution de l'obligation garantie UN احتياز الموجودات المرهونة وفاء بالالتزام المضمون
    La Cour a également estimé que la CVIM n'était pas applicable pour déterminer le lieu d'exécution de l'obligation. UN وقد اعتبرت المحكمة كذلك أن اتفاقية الأمم المتحدة للبيع غير واجبة التطبيق من أجل تعيين مكان أداء الالتزام.
    La Cour suprême a donc fait directement référence à la CVIM pour déterminer le lieu d'exécution de l'obligation. UN ومن ثم فقد أوردت المحكمة العليا إشارة مرجعية مباشرة صريحة إلى اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، في تقريرها مكان أداء الالتزام.
    En fait, dans cet État, les mesures d'expulsion ne requièrent pas de décision spécifique car l'expulsion ne constitue qu'une modalité d'exécution de l'obligation de quitter le territoire dans laquelle se trouve tout étranger en situation irrégulière. UN والحقيقة أن تدابير الطرد في هذه الدولة لا تستلزم قرارا خاصا لأن الطرد فيها ليس إلا طريقة من طرائق تنفيذ واجب مغادرة الإقليم الواقع على كل أجنبي ذي وضع غير قانوني يكون موجودا فيه.
    Enfin, certains États exigent qu'un créancier garanti qui propose de se faire attribuer les biens grevés à titre d'exécution de l'obligation garantie soit tenu de fournir au préalable une estimation officielle et indépendante de la valeur de ces biens. UN وأخيرا، تشترط بعض الدول أن يكون على الدائن المضمون الذي يعتزم القبول، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، بالموجودات المرهونة، أن يقدّم قبل المضي قدما تقييما رسميا ومستقلا لقيمة الموجودات المرهونة.
    Enfin, certains États exigent qu'un créancier garanti qui propose d'acquérir les biens grevés à titre d'exécution de l'obligation garantie soit tenu de fournir au préalable une estimation officielle et indépendante de la valeur de ces biens. UN وأخيرا، تشترط بعض الدول أن يكون على الدائن المضمون الذي يقترح احتياز الموجودات المرهونة على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، أن يقدّم قبل المضي قُدما تقييما رسميا ومستقلا لقيمة الموجودات المرهونة.
    69. Cependant, comme on l'a vu, il arrive que le créancier garanti acquière le bien grevé à titre d'exécution de l'obligation garantie. UN 69- غير أن الدائن المضمون يحتاز أحيانا، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، الموجودات المرهونة، مثلما لوحظ آنفا.
    Cela peut aussi se produire si, par exemple, une vente est la manière la plus efficace de réaliser une sûreté sur les stocks, ou si l'attribution des biens au créancier garanti à titre d'exécution de l'obligation garantie est le moyen le plus efficace de réaliser une sûreté sur le matériel. UN ولكنّ ذلك قد يحدث مثلا لأنّ البيع قد يكون أكثر الوسائل فعالية لإنفاذ الحق الضماني في المخزون، أو لأنّ قبول الدائن المضمون للموجودات على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون قد يكون أكثر الوسائل فعالية لإنفاذ الحق الضماني في المعدات.
    35. L'objectif central d'une sûreté est d'accroître les chances d'exécution de l'obligation garantie, soit du fait que le constituant sera incité à rembourser cette obligation, soit du fait que la valeur du bien grevé sera affectée à son paiement. UN 35- الغرض الرئيسي من الحق الضماني هو تحسين احتمال الوفاء بالالتزام المضمون إما بحث المانح على تسديد الالتزام المضمون أو باحتساب قيمة الموجودات المرهونة على الالتزام المضمون.
    Cela peut aussi se produire si, par exemple, une vente est la manière la plus efficace de réaliser une sûreté sur les stocks, ou si l'acquisition des biens par le créancier garanti à titre d'exécution de l'obligation garantie est le moyen le plus efficace de réaliser une sûreté sur le matériel. UN ولكنّ ذلك قد يحدث مثلا لأنّ البيع قد يكون أكثر الوسائل فعالية لإنفاذ الحق الضماني في المخزون، أو لأنّ احتياز الدائن المضمون للموجودات على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون قد يكون أكثر الوسائل فعالية لإنفاذ الحق الضماني في المعدات.
    Que la vente ait généré un produit supérieur ou inférieur au montant de l'obligation garantie, certains États prévoient que lorsqu'un créancier garanti achète les biens grevés lors d'une vente en réalisation puis les revend avec un bénéfice, l'excédent perçu par rapport au montant payé par le créancier et aux coûts de la revente est réputé être reçu à titre d'exécution de l'obligation garantie. UN وبصرف النظر عما إذا كان هناك عجز أو فائض، تنص تشريعات بعض الدول على أنه عندما يشتري الدائن المضمون الموجودات المرهونة في بيع إنفاذي ثم يبيعها لاحقا بربح فإن ما يتلقاه من البيع، فوق المبلغ الذي دفعه وتكاليف البيع الإضافي، يعتبر أنه تلقاه على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون.
    Recommandations 113 à 115 (attribution des biens grevés au créancier garanti à titre d'exécution de l'obligation garantie) UN التوصيات 113-115 (قبول الموجودات المرهونة وفاء بالالتزام المضمون)
    d) Attribution des biens grevés à titre d'exécution de l'obligation garantie UN (د) قبول الموجودات المرهونة وفاء بالالتزام المضمون
    e) Acquisition des biens grevés à titre d'exécution de l'obligation garantie UN (هـ) احتياز الموجودات المرهونة وفاء بالالتزام المضمون
    Elle a estimé que la CVIM était applicable pour déterminer le lieu d'exécution de l'obligation (c'est-à-dire le lieu de paiement), et supplantait donc le droit interne et la Convention sur la loi applicable aux obligations contractuelles (Rome, 1980), ratifiée par l'Italie. UN وبغية تقدير مكان أداء الالتزام (أي مكان دفع الثمن)، ارتأت المحكمة أن اتفاقية الأمم المتحدة للبيع واجبة التطبيق، مما يجبّ كلاً من القانون الداخلي واتفاقية روما لعام 1980 بشأن القانون المنطبق على الالتزامات التعاقدية (والتي صدّقت عليها إيطاليا).
    En fait, le paragraphe 1 de l'article 5 de la Convention de Bruxelles de 1968, qui lie les pays de l'Union européenne et qui a trait à la compétence et à l'exécution des jugements en matière civile et commerciale, permet au demandeur d'intenter une action contre le défendeur " touchant les questions liées à un contrat devant les tribunaux du lieu d'exécution de l'obligation en question " . UN بل إنّ المادّة 5-1 من اتفاقيّة بروكسل لعام 1968، وهي اتفاقيّة ملزمة لدول الاتحاد الأوروبيّ وتتعلّق بالولاية القضائيّة وتنفيذ الأحكام في القضايا المدنيّة والتجاريّة، تسمح للمدعّي بمقاضاة المدّعى عليه " في قضايا ذات صلة بأي عقد، في المحاكم من أجل مكان أداء الالتزام المنظور " (المادّة 5-1).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more